Conyacサービス終了のお知らせ

freckles 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
freckles 英語 → 日本語
原文

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

翻訳

2. 「もちろん、ニューヨークタイムズの署名入りの論評のページに載せますよ。」食後にデザートは必ずしも約束されていないことを忘れないでいただきたい。あなたの意見があなた自身にとっては、とても面白いものかもしれないが、そこまで期待するのはあまりにも法外な要求である。このようなおべんちゃらな担当者でなくても、掲載がカットされることはあるのである。よって、広報担当者が夢のようなメディアへの掲載をあなたに約束したときは、気をつけたほうがよい。きちんとしたPRのプロは、馬鹿げた約束はしないものである。

3. 「私たちの流通パラダイムは、あなたの専門領域のポジティブな光の放射を刺激することです。」PRの歴史には、低能のPR担当者一団が、まるで意味のない、ナンセンスなたわごとを並べて、自分たちのエゴを満足させると同時に、顧客を威圧したという、見苦しい時期があった。

freckles 英語 → 日本語
原文

If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language.

4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?

翻訳

PR担当者が、日常会話で使わないような言葉をビジネスの売り言葉で使い出したときは、エージェンシーに丁寧にお断りをしたほうが良い。こういう口先だけの相手からは、さっさと退散するに限る。文字通り、彼らはあなたの言葉を話さないのである。

4. 「私たちは、PRのすべるらしいパワーを死ってます。」スペルチェックと検索エンジンのオートコンプリート機能が発達した現代において、一部のPR会社が、いまだに間違った綴りと滅茶苦茶な文法でプレスリリースを発行することがあるのは、まったく驚きである。さらにひどいことには、宣伝や創作的な作品の文章が間違いだらけのPR会社が存在するという事実である。もし、エージェンシーが、自分たちのプレゼンテーションの品質を保証できないのであれば、どうやって顧客のプレゼンテーションの品質を保証できるというのだろう。

freckles 英語 → 日本語
原文

5. “Good news—I told that reporter to go #^&* himself.” PR pros are supposed to respond artfully to media inquiries, and never lose their temper—doing so bites the hand that may offer the client positive publicity. Just as bad is arguing about a reporter’s legitimate characterizations of a news story. If the PR firm insists on becoming the story, stop paying them.


5 types of PR agencies to avoid

Just like any complex industry, public relations produces its share of bad actors who should be avoided at all costs. If you’re looking to hire a great PR firm, run far away from these jokers:

翻訳


5. 「いいニュースです。レポーターに#^&* (放送禁止用語)と言ってやりました。」PRのプロは、メディアの質問に、冷静に高度な技術を駆使して答えるべきで、それに逆上してはいけない。逆上したおかげで、好意的な記事を書こうとした記者を怒らせて、それが裏目にでてしまうこともある。同様に、新しいストーリーを、記者が平凡でありがちな作品として扱ったとしても、それに反論してはいけない。あなたの作品でなく、PR会社の型破りな行動が記事なってしまいがちなのであれば、そういうPR会社にはお金を払わないほうがよい。

避けたほうが良いPR会社の5つのタイプ

ほかの複雑な業界がそうであるように、PRの業界にも避けたほうが良いプロデューサーというのがいる。優れたPR会社を雇おうとするのであれば、次のような、冗談にもならない会社には近寄らないほうが良い。

freckles 英語 → 日本語
原文

Life insurance are similar to commodities, and consumers are likely to shop for the best price. Any innovation created by industry players can quickly be replicated by competitors, pushing down returns. Finally, irrational players can operate for an extended period of time with delayed consequences years out, forcing the industry to either match artificially low prices or lose business.
There are still a few insurance companies that have been able to establish the long-term competitive advantages necessary to generate a moat. Torch, Principal, and Aflac carry narrow economic moats. Torch has established itself as the dominant player in these submarkets, and its low-cost advantage helps keep competitors at bay.

