以前、映像翻訳の仕事をしていたとき、翻訳作業に人の3倍の時間がかかっていたのですが、今回も同じような問題に直面しています。練習を重ねて行くうちにスムーズに繋がれるようになれると思っていたのですが、106ケースの経験を終えた今でも、目立った進歩はありません。精度の高いコミュニケーションを60分以内に行えるようになることが、今の私にとって大きな目標です。
When I was translating subtitles of a film, it took me 3 times longer to complete the work than other translators. I am facing similar problem in relation to required time to complete my session. I had hoped that communications could be established more smoothly as I would practice more. However after completing 106 sessions, I do not see much improvement. My current goal is to achieve completing an accurate communication within 60 minutes.
コミュニケーションの最中、車で何時間も離れた所に連れて行かれた、と感じた際に、どこにいるのかをそれ以上詳しく確認することをやめてしまいました。どの市や町にいるのか、もっと詳しく聞くことも必要だったと反省しています。1. 動物が誘拐され遠方に連れていかれた場合、クライアントにどのような解決策を提示すればよいか、悩みました。2. 迷子のケースでは、動物だけでなく、クライアントの心のケアについても考えていく必要があることに気づきました。
After I read that the place to where she was taken is few hours away by a car, I did not ask her about the place in detail during rest of my psychic cummunication. In retrospect, I should have asked for name of the city or town and other information.1. I was troubled by being unable to indicate clear solutions to my client when I found that her loved pet is snatched and taken somewhere far away from her. 2. I realized needs for considering psychological care of my client when I am dealing with a case of missing pet.
フォローアップは電話セッションの10日後に行いましたが、Mの行方は不明のままでした。にもかかわらずKは私のコンサルテーションについて、動物とのコミュニケーションのみに終わらず飼い主の心までケアをしてくれ嬉しかった、と感謝してくれました。また、Iとのコミュニケーションのおかげで彼が傷ついていると早めに知ることで、彼をサポートができたことも喜んでくれました。
I followed up the case 10 days after the telephone session. M was still missing. However K expressed her gratitude for my caring support, as well as the communication that I was able to established with M during seance. Also she appreciated that I found out that I was in broken heart during my communication with I. Because she become aware of I's problem, she was able to take care of him without delay.
質問をくれてありがとうございます。あなたのご質問はもっともだと思います。1.発送はEMSを利用して行いますので、24日にあなたが注文と支払いを行えば、2月3日前後には到着する見込みです。発送に最しては保険を満額かけることが可能です。2.フランス国内における税金については分かりませんが、ギフトとして安価な金額を記載することは可能です。ただし、この場合には保険は満額かけることができません。3.EMSの国際スピード郵便にかかるコストは約110ドル。私はこの費用を負担します。
Thank you for your inquiry. I appreciate your questions for detail of shipment.1. The product will be shipped by EMS. If you can make order and payment on 24th, I would estimate that, you will receive the product around 3rd of February. I can insure the product for entire value. 2. I am afraid but I have no knowledge about a custom duty in France. However I can declare as a gift with less value. Please note that, in this case, the insurance will not cover the actual value of the product.3. Additional cost for EMS international express post is approximately 110 US dollars. I will pay this cost.
このカレンダーは月ごとに、写真が変わります。
This calender shows a different picture for each month.
うまく動いたようで良かったです。要望については前向きに検討したいと思います。まずは教えていただいたブックマークレットを調査してみます。ありがとうございました
I am happy to hear that it went OK. In relation to your request, I will look into it.I will resarch detail of the bookmarklet that you informed me.Thank you very much.
Mとのコミュニケーションを再開しました。その時、何がおきたのか、詳しく教えてくれますか?舗装していない所をとてもゆっくりと走る、車のタイヤが石を踏むような音。女性が助手席から出てきた。着物ではなく普通の服。茶系のウールっぽいコートにブーツ。年齢は20代後半~30代前半くらい?髪はミディアムよりちょっと長め。座って笑顔でおいでおいでをしているので、私は近づいた。そのまま抱っこされてすぐに車に乗せられた。
I resumed my communication with M."Can you tell me what had happened?""I heard sound of a car driving slow on stony road. A woman opened door of its passenger seat. She was in normal clothing, not kimono. She was in a brown woolies coat and boots. Probably she was in between her late twenties to early thirties ? She had medium length hair, probably little longer. She was sitting on the passenger seat and moving her hand to invite me towards her. I walked towards her. She lifted me up and took me into the car."
(Iとのコミュニケーションの際に着物を受け取ったのは、「初詣」のシンボルの意味合いかもしれません)家からどっちの方向に行きましたか?助手席で抱っこされたまま、家の前の道を、引き返した(右は行き止まりっぽく感じられました。左から来て、左にバックしていった感じ)。どのくらい遠くにいるか分かりますか?車で数時間。
(It could be the case that, the Kimono image that I received from I during my communication with him could be symbolizing "new year warship to a shrine".)"Which direction did they drive?" "They went back the road in front of the house, to the direction which they came from. The woman was holding me on the passenger seat. (I felt that the direction to the right is cul-de-sac. I felt that the car came from left and reversed to the left.) "Do you know how far you are away from the house?"Few hours by a car."
