今回の活動でサークル員だけでなく職場全体の落下部品に対する意識が変わり、みんなで『知恵』を出しあった事で素晴しい改善ができ大きな成果をあげる事ができた。この経験を活かし今後も色々な問題をQC活動で解決しやりがいのある職場を目指したい。標準化と管理の定着躍進への足掛かり要因の洗い出し原因系と結果系の関係ないものをまず外すデータで仮説を検証する現状のは合うと違うデータを使用する改善する特性または代用特性を明らかにする活動の反省をどう今後の活動に生かすか歯止めの確認作業場が汚い
Regard to the fall part of the whole workplace, we should change ourselves senses but not limited to circle members in this activity.By taking everyone's advises, it would make something better and get good results.After making use of this experience, it can solve any problems by the activity from QC Dept. in the further, and also let us aim to challenging job.Fixation of the standardization and the managementThe key to advanceThe elimination of main causeAt first remove the relation between Cause System and Result System that they do not have connection.Inspecting a hypothesis by dataUsing the wrong data when that it matches present conditions.Improving a specific characteristic or doing alternative characteristics obviously.How to review the results from activity and making it better in next time?Confirmation of the brakeA messy workshop
こちらで購入した商品は、中国に向けて発送することは可能でしょうか?発送が可能な場合、青島までの送料レートを教えて下さい。
Is it possible to delivery to China? I bought goods from here.If it is possible, can you tell me about delivery charges?
我々で動作確認が出来たUSBオーディオデバイスについてお知らせします。ご参考になれば幸いです。(もし可能なら次期リリースノートに含めて欲しい。)--以前ご尽力頂き5年verを作成していただきましたが、いまこちらには3年verの在庫がありますので、ライセンスを2年追加して5年verとしてパートナーへ納品したいと思います。その場合でもディスカウントは発生しますか?--
I informed it to you which about the USB audio system device we checked can work without any problems.if you are happy to hear that, i will feel good. (if it is possible to attach the release note, i will thank to you.)--Because i got the 5-year version which you paid the effort to do before, for now there has 3-year version in stock, i wanna to delivery 5-year version to my partner before the 3-year version extend more 2 years to 5-year version.Even that, can you also give me discount?
学校に行くのですか?それはとても良い事ですね!どんな事を勉強するのかな?新しい事を始めるのはとてもワクワクしますね。私も春になったら新しい事をやってみたいなぁ?もうすぐ春です。日本人は春になると温かくなり身体が軽くなるのか?新しい事を初める事が多いです。フィンランドではどうですか?フィンランドは今とっても寒いと思います。身体に気をつけて下さいね。
Do you go to school?I think it is good for you.Now, what are you leaning?I think it is exciting when you are learning new skill.I also want to try other thing after winter.Spring is coming. Does Japanese feel the body becomes light when it is Spring? A lot things are starting.How is weather in Finland?I think Finland also is cold for now.Take care yourself please.
フィンランドまでの送料はEMSで1800円になります。購入した時の私の家までの送料が510円なので8200円で落札した場合8710円になります。 それに購入代行手数料を871円頂きたいと思います。商品代金 8710円+手数料 871円+国内送料510円+EMS送料1800円=11,891円入金金額は$105になります。これは現在の価格です。オークションなので商品代金が上がるかもしれません?あと3日あります。お支払はオークション終了後金額が確定してからお願いします。
The delivery charges to Finland is about 1800 JPN by EMS.When i bought this, the delivery charges is 510 JPN and the bid price is 8200 JPN, so it is 8710 JPN.and then, I think i want to charge 871 JPN for representation fee.The representation fee form the product is 8710 JPN with charge fee, than 871 JPN add domestic delivery fee 510 JPN add EMS delivery fee 1800 JPN equals 11,891 JPN.the received price is 105 JPN.Because it is auction, may the product price rise?There are another three days. Please pay the payment after it was settled and the auction ends.
