Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は旅行やドライブ、スキーなど、家族と一緒に楽しめる時間が大好きです。 また、EBAYを通して、海外の方へ日本の商品をお送りするのも妻と一緒に楽しんでい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん freckles さん winn さん haru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

rockeyによる依頼 2011/01/15 23:09:53 閲覧 1400回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は旅行やドライブ、スキーなど、家族と一緒に楽しめる時間が大好きです。
また、EBAYを通して、海外の方へ日本の商品をお送りするのも妻と一緒に楽しんでいます。


今回の商品以外にも、ご興味のあるものがあればいつでも気軽にメールくださいね。
きっとお役に立てると思います。

あなたの日本の友人より

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/01/15 23:30:44に投稿されました
I love spending time together with my family, and am enjoying traveling, driving, and skiing.
Also my wife and I are having a pleasure time sending Japanese items to overseas through ebay.

If you are interested in anything else, please feel free to email us.
I hope I will be of some help to you.

Your friend in Japan,



freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/15 23:33:25に投稿されました

I really love spending time with my family, like travelling, going drive and skiing together with them. I am also enjoying preparing and sending packages with help of my wife in order to ship them to eBay buyers outside of Japan.

Apart from the items that you purchased this time, if you have some other items that you might like or any other inquiry, please do not hesitate to drop me an email. I am sure I can be some help to you.

From your friend in Japan
winn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/15 23:30:00に投稿されました
I love to enjoy the time with my family travelling driving and skiing.
My wife and I also enjoy sending Japanese products to people overseas through EBAY.

Please feel free to email me anytime if you are interested in anything besides this product. I think I can help you.

From your friend in Japan
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/15 23:46:34に投稿されました
I love the time to be able to enjoy with my family like traveling, drive and skiing.
Also, I am enjoying to send Japanese products to people in overseas through Ebay.

Please feel free to E-mail me if you have anything you have interest besides this product.
Certainly, I will be able to help you.

Your friend in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。