翻訳

生命保険は商品と同じようなもので、消費者は一番好ましい価格を探し回る。保険産業内のある企業が革新的な保険を提供しても、すぐに競争企業によって同様のものが市場に出回るため、収益率が下がる。最終的には、分別のない企業が長期間にわたって操業し、その結果が明らかになるのが遅れるため、産業全体が人為的に低い価格での競争か、ビジネスを失うかの選択をしなければならなくなる。
economic moat(経済的な堀)を造るために必要な、競争力を長期間維持している保険会社が数社ある。Torch、 Principal、Aflacは、それぞれ狭いeconomic moatを持っている。Torchはこれらのサブマーケットにおける強力な企業として確立した地位を持ち、低価格を維持することで他の競争相手を寄せ付けないでいる。

freckles 英語 → 日本語
原文

I am offering a classic Lladro, Santa's list. This piece is in mint condition, with no defects anywhere. I don't have the original box and what you see in the picture is exactly what it will arrive at your home. This piece is 8" tall was made in 1999, and is a millenium issue. Please note that the blue pen in his hand is just a little more faded blue than what my pictures show.

I am offering other Lladros in my other auctions and I will discount shipping if you win more than 1 auction, with final shipping based on total weight and distance shipped.

I am offering this piece with no minimum and no reserve just because I like real auctions.

翻訳

私が出品するのは、SantaのリストからクラシックなLladroです。この品は完璧な状態で、1つも欠点はありません。オリジナルの箱はありませんので、到着する品は、ご覧いただいてるままの製品になります。これは、高さは8インチで、1999年に製作された、前世紀最後の製品です。実際の像が持っている青色のペンは、下にある写真よりも少し褪色褪せしています。

私は、オークションに他のLladro製品をも出品していますので、2点以上を落札していただいた場合は、送料をディスカウントします。送料は、複数品の合計重量と宛先によって決まります。

私は、本当のオークション方法が好きなので、最低価格、リザーブ無しでの出品です。

freckles 英語 → 日本語
原文

These are various items that were in various Vintage Barbie lots that I have purchased. Most all need some type of TLC/repair (some in worse shape than others). There are way too many to describe individually. Most could use cleaning/wash. Many have some stains/staining (most of which is light). Some have some light age yellowing. Some need mending (I did not see any that were totally torn up). Some elastic issues and some need closure repairs seen. A couple items are faded. I do want to mention the Let's Dance and the Lunch Date Dress (seen on lower left of photo) both have been shortened otherwise good.



翻訳

私が購入したビンテージ・バービーのセットにはいろいろなアイテムがあります。ほとんどが、なんらかのTLC/ 修理が必要です。(品によって程度の良し悪しがあります。)数が多すぎて、1つ1つは説明できません。ほとんどはクリーニングか洗濯が可能です。多くは、軽いシミがあります。いくつかは、古くなって黄色っぽく色あせしています。また繕いが必要なものもあります。(完全に破れているものはありません)ゴムの部分に問題があるものや、留め具の修理が必要なものがあります。いくつかは色が落ちています。注意点として、Let's DanceとLunch Date Dress(左下の写真を参照してください)は、短くなっていますが、良いコンディションです。

freckles 英語 → 日本語
原文

This piece is in MINT CONDITION with no chips, cracks or repairs showing no signs of wear delivering bright vibrant colors and a glossy finish. It stands 9" tall. The original box and pamphlet are included which are in very good condition with the exception of a fine split partially running down one corner of the box (see picture 10). The book value on this figurine is $270.00 but i will be starting it at a ridiculously low price with no reserve !!! Please excuse the glare from the overhead lighting seen in many of the pictures provided. I will be listing many different Lladro's from one individuals collection in the next few days and always offer combined shipping.