ODRカタログへの掲載を一度全て見直すまた、継続的に1日に1度、在庫とカタログ掲載商品が一致しているかのチェックを行いキャンセルレートを改善しますClaim Rateamazonで販売する全ての商品についてFBAのみを利用します100%FBAを使用しますので、発送の問題は今後発生しないと信じますそして英語ネイティブ話者を雇用し、amazon.comでの全ての質問に答えてもらいます彼は現在月曜から土曜まで全ての質問に回答しているので、週末でも顧客は確実に回答を得られるでしょう
ODRAll of the publication on the catalog will be reviewed.In addition,we are improving cancellation rate that checks continuously the stock and products on catalog once a day whether matches.Claim RateAbout the all of product is selling on Amazon, only use by FBA.Because of using FBA for 100%. we believe the problem of the shipment will not occur in the future.And we employ an native English speaker, who reply all questions in amazon.com.Because he reply all questions now from Monday to Saturday, i think an answer will be replied also even on weekend for the customer.
お問い合わせありがとうございます。商品代金に関してですが、3点とも発送サイズが不明な為正確な国際配送費用が記載できません。商品を購入後、配送費のみ別途paypalで清算して頂ければお手元に届けることは可能です。その方法でもよいですか?その場合発送方法はこちらにお任せ頂く形になります。国際配送料については可能な限り安い方法をお調べして使用します。
Thanks for your inquiry.About the product price, because the size of three products are wrong you shipped, the international freight can not mention.After purchasing the product, is it possible to get your agreement to send the freight that is calculated by paypal.If you have another better way, please let me know.In that case,let's leaving the shipment way up to me, about the international delivery freight i will check a method as cheap as possible and use it.
あ~あ、今回はさすがにキズがついちゃったね ちょびっとだけど・・ここまでの強度があれば○○は明らかに必要ないですね。通常使用ではキズなんてまず付かないよ。さあ、○○を液晶画面から剥がして窓から放り投げよう!
Oh my god, i shocked that there had some scratch.If it is strong enough, ○○ is not clearly necessary.There would not have scratch in usual.OK, I tear off ○○ from this LCD screen, and decide to throw it out of window!
私の会社の女性スタッフの意見は全員一致で素晴らしいドレスだという結論に至りましたドレスの出来については全く問題なく、是非取引をお願いしたいと思っていますタイ国製と伺ってたと思うんですが商品のタグに中国製の表記が有りましたが中国製でしょうかもし中国製であれば、関税の観点から、こちらで確認事項がでてきますので教えて下さい単純に日本におけるディストリビューターとして売っていくよりは、商品を責任と意欲を持って取り扱う事が出来ます。社内で検討した結果00は素晴らしい商品という判断のもと
It led to a conclusion that the opinion from female staffs in my company were agreed on the beauty dress.I think about the produce of dress is no problems, and please to deal. Although I think I had heard made of Thailand,it was tagged on the product with the mark of "made in china", does it made in china?If it did, i would ask some questions to you about duty, please tell to me.I can handle a product with responsibility and will than I sell simply as a deliver in Japan.The judgment called the product is great, that result was discussed in company.
#myus10/28発送分の請求金額について質問があります。MYUSの請求額は「$76.63」ですが、AMEXの請求額が「$32.52」+「$46.11」=「$78.63」でした。請求額に誤りがあり、2回に分けて請求されていますが、$2多く請求されています。ご確認のほど宜しくお願い致します。もし、誤りの場合は返金をお願いします。
#myusI have a question about the payment on 10/28.The payment is $ 76.63 from MYUS, but the payment from AMEX was the $ 32.52 plus $ 46.11 equals "$ 78.63". There is an error in the payment, it has been claimed divided into 2 times, but it has been claimed more $ 2. Thank you for your confirmation. If the payment is wrong,please refund to me.
