In fact, the steadfast focus on performance and results that this habit produces explains why the institutions these two men founded, the Calvinist church and the Jesuit order, came to dominate Europe within 30 years.Practiced consistently, this simple method will show you within a fairly short period of time, maybe two or three years, where your strengths lie - and this is the most important thing to know. The method will show you what you are doing or failing to do that deprives you of the full benefits of your strengths. It will show you where you are not particularly competent. And finally, it will show you where you have no strengths and cannot perform.
steadfastはパフォーマンスと結果に焦点を合わせ、この実践から成された事実が、カルバン派教会とイエズス会の2つが創立したこの協会が、ヨーロッパにおいて僅か30年の間に主要な地位を占めたことを説明している。この単純な方法を常に実践することで、比較的に短期間で、例えば2-3年の間に、自己の強みがどこにあるかが理解できるようになる。これが、学ぶべき最も重要な点である。この方法により、自分が何をしているのか、また、自己の強みを最大限に活用できないため、何ができなかったのかが明らかになる。さらに、自分の能力が不足している点が明らかになり、最後に、自分の弱点と高いパフォーマンスを達成できない点が明らかになる。
At first i beg pardon for our confusion. It would be easy for both or us if we are clear about this job. Please sir do clairify about some matter. Should we make a new logo that named "TM2 MEDIA PRODUCTION" ? So we need details information about your company to make a eye catching and elaborate logo with brand reflection. company product, target clients, or if you have any suggestions about this logo please provide us. It would be better if you have any website please send us your web link.another question should we send you comic glory logo in transfarent background or new logo(tm2 media production)
初めに、こちらで十分に理解できない点があることをお詫びさせてください。この仕事に関して明確にしておいたほうが、こちらにとっても、またそちらにとっても良いと思います。いくつかの点を明確にしてくださるようにお願いします。TM2 MEDIA PRODUCTIONという新しい名前で新しいロゴを製作したらよいのでしょうか?その場合、ブランドを反映する、精巧で目を引くロゴを作成するために、御社に関して詳しい情報が必要となります。例えば、御社の製品、ターゲットの顧客層、また、そのほか、ロゴに関してご提案がありましたら、こちらにご提供ください。もしウェブサイトをお持ちでしたら、リンクを送ってください。次の質問ですが、透かし背景のcomic gloryのロゴをお送りしたらよいですか、それとも新しいロゴ(tm2 media production)でしょうか?
The jacket has frayed thread on the collar. See picture 4. Material is crisp.Graduated Pearl necklace is in excellent condition. No loose pearls. Just needs to be cleaned.Shoes are *mint.* and marked Japan.Purse is *mint.*I have added a picture of a hat. I have no idea what this hat goes to, but it is similar to the original hat that goes w/this outfit, so I included it. It is made out of felt.Please feel free to ask questions.
ジャケットは襟の糸が擦り切れています。写真4を御覧ください。生地はパリッとしています。大小の真珠が大きさ順に付けられたネックレスは、非常に良い状態です。外れそうな真珠はありませんが、クリーニングが必要です。靴は新品同様で、日本製と記されています。バッグも新品同様です。帽子の写真を追加しました。もともと、どのオリジナルとセットになっていたのかはわかりませんが、この洋服のオリジナルの帽子と似ていますので、一緒にしました。フェルト製です。ご不明な点がありましたら、連絡ください。
わかりました。では、一度、お支払いした代金はご返金ください。ちゃんと商品が私宛に届いた段階で、再度代金をお支払いいたします。高額な商品なので、このまま待ち続けるというわけにはいきません。よろしいでしょうか?
I understood. Then, could I ask you to refund the payment that I had already made? I will pay you when the product arrives to me. Because it was quite expensive item, it is difficult for me to just wait. Would that be OK with you?
This is Jon at Saxquest, I received the following order you placed on our website. As stated on our site we are currently out of stock of these mouthpieces and they are on backorder. I will keep your order on file and process it when we have them again, just let me know if you need to change or cancel the order at any time.
こんにちは、Saxquestのジョンです。貴方から当社のウェブサイトに以下の注文をいただきましたが、サイトに記載されているように、現在このマウスピースは在庫切れでバックオーダーになっています。よって、お待ちいただくことになります。お受けしたご注文を記録しておいて、品が入荷次第に手続きすることになります。ご注文の品を変更なさるかキャンセルをご希望の場合は、その旨を都合の良いときにご連絡ください。
the post office told me that the shipping cost is not more 'of 45 ? but 56 euro, what do we do? i refund you all and expect better times?
