[日本語から英語への翻訳依頼] 我々で動作確認が出来たUSBオーディオデバイスについてお知らせします。 ご参考になれば幸いです。(もし可能なら次期リリースノートに含めて欲しい。) -- ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miwa-nagahara さん frederic さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

buntaによる依頼 2015/02/23 15:35:42 閲覧 1340回
残り時間: 終了

我々で動作確認が出来たUSBオーディオデバイスについてお知らせします。
ご参考になれば幸いです。(もし可能なら次期リリースノートに含めて欲しい。)
--
以前ご尽力頂き5年verを作成していただきましたが、
いまこちらには3年verの在庫がありますので、
ライセンスを2年追加して5年verとしてパートナーへ納品したいと思います。
その場合でもディスカウントは発生しますか?
--

miwa-nagahara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 17:58:04に投稿されました
Let us inform you about our USB audio device that we could confirm its operation.
We hope this would help you (and we would like you to include this information in the next release note if it's possible).
--
Although we appreciate your great work on designing 5-year-ver,
we still have 3-year-version in stock at the moment.
So we intend to deliver it to our partner as 5-year-version with adding 2-year license.
Could we have discount even such case?
--
★★★★☆ 4.0/1
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 17:47:54に投稿されました
I informed it to you which about the USB audio system device we checked can work without any problems.
if you are happy to hear that, i will feel good. (if it is possible to attach the release note, i will thank to you.)
--
Because i got the 5-year version which you paid the effort to do before, for now there has 3-year version in stock, i wanna to delivery 5-year version to my partner before the 3-year version extend more 2 years to 5-year version.
Even that, can you also give me discount?
frederic
frederic- 9年以上前
I informed it to you which about the USB audio system device we checked "it" can work without any problems.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。