Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 現在私は2点のPradaのバッグのオーダーを行っています。 私は日本であなた方のバッグを販売したいと考えています。 そのためには、...

この日本語から英語への翻訳依頼は cocco さん freckles さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 54分 です。

rockeyによる依頼 2011/01/18 07:23:52 閲覧 1618回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
現在私は2点のPradaのバッグのオーダーを行っています。

私は日本であなた方のバッグを販売したいと考えています。
そのためには、本物であるとの保証が必要です。

私は、以下のページも読みましたし、ギャランティーカードが同梱されることも知っています。

例えば、日本の顧客はギャランティーカードへの販売店のスタンプや販売日を気にしたりもします。

あなた方は、他にはどのような保証ができますか?

日本の顧客は信頼できる商品を心待ちにしています。

cocco
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 07:44:52に投稿されました
Hello,
I am currently making order for two bags by Prada.

I am considering to sell your bags in Japan.
Therefore, I need a proof tells me they are real bags by Prada.

I have read the pages below and understand that guarantee-cards will be sent with items.

For instance, Japanese customers sometimes ask guarantee-cards for the stamp from Prada retailers and the date.

What are the other guarantee you can provide me?

Our Japanese customers are looking for reliable items.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 07:43:19に投稿されました
Dear Sir/Madam,
I am a buyer of Prada bags. I am currently handling 2 types of bags.

I would like to propose to make your bags available for Japanese market.
In order to do so, I require your guarantee that your bugs are genuine products.

I read through information page below and am aware that it will come with guarantee card.

However, please allow me to give you an example, Japanese customers may pay special attention to a stamp from a selling store and sold date on the guarantee card.

I was wondering if you can offer any other guarantee than you had mentioned in the page.

Japanese customers are looking for a product that they can trust.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/01/18 09:17:36に投稿されました
Nice to meet you.
We are now ordering 2 Prada bags.

We would like to sell your bags in Japan.
So we need certificate the originality.

We have already read the following page and we also know the guarantee card will be included.

For example, Japanese customers are concerned about the stamp of the shop and the selling date for the guarantee card.

How do you guarantee in other way?

Japanese customers look forward to the reliable products.

クライアント

備考

ビジネス用の文体を希望いたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。