郵便局は送料は45ユーロでなくて56ユーロだと言っています。どうしますか?今回は払い戻しさせていただいて、次のご注文をお受けしたらよいでしょうか?
READ FULL LISTING AND ASK ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE ABOUT THE ITEM. OPEN TO USA BUYERS ONLY. WOW up for bid is a really COOL No Bangs Francie with dark brunette hair that is SOO hard to find!!! Okay she has a secert to tell you. She was once a Grow hair Francie doll with Blonde hair. She has been PROFFESSIONALY(artist has OVER 10 years of rerooting experience) rerooted with Vintage type hair that is the same shade as the dark Brown haired Francies are!!! She was given a lower hairline sewn in by hand. The front hairline plugs are very close together and show NO gaps between them. Her hair nice and full and she even has the Shorter strands of hair on the top of her head to give her the No Bangs Francie Bump!
リストをお読みいただいて、アイテムに関してお問い合わせがありましたら、ご連絡ください。米国のバイヤーのみに販売させていただきます。オークションの品は、クールなNo Bangs Francieです。この人形の髪はダークなブルネットで、これは非常に珍しいです。実は彼女には秘密があるのです。昔、彼女は普通のFrancieと同じようにブロンドでした。プロの髪の植付師(この作業に関して10年以上の経験あり)がダークブラウンヘアーのFrancieと同じ髪の色の、ビンテージタイプの髪の毛を植え付けました。髪の生え際は、手作業で眉毛に少し近い部分に変えられています。前髪のヘアラインの毛穴は隙間なく製作されたので、ギャップは見えません。美しく、豊かな髪の毛です。頭頂部の髪は短めで、No Bangs Francie独特の、てっぺんにボリュームのあるヘアスタイルに整っています。
Huge lot all vintage barbie clothes and accessories in very good to excellent clean condition, nothing missing nor torn. just not complete outfits and odds and ends. I have taken lots of pictures, so please look closely and ask any questions you may have. Many shoes, all pairs are matched, 3 pr black, 1 pr green, 1 pr blue, 1 pr gold plastic wedges, 1pr brown, 1 pr light blue missing pom poms, 2 pr white, one white shoe has a split, single gold cork shoe, 1 mustard, 1 brown, and 1 red shoe. 1 pair long gloves, 1 pair short. Friday Nite date has an old repair to seam in front, is fine, fruit purse nicely repaired, missing the orange, apple has split but hidden. Blue sweater has a couple of repairs,
非常に綺麗で良い状態のビンテージのバービーのドレスとアクセサリーをたくさん出品します。欠けていたり、破れている品はありませんが、完全な品ではなく、また個別の品もあります。ご参考にしていただくため、写真をたくさん掲載していますので、ご不明な点はお問い合わせください。靴が多数ありますが、すべて両足ともそろっています。黒が3足、緑が1足、青が1足、ゴールドのプラスチック製ウェッジが1足、茶色が1足、青でポンポンが取れているのが1足、白が1足、これは片方に裂けている部分があります。ゴールドのコルク製は、片足だけです。さらに、マスタード色1足、茶色1足、赤が1足です。長手袋と手袋がそれぞれ1双づつです。金曜のデート用ドレスには前面に細い糸で修繕した古い跡があります。小さいフルーツバッグは綺麗に修繕されています。オレンジが欠けていて、アップルは割れていますが、見えないようにうまく隠されています。青のセーターは数箇所が修繕されてあります。
Here is a great pair, all dressed for the theater and then dancing. Barbie is a beautiful blonde with a full head of hair, all original coloring, one earring hole by each ear, no green ever, a Midge/ Barbie hollow body which is in great condition, has all her fingers and toes, has had her bath and is all dressed up in Golden Glory #1645. This outfit is complete and in great condition, not for the mint collector but still great, saw no stains or rips, the chiffon sash is a very pretty shade of green. Shes wearing the clear open toe heels with gold glitter, short white gloves and has with her the green silk purse which is very hard to find.