翻訳

品物の状態は、完璧です。欠け、ヒビ、修理の跡、磨耗などは全くなく、艶やかな色と光沢をそのまま備えています。この品の高さは9インチです。これには、オリジナルの箱とパンフレットが付きます。オリジナルの箱の状態は良好ですが、角の部分に、一点、細いひび割れ線が見えます(写真10を参照してください)。この像の市場価格は270ドルですが、オークションは、最低価格からリザーブ無しで始めます。多くの写真が、上部からのライトの反射を受けていることをお詫びします。以降2-3日にわたって、単一コレクションからのLladroをたくさん出品する予定です。また、品物は、複数をまとめて出荷できます。

freckles 英語 → 日本語
原文

Introducing the Azalea! Make a big statement in this succulent piece. An enormous 21mm x 15mm brilliant faceted teardrop strawberry quartz gemstone is the pendent which is below a 24K gold vermeil filigree bead cap. The whole necklace is composed of many rich chocolate baroque freshwater pearls and oval faceted strawberry quartz with 48 delicate mini 24K gold vermeil beads. The clasp is 14K gold filled.Make this an addition to your jewelry collection.

Strawberry Quartz- Stimulates the heart energy center, filling ones total person with the feeling of love and with the euphoria of the true loving environment.

翻訳

Azalea(アザレア)の紹介です。魅惑的なこの一品は、目にした人の心を捕らえて離しません。21mm x 15mmの大きな涙型のストロベリークォーツジェムストーンのペンダントは、24K レッドゴールドのフィリグリービーズのキャップで飾られています。
ネックレスは、深みのあるバロック調の淡水真珠から成り、楕円形のファセットストロベリークォーツは、48個の華奢な24K レッドゴールドのビーズで飾られています。留め具は14Kゴールドコーティングされています。この一品を、あなたのジュエリーコレクションに加えてください。
ストロベリークォーツは、活力の源である心臓を活性化すると言われます。身につけた方は、自らの愛を育み、また、周りにも愛に満ちた幸せな日々をもたらします。

freckles 英語 → 日本語
原文

This regal necklace showcases the organic beauty of this magnificent 26mm X 15mm enormous creamy freshwater baroque pearl that weighs 7.06 grams.All surrounded by 24k gold vermeil and on top of the pendent is a tiny creamy freshwater seed pearl. The pearls strung on the 14K gold filled chain are beautiful shades of Neapolitan (chocolate, vanilla, strawberry),I picked up these beauties on a trip to Santa Barbara. The necklace is adjustable as there are multiple 14K gold filled links that make it adjustable as well as a 14K gold filled clasp. I hope this necklace goes to a special lady as this is my new favorite piece.
Pearl is the lustrous symbol of modesty, purity, peace, beauty, nobility and longevity.

翻訳

この豪華なネックレスは、天然の美しさに満ち溢れた、豪華な26mm X 15mm、重さ7.06グラムのバロック調の大きな淡水真珠が特徴です。
縁取りは24K製のレッドゴールドで、ペンダントの上部には、小さなクリーム色の淡水シードパールが付いています。真珠は14Kゴールドコーティングがされた、ネオポリタン(チョコレート、バニラ、ストロベリー)の美しい色合いのチェーンに付いています。サンタバーバラに旅行したときに見つけた品です。ネックレスには、14Kゴールドコーティングされた繋ぎ部分がいくつかあり、また留め具が付いてある、長さの調節が可能です。私のお気に入りの品なので、特別な貴女が手にしてくれることを望んでいます。
真珠は、慎み深さ、清純、平和、美、高貴さ、および長寿の光り輝くシンボルです。

freckles 英語 → 日本語
原文

Aviva will decide the fate of businesses in 18 non-core countries over the next year, said Andrew Moss, chief executive, who declined to say if any specific unit would be sold.

The UK-listed life and general insurance group revealed its strategic overhaul last November, saying it would focus on 12 core markets out of its current 30, choosing those that met certain scale or profitability requirements.

However, Mr Moss said on Thursday that some of the smaller non-core markets could yet be promoted.