怪我をしていますか?していない。食べ物や飲み水はある?家の中で、外が赤く中が白くて円形のワンちゃん用の器で、ドライフードをもらっている。飲み水もあり。今、私と話しているこの瞬間、どこにいるのか教えてくれる?何が見える?フローリング。ケージに白い敷物。前に犬がいたようで犬用品がそろっている。女性の一人暮らしのようで、お留守番が多い感じ。他に子供、犬、猫はいない。マンションかアパートの一室。
"Are you injured?""No.""Do you have something to eat and drink?""I am fed inside of a house. I was given dry food in a bowl, it is red outside and white inside. There is water to drink too.""Can you tell me where exactly are you while we speak? What can you see?""I am on wooden floor. There is a cage with a white carpet. It seems that she had a dog before, as she has a set of items needed to keep a dog. I think she lives alone, because she leaves me alone quite often. There is no other dogs, cats or children. I think this is a room in an apartment of a flat complex. "
お散歩は行っていますか?まだ一度も外に出ていない感じ。(フードの違いのせいか下痢気味のよう)家の外は何か見えますか?ベランダの窓から外を見ると、正面はベランダ枠(白い鉄板)で景色は空しか見えない。1階ではなく、上の階。M、どんな気持ちがしているのか教えてくれますか?「寂しい。一人でいることも多いわ。お姉さんは優しくしてくれるけれど、家が恋しいわ。早く帰りたい。」
"Does she take you outside?"I felt that she has never been outside. (She might be having digestive problem because she is eating different food.)"Can you see something outside?"Outside of the window, there is a balcony wall (white metal) in front. The only thing can be seen is sky. It is not a ground floor, somewhere higher up."M, can you tell me how you feel?""I feel lonely. I often stay alone here. The woman is kind to me but I miss my home. I want to go home soon."
コミュニケーション中に動物からではなく、直感で受け取った事:盗んだ人は、初詣に(荷物が少なかったのでおそらく日帰りで)出かけた帰り道で、もなちゃんに遇った。今、女性は後悔しているけれど、送り届けるには彼氏の協力(車や日程調整)が必要なので迷っている。付近にビラを配るとともに、家の門の前の目につく所に、Mを戻してくれるようお願いする張り紙のようなものを設置すると、何かのきっかけになるかもしれません。
Following is telepathic message that I received, not from the animals that I communicated:The woman, who had stolen Mona, met Monaka on the way home from her new year’s worship trip (I guess it was probably a day trip, as she did have many luggage) to her home. She regrets what she has done. However, in order to return Mona to her family, she needs help from her boyfriend (she needs his car and has to arrange the date) and she has not decided what to do. It could be a help to trigger the woman to take some action if M's family distribute leaflets around the area and put notice on the gate, somewhere easy to see, to ask for safe return of M.
運転手は若い男性。この辺りの人ではなく、道に迷ってIの家の前で止まった様子。女性は、もなかちゃんとIにこっちへおいで、という風に誘った。Iは警戒して行かなかったが、Mは素直に近づいていき、女性が抱っこしてそのまま車内に連れて行き、その場を去った。(キャピキャピっとした可愛い感じの子で、あまり後先を考えずに、また遠方に住んでいるからバレないだろう、と思って連れて行ったように感じました。)
The driver was a young man. They were not local and seemed to stop the car because they are lost in their way. The woman invited Monaka and I to come towards her. I did not move towards her in suspicion but Monaka did. She lifted Monaka and brought into the car. The car drove off. The woman was joyful young one. I felt that she was not aware of consequence of she brought Monaka away and also was thinking that, because she lived in quite distance, nobody would find out.
家の下の方で車の音がしたので、誰だろうと思って外に出て見に行った。(Iには家族を守るという使命があり、不審な物音の正体を率先して確かめに行ったようです。)家の門まで降りていく途中で、Iの走っている坂道に沿って外を通る道に、Iと同じ方向(左から右に)向かって走る車(白もしくは深緑の乗用車)が見えた。ゆっくりと走っていて、Iが門に着くと、車も止まった。助手席から若い女性(ミディアムヘアでクルッとカールしている感じ。着物姿?)が降りてきた。
There was noise come up from outside of the house and I went out to see who. (I believed his mission to protect his family therefore he led his way out to investigate the suspicious noise.) On the way down to gate of the house, I saw a car (white or dark green saloon type) on the road outside, which runs alongside of the pathway where I was running towards to the gate. The car was driving in same direction as I (from left to right). When I arrived at the gate, the car also stopped. A young woman (with medium length curry hair style, in perhaps in Kimono?) got off from its passenger seat.