シアターの後に踊りに行くためにおしゃれした、2体の人形です。バービーは美しい豊かなブロンドで、これはオリジナルのヘアカラーです。ピアスの穴が両耳に1つづつあります。緑に変色した部分はありません。ミッジ・バービーはホローボディ(プラスチック製で内部が空洞)で、非常に良い状態です。指と足指は全部そろっています。お風呂に後に、Golden Glory #1645のドレスで着飾りました。このドレスは、全小物が揃っていて、新品同様の品をコレクションしている方には向いていないと思いますが、状態は非常に良いものです。ドレスには、シミやかぎ裂きなどはありません。シフォンのサッシュはとても綺麗な緑の色合いです。きらきらしたサンダル型のハイヒールと、白の手袋を身に着けていて、緑の小さいバッグを持っています。このバッグは非常に珍しい品です。
私があなたに注文したのはASIN: B0000DEO69 のPoupee DE Sonです。あなたはが私に発送したのはASIN: B000007U3G のPoupee DE Sonです。この2つの商品は発売された年もメーカーも曲数も異なります。あなたが発送したのは$9.05 の商品です。違う商品です。アマゾンでも別商品の扱いです。あなたはアマゾンの規約に違反しています。私は商品を返品しますので返金をお願いします。
The item that I had ordered was Poupee DE Son, ASIN: B0000DEO69. You shipped Poupee DE Son, ASIN: B000007U3G to me. These 2 are totally different items. Release dates and labels are different, as well as number of songs. The item you shipped cost $9.05. In short, this is wrong item. It is treated as a different item in Amazon. You are violating the agreements of Amazon. I will be returning the item and expect full refund.
Hi, we are sorry to hear that you got a tube you did not want. However, the listing says this, in red: "We will assume you are ordering the tube and holder to clean LPs unless you note otherwise in your order comments."We needed you to tell us if you did not want the LP tube, which is 90% of what sells.Your order comments are "Note to sellerThe buyer hasn't sent a note."We can send you a 45 tube at our cost, mailed first class, if you would like.
こんにちは。必要でないチューブが届いたとのことですが、リストには「注文時にコメントに指定いただかない場合は、LP用のチューブとホルダーを注文いただくと判断します。」と赤で表記されています。LP用のチューブが販売の90%を占めているので、そうでない場合は、その旨をコメントしていただくことが必要でした。ご注文のコメントには「セラーへのコメント。バイヤーからのコメントなし。」となっています。ご希望であれば、45回転用のチューブを、費用はこちらで負担するという形で、速達でお送りできます。
お世話になっております。全く商品が届かないのですがどうなっておりますでしょうか?このまま来ないのであれば商品のキャンセルをさせていただきたいのですが?時間がかかりすぎです。
Hello. I am contacting you about the item that I bought, which has not arrived yet. Can you please let me know what has been going on? If it is not going to arrive, I would like to cancel my order. It takes far too long.
I can not put gift on the item you won through ebay as it our government is now tracking auctons and will see that I received payment for it.I can put the value of $130 for just this auction.. since the other items aren't showing on this auction.New laws with ebay auctions here... it is terrible.government wants to make sure they bleeed us dry.
eBayで落札してもらった商品をギフトと表記して出荷することはできません。この国の政府当局は、オークションを調べているので、私が支払いを受け取ったことがわかってしまいます。他の商品はこのオークションでは出品されていないので、このオークション品には、価格として130ドルと表記することはできます。残念なことですがeBayに関する新しい法律が施行されたのです。当局は私たちから絞り取れるだけ絞り取るつもりのようです。
今日、セッティングしようとして気がついたのですが、あなたは、45回転レコード用のチューブではなく、LPレコード用のチューブを間違えて私に送ってきてます。確認してください。あなたが、45回転レコード用のチューブだけを一個私に追加で売ってくれるのであれば、これは引き取り、返品はしませんがどういたしますか?それができるのであれば、更に追加のオーダーをする用意があります。
Hi. I just realised today, when I tried to set it up, that you made a mistake and had sent me a tube for a LP, not for a 45. Can you please double check? If you agree to sell one piece of the tube for 45, I accept the tube that I already received and will not send this back. Could you let me know if you would agree with this arrangement? Providing that you can, I am willing to place more orders to you.
Because of a recent shipping problem, soudertoncareandshare filed a shipping insurance claim for your purchase.You can also click the "Verify shipping insurance claim" link on the order details page for the item or items you purchased.If you received a damaged shipment, please don't discard the damaged item or items. This evidence may be needed to help resolve the claim. ShipCover is provided through eBay Insurance Services (eBay Insurance Brokerage Services in New York) and Parcel Insurance Plan (PIP) and is underwritten by The American Insurance Company, a subsidiary of Fireman's Fund Insurance Company.