“We say we are de-emphasising our presence in those 18 countries and you can expect some announcements on that over the next 6-12 months,” he said. “But one or two of those might come into our core list.”

翻訳

Avivaが、来年度における18国の非中核市場での方針を決定する予定であると最高経営責任者のAndrew Mossは発表したが、特定のユニットが売却されるかどうかについては明言しなかった。

英国株式市場に上場している一般保険会社であるAvivaは、昨年11月に戦略的な再生方針を発表した。これは現在の30カ国の市場の中から、一定の規模と利益を満たす12カ国の中核市場に焦点を置くということであった。

しかしMoss氏は、木曜日に、これらの小規模の非中核市場でも、今後に中核市場に昇格する可能性があると述べた。

彼は、「Avivaは、これらの18カ国における事業を縮小する予定であり、今後の6-12ヶ月の間に、何らかの発表を行う予定である。」「しかし、これらの国の中から1-2国は中核市場のリストに移行する可能性がある。」と述べた。

freckles 英語 → 日本語
原文

yaM Labs, a Russian startup not to be confused with Yammer, has secured $500k from Foresight Ventures. The company has developed Cloud-based software to make meetings – both face-to-face and virtual – more efficient by enabling participants to collaborate on the planning, running, and execution of a meeting.

The premise being that traditional offline tools make for a lot of wasted time because meetings lack focus and ‘memory’ – you have to be there to know what went down and even if you were, often the answer is not a lot or there at least exists no actual record. Shifting these tools to the Cloud – the yaM app runs completely in a web browser – and improving them along the way is supposed to help with this.

翻訳

ロシアから台頭したyaM Labs(Yammerと混乱しないように)は、Foresight Venturesから50万ドルの投資を得ることに成功した。yaM Labsは、クラウドベースの会議作成ソフトウェアを開発した。このソフトウェアでは、会議参加者が、その計画、準備、さら実行段階において共同作業を行うことで、実際の会議またはバーチャル会議のどちらであっても、会議の効率化を図ることができる。

既存のオフラインツールでは、会議の焦点が不明確で、その「記録」がなされないため、多大な時間を無駄に費やす可能性があるという問題を考えてみる。たとえば、会議で何が話し合われたのかを知るには、その場に居なければならないし、参加していたとしても、議論に対する回答は十分ではないうえに、少なくともそれらが記録として残されることは無い。yaMはプラウザ上で完全に実行できるソフトウェアであり、これらの既存のオフラインツールをクラウドに移行して改善することで、この問題が解決されると予想される。

freckles 英語 → 日本語
原文

“These are post-PC devices, that need to be even easier to use than a PC.”

That was Apple CEO Steve Jobs’ closing remark as he left the stage having just announced the iPad 2 at an event today in San Francisco. And that comment really summed up the vibe of the entire event. When Jobs was on stage, he made it very clear over and over again that the iPad competition out there just doesn’t seem to get it.

And the iPad 2 is really a bet directly related to that. Apple kicked things off by noting that the iPad 2 was about much more than “marginal improvements”, but the reality is that this is what many people writing about the event will see when they look at the iPad 2.

翻訳

「これらはPCの後継となる装置であると同時に、使いやすさではPCを上回ることが必要です。」
これはAppleのCEOであるスティーブ・ジョブ氏が、本日開催されたサンフランシスコのイベントでiPad 2を発表した後、壇上から去る前に述べた言葉である。このコメントがイベント全体の流れをまとめていたと言っても良いだろう。ジョブ氏は、壇上から、iPadの競争相手がそれに気づいていないことを何度も繰り返した。

iPad 2は、この必要性に賭けて勝負した製品である。AppleはiPad 2が「マイナーな改善」をはるかに超えた新しい製品であることを強調することでこのイベントを開始した。しかし、実際のところ、イベントを記事にした記者たちがiPad 2を見たときに感じたのは、この改善点だけである。