I want to know if you ship in italy and if in you experience the shipping arrive without trouble. I just buy in past a nikon lens and in 10 ten i recived my objects without troubles, but listening many ather people and their story in internet i start to have some doubt at today. What is you experience about. I don't buy from japan for a couple of years and i don't know if someting has change!
私が知りたいことがありますが、貴方がイタリアに出荷することと荷物が問題なくて無事に到着することです。私は中古品のニコン・レンズを買ってから、それに10日に無事に到着しました。ですが、インタネットでほかの客様から話を聞いて、今日多少の疑念を持っています。すみません、貴方は出荷について何か経験がありますか。私は日本から出荷に2年間をかかるものを買いません。それに、何か変わったら分かりません。
#williamI will ask and yes I can did u want additional one at 2 X 20G's.let me know I will invoice with heavy weights.#dave grubyare u interested in tour only putters or retail i can supply you with anything you want#walterI would love to figure a way to do business with you. If we did do it through just paypal I would be able to adjust my prices.
#william私は聞きたいことがあって、それに、2×20Gにもっと一つを追加させてもできます。私はあなたに重い重量を書き込んで請求して、だから私に教えてくださいませんか?#dave grubyパターゴルフだけや小売ツアーに興味を持っていますか? 私はあなたが何かほおしいものを提供することができています。#walter私はあなたとのビジネスを行うために計画したいです。私達がペイパルで取引するなら、私の価格を調整することができます。
Join Cloud Subscription Now!QMR now has Cloud Sync feature which support backup your data, multiple device input and so on, using QMR Sync server. Subscribe to Cloud Subscription and make your QMR more useful.Get Cloud Subscription for $3.99/month**Price is based US$. Price will be converted to equivalent amount for other currencies*Price is subject to change without prior noticeProtect your Expense Data with CloudInput your Data on Multiple Devices you haveShare your account with your family memberIn near future, Data View and Edit will be possible on PCIn near future, Monthly Report will be deliver to you
馬上加入線上雲端訂閱!QMR目前已可使用雲端同步功能備份你的資料,藉由使用QMR同步伺服器也可備份多台裝置。購買線上雲端訂閱可使QMR變得更加好用。購買線上雲端訂閱每月僅要$3.99美金*價錢為美金單位,價錢將會轉換相等的至其他匯率帳戶。*價錢如有變更,恕不另行通知。雲端將保護你的消費明細可將你的檔案傳送至不同的裝置上分享你的帳號供你的家庭成員使用在爾後,資料的預覽及編輯可於PC上使用,並且每月寄報告給你。
homepageの検索のzoom levelを調整したいと考えています。過去ログを見るとサポートしてないみたいですがどのファイルを編集すれば良いか教えてもらえますか?(ファイル名だけ教えてください)
I am thinking of adjusting the zoom level of the search of the homepage.Because it does not support to look the past log data, could you tell me should i edit which files?(Please just tell me the file name)
#william日本に発送をした場合、到着までどのくらい時間がかかりますか?前回同様、IDバンドやパターカバーは付属しますか?$450で日本に発送していただくことは難しいですか?#willSLDR TS 3 Woodsを1個、Hybridを1個、購入を検討しています。Hybridのロフトは何度になりますか?もし、希望のロフトであればHybridも購入します。2個購入する場合は、$260、1個(SLDR TS 3 Wood)の場合は、$160でいかがでしょうか?
#williamWhen I send it out to Japan, what arrival time is the good?As same in last time, are an ID band and the Putter Cover attached?Is it difficult to send to Japan for $ 450?#willI am discussing to purchase one of 3 SLDR TS Woods and one of Hybrid.How many degrees does the Loft of Hybrid have? If the Loft of Hybrid can accept, i would purchase it.I would like to use $260 to buy two pieces or one piece of SLDR TS 3 Wood, how do you think about?
