そちらのホテルを二人で利用したいと考えています。領収証発行をお願いしたいのですが、会社清算なので一人分として表示されている場合しか認めてもらえません。2人だとわかる領収証は受付不可になります。領収証発行をお願いすると、人数まで領収証に掲載されますか?(特にそちらのホテルはオールインクルーシブなので人数分の内訳等が載ってくる可能性があるかと思いました)特段人数は掲載せずに日付と料金だけで領収証の発行は可能でしょうか?
I am thinking of making a booking for 2 people. Before I do so, I would like to ask about your receipt, whether it shows number of people stayed or not. I would like ask for receipt because I need to request reimbursement for the expense to the company that I work for. However the receipt will not be accepted if it indicates a stay of 2 people. I just thought that, because your price is all inclusive price, your receipt might show breakdown of items per person.Could you let me know if it is possible to issue a receipt that shows date and total cost without referring to number of people stayed?
一カ月以上過ぎました。何日にそちらから発送してもらえますか?そろそろ具体的な日程を教えて下さい。また、今回の取引きが終了してからの話ではありますが、1回のオーダで最低5個以上の取引きを継続的に繰り返ししたいと思っています。今回のはじめての取引きの結果に期待します。
It has past a month already. Could you let me know which date you can ship the items? I would appreciate if you could indicate actual date.I am thinking about continuing purchasing items from you, each order will be at least 5 items. Having said that, I would like to complete my first dealing with you before my final decision about future business dealings is made.I would be looking forward to receiving my first items from you.
全国の皆さん、被災地域以外の方で、「ホテルの空室を無償で提供する」、「家の二階が空いている」、「深夜のバー営業以外の時間は寝泊まりに使える」などの情報をお寄せください!また、被災者の皆さんで疎開を希望する方についての情報もお寄せください。
I would like to ask you, everybody who lives in unaffected areas in Japan, to help us. Please let me know if you can offer your kindness, such as “I can provide rooms in my hotel without charge.” Or “I have a spare room in my house”. Also suggestions like “I own a bar that people can stay although it is limited to hours when it is closed for business”.Also if you have information about whom have been affected by the earthquake and wish to evacuate to different area, please also contact us.
東北関東大震災を受けて、30万5千人と云われる被災者の皆さんや、外国人等で避難先のない皆さんのための、受入先(疎開先)と疎開者の方々をつなぐ場所を作りました。被災した地域の避難場所での生活は大変な困難を伴います。暖をとることも、充分な栄養を取ることも難しい状況にあります。被災した皆さんは、今後数ヶ月以上に渡って避難生活を余儀なくされることが予想されます。
I had set up a point where people who can accept victims of the earthquake and the estimated 305 thousands victims, including foreigners, who have lost their home can connect. Lives of those who had affected by the earthquake is continuously devastating. They are short of heating facilities and nourishing foods. It is expected that those people might be forced to continue living in evacuation shelters for more than few months.
また素敵な商品があったら是非紹介してください。
I will be looking forward to receiving your recommendation for other attractive items.
インナースリーブは、そちらではいつもどうされてますか?新品のものに交換してるのですか?
Can I ask a question about the inner sleeves? Do you change them to new ones?
今回落札したレコードはまだ送らないでおもらいたいんですが大丈夫ですか?あと10枚程度落札したら一緒に送って欲しいんですがいいですか?10枚でも、送料は3.5ドルでいいんですか?
Could I ask you to arrange to hold shipment of the records that I had bought this time? I would like to ask you to ship the records in lot once my ordered records reach10 (or more). Please confirm this is OK with you. Could you also confirm that shipping cost of $3.5 applies to 10 records also?
ギフトで商品を送ると、税関で開封される可能性は減りますが、開封された場合、関税がほぼかかります。今回送ってもらった商品は、まだ私の家には届いていないけど、どうやら開封されたようです。というのは荷物を追跡すると二次検査をされているのが分かったからです(二次検査に回されるとほとんど関税がかかります)
When merchandise are sent as gifts, risk of being opened at the custom is reduced but if the parcel is opened, the merchandise are almost guaranteed to be taxed. I have not received the parcel that you had sent this time but it looked like it was opened. I learnt this from its tracking record, which showed that the parcel had been transferred to second examination. (Once a parcel is transferred to the second examination, it is usually taxed.)
