ありがとうございます。私はほぼ、日本語しか話せないので、日本語の通訳の方をお願いできれば、問題ありません。通訳者を立てていただければ、電話でのコンタクトも可能です。どうかよろしくお願いします。
Thank you. I speak only Japanese mostly so there wouldn't be an issue if we have a Japanese translator.We can contact over the phone as well if a translator is available. Thank you for the consideration.
We price our products on eBay, based on the discounts we receive from the manufacturers. Some sellers receive greater discounts on account of the volume of business they provide the manufacturers with. Also, the discounts keep changing based on the time of the year/season. The best we can offer you is: $69.99/unit.Kindly let us know if you would like to proceed and we will tell you how.When you make a purchase from us, you can rest assured you will receive products and services of the highest quality. Please note, we work between Monday to Friday, 8am to 5pm EST.Wishing you a pleasant day ahead.Thanks,
私どもの商品は製造元から我々が受け取る値引き額を元に値決めしております。販売者によっては、製造元との取引額の量によって、より多くの値引きを受け取っており、また値引き額は年や季節によって常に変動しております。提供できる最大値引き価格は1ユニットあたり69.00ドルとなります。この価格でよろしければ、ご連絡ください。手続きについてご連絡します。私どもから購入されれば、最高品質の商品とサービスをご提供しておりますので、ご安心ください。なお、私どもの営業時間は月曜から金曜、午前8時から午後5時(アメリカ東海岸時間)となっております。よい一日をお過ごしください
Buenos dias. Como hago para pagar desd colombia. ?Cuanto seria el cosro en pesos colombianos incluyendo el envio?
おはようございます。コロンビアから支払いはどうすればよいでしょうか?送料込みでコロンビアペソで、いくらになりますでしょうか?
本日送金致しました。数日後ご確認ください。お聞きしたいことがあります。Fenglongという会社は御社の関係会社でしょうか。この会社が日本で御社のブランドを商標登録しています。もし可能であればPSEマークの付いたACアダプターを10個ほど余分に入れていただくことはできますでしょうか。
The payment is submitted today. Please confirm in a couple of days.I have a question. Is the company "Fenglong" related to your company? This company has registered your brand as a trademark in Japan.If possible, could you include extra 10 x AC adapters with PSE mark?
Me pongo en contacto con ustedes porque todavía no ha llegado el pedido q realicé el 26 de junio. Estamos a 11 de agosto y querría saber si hay algún problema en el envío o cuándo se estima la llegada del pedido.Muchas gracias
7月26日に行った注文(した商品)がまだ到着していないので連絡しています。すでに8月11日になりますので、もし発送に関して何か問題があるのか、また注文(した商品)の到着予定を知りたいのですが。よろしくお願いいたします。
Disculpe, la semana pasada pedí que me devolvieran el dinero de las cuerdas que no me llegaron, pero han llegado hoy y no he estado aquí para rechazar el envío. Si le parece bien podría ir a mi banco y rechazar el abono para que la transacción quede competada. Espero su respuesta. Gracias.
すみません、届かなかったコードの返金を先週お願いしめしたが、今日の届きました。不在だったため、受け取り拒否できませんでした。もしよろしければ、取引完了となるように、私の銀行に行って、(返金された)入金を拒否することもできますが、お返事お待ちしております。
Para recibir su envio he tenido que desenvolsar 136,72 euros más, creo haber pagado el envio previamente y no indicaba ningun otro gasto en sus condiciones de compra, espero su atenta respuesta, antes de emitir mi voto.Gracias
受け取りの際に136.72ユーロを更に支払わなければなりませんでしたが、追加の費用等に関する条件は特に提示されておらず、料金は事前に支払い済みだとおもいます。(おそらくレビューの?)評価を下す前に、お返事をお待ちしております。
ブレーキパッドの残量が少ないことをあなたは”No brakes ”と言っているのでしょうか? また、バッテリーについては充電しても電圧があまり上がらなかった、ということでしょうか?そもそも、ブレーキパッドやバッテリーは消耗品ですので定期的な交換が必要です。その他に、タイヤ、エンジンオイル、ブレーキオイル、ATオイルなども同じく定期的に交換が必要です。我々日本の販売者は、すべての消耗品を新品に交換して販売することはありませんのでご理解ください。
Do you mean brake pads are worn out by saying "No brakes" ? As for the battery, do you mean it doesn't hold enough voltage after recharging it?Brake pads and battery are consumable items and required to replace regularly,In addition, Tires, Engine oil, Brake and AT fluids are also required to be replaced routinely.Please understand that not all consumable items are replaced with new ones when Japanese sellers sold it.
A.It might be a dumb question, but does it come with extra lead, and can you refill it with any mechanical pencil lead?
馬鹿げた質問かもしれませんが、替芯はついてきますでしょうか?あと、どんな替芯でもつかえますか?
長い間待たせてすまない日本の正月も終わるので君の商品を発送する私はAを2セット、bを3セットを持っている私はbを800$で売りたい今回君は全部でいくつ必要か?必要な数を教えて高額なので1度に全てを発送すると返送、紛失等のトラブルの時のリスクが大きいので分けて発送をしたいそのかわり送料は私が負担するebayの相場が少し安くなってきたので、君への売値も少し下げます君は壊れている(動作未確認の)商品でも購入できるか?商品は到着したが君は不在だったようだ確認して商品を受け取って欲しい
I apologize for keeping you waiting for a long time. As Japanese new year's holiday is over, I'm going to ship the merchandise.I have two A set, three B set in stock.I would like to offer B for $800.How many items would you like this time? Please let me know the quantity. If shipped everything together, the risk of damage would be high in case of logistic issues such as missing package or return process. In order to mitigate this, I would like to ship them separately. Shipping cost is on me.I see the market price on eBay getting low, I would like to lower the price for you.Would you mind buying broken item (or working condition not verified)?It appears that the merchandise was being delivered however you were not present. Please confirm and receive it.