※ブロック指定・オールスタンディング※未就学児童入場不可。※1デイ・スタジオ・パス(6,980円)付※ライブチケットで、年間パスへのアップグレードは不可※雨天決行・荒天中止チケット一般発売日:2014年10月26日(日)10:00〜ローソン店頭Loppi / ローチケ.com(PC/携帯)にて初日特電:0570-084-657(Lコード不要) ※10時~18時18時以降:0570-084-005(要Lコード)Lコード:54744
※ The given block for standing※ Preschoolers can not enter※ With 1 Day Studio Pass (6,980 yen) ※ Using live ticket can not upgrade to the Annual Pass※ The event will still be held in rain, but might be cancelled with a extreme weather.Tickets are selling on October 26, 2014 (Sun) 10:00~.Lawson shop Loppi / ローチケ.com Lawson ticket at (PC / mobile)First day: 0570-084-657 (L code isn't required) ※ 10 時 ~ 18 時After 18:00 later: 0570-084-005 ( L code is required)L-code: 54744
A月B日配信番組が視聴できなかったことに対するお詫び / 番組を心待ちにしてくださったお客様へ。A月B日インターネット配信番組Cを多くのお客様にご視聴いただけない状態で放送してしまい誠に申し訳ありませんでした。調査の結果、2014年9月30日にD社の方針変更があったことを、私共が気付かなかったことが原因の一つと判明いたしました。新たな方針は「パスワード付き配信の同時視聴者数は10名まで」というもので、これが原因で多くのお客様にご視聴いただけない状態を招いてしまったと思われます
I apologize that program distribution can not view on A.B. To the customers who are look forward the TV program.I apologized when i could not play, but i did to the most using Internet distribution program's customer. For a result of inspection,we understood the cause which is the D company changed policies on September 30, 2014.We found this cause which made most customers can not view, Because of a new policy that leads to let the viewers to distribute the program with password in same time up to 10 viewer.
We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill out and fax the following forms to us for approval at 888 or email to sales@Dealer's Application FormCredit Card Authorization FormPlease mail the original signed forms with a copy of your seller permit (if available) to the address below:New Dealer: Minimum order requirement of at least 10 instruments (or at least US$1,000.00 total) on first initial order.For your business advantage, we are able to dropship. Please contact Cecilio for more information regarding shipping cost.
私たちは、あなたがCecilio楽器に興味があることを感謝しております。888に承認するために私たちに以下の用紙を書き込んでファックスで送ってください。または、sales@にメールしてもいいです。ディーラーの申し込み用紙クレジットカード授権書用紙そのアドレスに元の署名された書式と売り授権書(できれば)のコピーをメールしてください。ニューディール政策支持者:最小限の注文条件によって最小のオーターの必要品が少なくとも十台機器(または少なくとも1米ドル合計1,000.00)。貴方のビジネス利点によって、私たちが直送することができます。輸送費に関する詳しい資料はCecilioに連絡してください。
ぜひ商品をうちの店で展開したいのですが、日本での正規代理店としての契約はできますか?できればうちが日本の代理店となって日本で広めたいと思っています。セレクトショップに卸して、オリジナルの直営HPも制作しようと思ってます。また、利益の一部を日本の愛護団体に寄付しようとも思ってます。日本では年間約20万頭の犬が殺処分されています。あなたの商品は品質もいいし、コンセプトが素晴らしいと思ってます。もし任せてもらえるなら日本での販売でチャームの数字がもっと増えるように頑張るつもりです。
Because i wish develop this product on our shop,could you accept the contract that as the authorized agent in japan??If possible,i am thinking that become an agency and then spread out in japan.I intend to design Homepage managed by the original agency which it is housed after wholesaling in select shop.In addition I intend to donate a part of the profit to the Japanese protection group.Approximately 200,000 a year dogs are killed in Japan.I think that your product has good quality and fantastic concept.If you trust me,i would make a goal which increases the numbers of the charm in japan and make reach it.
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
I apologized that let you feel regret by our mistake in this time.If you have any questions.,etc,Please reply to this e-mail address.I would answer a demand as possible as.Have a good day!