また、商品にタグがついている場合、タグに書いてある金額と送付状に書いてある金額が合わないと、関税を逃れるために送付状に安い金額を書いていると疑われることがあります。今回は、クリアランスセールで買ったものなので、タグの値段と送付状の金額(実際に私が払った値段)が合いません。ですので、次回の発送では、タグの値段にペンで線を入れて、送付状には私が払った実額を記入してほしいのです。面倒をかけてしまうことになりますが、どうぞよろしくお願いします。
Please be advised that, when total value on the invoice does not match to the price tag on the item, the custom may think it is suspicious. They may think that we are manipulating the invoice in order to avoid paying the duties. The item I bought this time was purchased by clearance sale hence price on the tag did not match the actual amount that I had paid. Could I ask you, from next time, to put stroke line on the price on tag before you pack an item and write the actual paid amount on the invoice? I am sorry for asking you to do this but this will help me a lot. Thank you for your understanding.
税関の検査で荷物を開けられることもあるし、開けられていないこともあります。財布を送るときに使う程度の小さい荷物は開けられないことが多いけど、大きい荷物はほとんど開けられます。開けられても中古品だと関税がかからないことがほとんどです。新品であれば、ほとんどの荷物が送付状にかかれているトータルバリューをもとに関税が計算されます。革のバッグの場合、消費税の5%と、8%~14%の関税が両方かけられます。
A parcel may or may not be opened at the Custom. Generally speaking, a small parcel, like the box that contains a wallet, is not caught but a larger box will be most likely opened. However if its content is second hand product, it is usually exempted from customs duties. If it is a brand new product, then the duties apply according to the total value written on the covering letter. In case of a leather bag, both 5% VAT and 8-14% duties apply.
支援物資食料: 缶詰(缶切りが不要なもの)、カップめん、米(無洗米)、お菓子日用品:懐中電灯、電池、使い捨てカイロ、歯ブラシ、おむつ、生理用品、 ウェットティッシュ、石鹸、シャンプー(水が必要ないもの)医療関係品: 包帯、バンドエイド、消毒液寄付金はドルでも受け付けます。場所:(社)岩国青年会議所(岩国市今津町3-14-19 TEL:0827-23-1177)期間: 3月14日(月)~3月19日(土)時間: 10:00~16:00
Relief goodsFoods: Tin foods (pull open type), Cup noodles, rices (wash-free type), snacksDaily necessities: battery torches, batteries , disposable pocket wamer, tooth brushes, disposable nappies, body towels, wet tissues, soaps, dry shampoo.Medical items: Bandage, band-aid, liquid disinfectantWe accept donation in US dollar.Venue: Iwakuni Junior Chamber (3-14-19 Imatsu machi, Iwakuni shi. Phone 0827-23-1177)Dates: From Monday 14th March to Saturday 19th March.Hours: 10:00 - 16:00
今回の注文はキャンセルしてください。日本への発送が可能になったら私へ連絡をください。
Please cancel my order this time.Could you contact me when shipment to Japan becomes possible?
私と家族が東北関東大震災で経験し、得た教訓あれこれ。たとえば、歩いて帰宅するのは20km以内にした方がよい。これは、日本で3月11日金曜日に発生した東北関東大震災の影響を受けた一般のビジネスマンの経験談。実際に体験したことをもとに作成したスライドです。ちなみに、作者が住むのは千葉県で東京に会社がある。
Here is something that I and my family learned from the large earthquake occurred in north east Japan. For example, if you decided to walk home, the distance must be within 20km.This is a true life story of an office worker who had been affected by the earth quake in north east Japan. The slides are created from real life experiences.Just for your information, the author lives in Chiba and commutes the office in Tokyo.