Mは1月3日午後3時に、自宅周辺でいなくなった。彼女は家の中で生活していたので土地勘はない。彼女にとって初めての迷子。家庭内で最近、特に変化はなかった。もなかがいなくなった時、I(4歳・雄・Mの夫)、Z(2歳・雄・Mの息子)が一緒だった。車か何かの気配がして、Iが家を脱走して、MはIを注意する感じでI、Zと一緒に走って行ってしまった。その後、すぐにKが追いかけたが、Iが最初に戻ってきて、Iと一緒に探しに行ったら、Mが途中で出てきた。
M become missing on 3rd of January around 15:00. She was last seen around her house. She had been kept inside of the house therefore she was not familiar with the area. It was her first time lost outside by herself. There was nothing unusual in K's family recently. When Monaka became missing, I (male, 4 years old and M's mate) and Z (male, 2 years old and M's offspring) were with M. It all happened in sequences; first I sensed something, probably a car outside, and run out from the door. Then, M chased after I, like she was trying to catch I. Z joined M to chase after I. K immediately chased after them, but only I returned alone. She continued to search for them with I. M appeared while K was seaching for her outside.
Mは、おっとりとしていて、のんびりしている。お昼寝が好き。神経質ではない。ソファに座ってテレビを見ている男性(Kのお父様?)の隣で気持ち良さそうに寝ている映像を受け取りました。その方のことをとても慕っているようです。(Kのお父様は別の家に住んでいる)まだ肉体の中にいますか?ハッキリとしない。よく分からない感じ。今、私とお話をしているこの瞬間、どこにいるのか教えてくれますか?ハッキリせず。
M feels relaxed. She loves napping. She is not nervous. I received a vision that she was comfortably sleeping, laying beside a gentleman (it could be K’s father?) on the sofa, who was watching the television. M adores the gentleman (K’s father lives in different house)."Are you still in your physical body?"It was not clear, I sensed that she was not sure."Can you tell me where exactly you are now as we speak? "It was not clear.
Mを呼ぶとすぐに現れ、私の目の前にくると、右手でお手のようなしぐさをしてあいさつをしてくれました。じっと私を見つめた後、首を右に傾けるしぐさをしました。同時に、頭頂(若干左寄り)が熱くなるような感覚を受け取りました。(Kによると、迷子直前Mには頭頂左にかさぶたがあったそうです。)
When called, M appeared quickly. She came in front of me and she greeted me with giving me her right paw. She looked at me straight and then, she slightly bent her head to right. While M was doing so, I felt warmth on top of my head, slightly on left side. (According to K, M had small scab on left top of her scalp.)
こんにちは。現在私は2点のPradaのバッグのオーダーを行っています。私は日本であなた方のバッグを販売したいと考えています。そのためには、本物であるとの保証が必要です。私は、以下のページも読みましたし、ギャランティーカードが同梱されることも知っています。例えば、日本の顧客はギャランティーカードへの販売店のスタンプや販売日を気にしたりもします。あなた方は、他にはどのような保証ができますか?日本の顧客は信頼できる商品を心待ちにしています。
Dear Sir/Madam,I am a buyer of Prada bags. I am currently handling 2 types of bags.I would like to propose to make your bags available for Japanese market.In order to do so, I require your guarantee that your bugs are genuine products.I read through information page below and am aware that it will come with guarantee card.However, please allow me to give you an example, Japanese customers may pay special attention to a stamp from a selling store and sold date on the guarantee card.I was wondering if you can offer any other guarantee than you had mentioned in the page.Japanese customers are looking for a product that they can trust.
※クーポンシリアルナンバーは、1つにつき1度だけご利用可能です。※ご予約時、ご利用時(クーポンごとの規約に定められた条件に基づく)に、店舗スタッフにクーポンシリアルナンバーとお名前を伝えてご利用ください。・配送についてご購入いただいたクーポンは、ご登録の住所にお届けする商品となりますので、クーポンシリアルナンバーは発行されません。お届けまで今しばらくお待ちください。※ペイパルでの決済をお選びいただいた場合、ご入金が確認されるまで購入履歴には表示されません。
* A coupon serial number can be used only once for one item. * When you make reservation or use a coupon (in accordance to the terms and condition of use of each coupon), please inform store staff with your name and coupon serial number.・About deliveryYour purchased coupon is the product to be delivered to your registered address. Therefore coupon serial number will not be issued.Please wait some time before delivery.If you select to pay via Paypal, your purchase record will not show the item until your payment is received.
SMSでクーポンを御送りする事も有ります。携帯電話の番号を間違えないようにご記入下さい。
The coupon may be sent via SMS. Please ensure that you enter your correct mobile phone number.
私は旅行やドライブ、スキーなど、家族と一緒に楽しめる時間が大好きです。また、EBAYを通して、海外の方へ日本の商品をお送りするのも妻と一緒に楽しんでいます。今回の商品以外にも、ご興味のあるものがあればいつでも気軽にメールくださいね。きっとお役に立てると思います。あなたの日本の友人より
I really love spending time with my family, like travelling, going drive and skiing together with them. I am also enjoying preparing and sending packages with help of my wife in order to ship them to eBay buyers outside of Japan.Apart from the items that you purchased this time, if you have some other items that you might like or any other inquiry, please do not hesitate to drop me an email. I am sure I can be some help to you. From your friend in Japan