最近の郵送中に発生した問題に関して、soudertoncareandshareから、貴方が購入した品に関して郵送保険のクレームを受け取りました。購入した品の注文の詳細ページから、「Verify shipping insurance claim(郵送保険のクレームを確認)」のリンクをクリックすることもできます。破損した製品を受け取った場合は、その製品を捨てないでください。クレーム処理には、証拠としてその製品が必要となる場合があります。ShipCoverはeBay Insurance Services (ニューヨークにあるeBay Insurance Brokerage Services)を介してサービスを提供し、またParcel Insurance Plan (PIP)は、Fireman's Fund Insurance Companyの子会社である、The American Insurance Companyがその保険責務を代行します。
シェアゼロはオフィス・シェアを通して人と企業をマッチアップするプラットフォームです。
ShareZero is a platform that provides people and a company with an opportunity to match up their requirements via office sharing scheme.
This fine thing is a Leica 3.5cm viewfinder, SBLOO. This viewfinder was most commonly paired with the Leitz Summaron 3.5cm f/3.5 lens. Looking over this finder it shows some wear. I see bright marks and patina to the chrome housing. The foot shows light scuff marks from mounting. Optically this finder has an issue. There is a decent chip out of the front of the viewfinder, while it looks ugly it has almost no effect on the view. I also see some light coating loss to the front objective. Viewing through the finder it is bright and clean, and the bright lines looks great. This is a great 35mm finder, not the prettiest finder, but it will do the job.
この優れた品は、Leica 3.5cmビューファインダー、SBLOOです。このビューファインダーは、普通、Leitz Summaron 3.5cm f/3.5レンズを使用します。製品には磨耗が見られます。クローム製の外部には目立った傷と経年による変色があります。足部は取り付けから発生した擦り傷があります。光学的に、このカメラには1点欠陥があります。ビューファインダーの正面には欠けがあり、外見的には見苦しいですが、ビューには問題はほとんどありません。前面の対物側にコーティングが取れている箇所があります。ファインダー越しに見たところ、非常にクリアでラインがはっきりと見えます。これは、非常に良い35mmファインダーです。外見が美しいファインダーとはいえませんが、実用性には問題がありません。
10.27am: The partnership would provide Nokia with Tencent’s latest technology. Past collaborations between Tencent and Nokia have allowed both companies to gain rapid progress. Zheng explained that speed is important in this industry, as major upgrade has to be made in every 6 months.10.32am: Zheng also shared that the partnership has been great so far. He showed a hockey growth weekly chart which I failed to take a quick pic on.
午前10時27分:このパートナーシップでは、Nokia にTencentの最新技術が提供される。過去のTencent とNokiaの事業協力では、両社が急速な成長をとげることができた。Zhengは、この産業では、主要なアップグレードが半年毎に行われることが必要であるため、スピードが重要であることを強調した。午前10時32分:Zhengは今までのところ、このパートナーシップが非常に有益であることを明らかにした。写真は取れなかったが、Zhengは、週の成長を記録する棒グラフを見せてくれた。
10.35am: In conclusion, Zheng explained the success of Tencent and Nokia partnership in three main points:Create a win-win situation for both parties. Winning together would keep partnership strongSpeed is essential to be always ahead in the mobile industryOpen source platform to ensure users have the best user experience based on collective wisdom from the developers. Zheng emphasized that their focus on user experience is the very core of Tencent-Nokia’s success
午前10時35分:話の終わりに、ZhengはTencentとNokiaのパートナーシップの成功における、3つの主要な点を説明した。両社にとって利点がある状況を作り上げること。両社が同時に勝利を達成することで、パートナーシップはより強力なものとなる。モバイル産業の先端を行くためには、スピードが欠かせない。開発者の知識が結集したオープンソースのプラットフォームにより、ユーザーに最高のユーザーエクスペリエンスを提供する。Zhengは、ユーザーエクスペリエンスに焦点を合わせることが、Tencent-Nokiaの成功の中核となることを強調した。
Ok I just shipped your item. Here is your tracking number VH808701195US Thanks. I hope you can appreciate my concerns. This is a very nice guitar I hope you enjoy it
貴方のアイテムを出荷しました。追跡番号はVH808701195US です。私の気遣いをご理解いただけると嬉しいです。これはとても良いギターですよ、気にってくれると思います。