iPhoneがあるならそれで道は確認すべし。国道の看板は車のためのもの。(間違っても車ならたいしたことないが歩きだと致命的につらい思いをする。)駅の閉鎖は大ひんしゅくJR錦糸町駅がシャッター下ろしており、人が中に入れない。休憩場所として解放すべきでは。多くの人が怒っていた。閉め出されることで何か犯罪に巻き込まれたら…。震災の影響とはいえ、JR普通であることは間違いないのだし…。
If you have an iPhone with you, use it to find the way.Road signs on national roads are for drivers.(It is not a major issue when you mistake it when you are on wheel but it is critical if you are on foot.)Closed station was frowned by many.Kinshicho JR station had it shutter closed and people could not get inside.Should it not have been opened for people needs somewhere to rest? Many people were angry about this.There was a possibility in getting involved in trouble because they could not take shelter in there…Even though it was affected by the disaster, there is no mistaken that it was normal JR…
自転車店 行列飯田橋の自転車店らしいです。家族が見たのはこの自転車店ではないらしいですが、こんな感じだったとか。出発した電車もゆっくり進んだり、止まったり、乗り換えが必要だったりで、結局通常の3倍近い時間がかかりました。ぼんやりとサラリーマンがどうしようかとベンチに座っているのが少し不思議な風景。芝大門→船橋まで帰る。赤い線が目指すルート。既にケータイでgoogleの都営線は運航中、京成は17時より運行開始の情報を確認済み。
Queue at a bicycle shopI was told that this was a bicycle shop in Iidabashi.It was not exactly the one that my family saw, but similar to this one.The train that had started running repeated slow move and stop. I had to change the train as well. Consequently, it took me nearly 3 times more than normal. A strange scene - an office worker was sitting on a bench at a loss for what to do next.Heading home from Shibadaimon to Funabashi. The red line was the route that I was heading for. I had confirmed with Google on my phone that Metro line is running and Keisei line was starting to run from 17:00.
17時20分ぐらいに大門駅に到着したので、うまく行けば18時30分ぐらいに船橋に着ける予定予定帰宅ルート大門駅の改札 都営地下鉄・駅員コメント「17時からの京成運行開始が確認できていません。また、都営浅草線も押上の手前の浅草橋で折り返し運転中、押上まで繋がってません。」当初計画を断念。次に、総武線が「西船橋」まで運航中との情報をgoogleでチェック済みだったので、最後の一駅歩くのを覚悟し、JRに切り替え。
I arrived at Daimon station around 17:20 and if all went well, I would arrive Funabachi around 18:30.Planned route to my homeThe a ticket barrier at Daimon station. This was the comment from a Tokyo Metro staff.“It has not confirmed if Keisei line starts running from 17:00. Also in the Asakusa line, a train is running up to Asakusabashi, one stop before Oshiage, and going back hence it is not connected to Oshiage。”I gave up the original plan and swapped to JR line because I already had information from Google that Sobu line was running up to Nishihunabashi staton. I was willing to walk from the station, which was one stop before my final destination.
Economy Int'l Shippingとはどんな発送方法になりますか?日本への発送を早くすることは可能ですか?また可能な場合は期間と料金はどれくらいになりますでしょうか?
Could you give me more information about the Economy Int'l Shipping? How items are sent by this method?Is there a shipping method for swift delivery to Japan? If so, could you tell me the shipping cost and how long it would take to deliver?
落ち着いていたらゴールデンウィークにフィリピンにダイビング行きましょう!!その頃には日本が落ち着いて笑顔で会えるの楽しみにしてます
When things are settled down, let us go diving in Philippine! I hope that we will be back to normal life in Japan and I will be looking forward to meeting you with smile.
ありがとう津波で家を流された親戚に道が通れるようになったり、電車が動いたら東京に出てくるように勧めてても同じ地域の人達が何もないところで頑張っているのに逃げられないといいますとても寒い東北地方で電気が通っていないためあかりや水さえも不十分なところで生活してる避難者を考えると私は彼らのために少しでも出来ることを東京でしたいと思いますマイクがいろいろ考えてくれたり物を送ってもらえることをとても感謝してます!
Thank you. I hear that, even if people are asking their relatives to come to Tokyo when roads are re-opened and train services return, those people say that they cannot leave others who are struggling where everything had been taken away. When I think of those who have to stay in north east Japan where weather is still very cold, with very limited power supply or even water to drink, I feel that I must do something to help those people. I am very thankful that Mike’s warm thought and sending thoughtful items!
日本では3月11日に発生した大地震と大津波によって多くの尊い命が奪われました。私の暮らしている地域でも大きな地震がありましたが、幸いにも何とか普通に生活できています。私は被害の大きい地域の人たちに対して、ebayでの売り上げの一部を募金したいと思っています。ぜひ私のチャレンジに力を貸して下さい。
On 11th March, Japan was hit by massive earthquake and tsunami. Many lives were taken away by these catastrophes. The area I live in also experienced large quake but thankfully I have been able to carry on my normal daily routine. I would like to donate a part of my sales on eBay. I would appreciate if you can support my effort.