Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう 津波で家を流された親戚に道が通れるようになったり、電車が動いたら東京に出てくるように勧めてても同じ地域の人達が何もないところで頑張ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん freckles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字

deadbardによる依頼 2011/03/15 18:26:42 閲覧 1915回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ありがとう

津波で家を流された親戚に道が通れるようになったり、電車が動いたら東京に出てくるように勧めてても同じ地域の人達が何もないところで頑張っているのに逃げられないといいます

とても寒い東北地方で電気が通っていないためあかりや水さえも不十分なところで生活してる避難者を考えると私は彼らのために少しでも出来ることを東京でしたいと思います

マイクがいろいろ考えてくれたり物を送ってもらえることをとても感謝してます!



sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 00:08:40に投稿されました
Thank you for your concern.
Even though I suggested my relatives to come to Tokyo once the streets become clear and trains start operate, they insist that they cannot escape leaving other people who stay in the same area without any supply, but with high spirits.
As I think of those evacuees who stay in cold North region without electricity, sometimes not even enough water, I would like to do what I can do in Tokyo for them.
I greatly appreciate you, Mike, for your concern and sending us various stuff!
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 05:27:03に投稿されました
Thank you.

I hear that, even if people are asking their relatives to come to Tokyo when roads are re-opened and train services return, those people say that they cannot leave others who are struggling where everything had been taken away.

When I think of those who have to stay in north east Japan where weather is still very cold, with very limited power supply or even water to drink, I feel that I must do something to help those people.

I am very thankful that Mike’s warm thought and sending thoughtful items!
原文 / 日本語 コピー

落ち着いていたらゴールデンウィークにフィリピンにダイビング行きましょう!!

その頃には日本が落ち着いて笑顔で会えるの楽しみにしてます

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 00:10:52に投稿されました
Let’s go diving in Philippine during Golden week if things are settled down by then!
By then, I hope that Japan overcomes this disaster and things are settled down, and I am looking forward to meeting you with smile.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/16 05:18:01に投稿されました
When things are settled down, let us go diving in Philippine!

I hope that we will be back to normal life in Japan and I will be looking forward to meeting you with smile.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。