先日は新店のオープニングにお招きいただき、ありがとうございました。また、会社までカレンダーを送ってくださり、ありがとうございました。大変申し訳ございませんが、Tinaをはじめ制作部、私たち社員全員が1月3日まで年末年始休暇をいただいておりflyerの翻訳作業をすることができません。お力になれず大変申し訳ございませんが、何卒ご理解いただけますと幸いです。
Thank you very much for inviting me to the opening of your new store the other day.Also, thank you for sending the calendar to our office.We are very sorry but Tina and all of us in the production department will be on the New Year's holiday until January 3rd.So, we will not be able to translate the flyer.We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.
invoiceについてですが、一番上の段の商品の価格だけ〇〇ユーロではなく〇〇ユーロになっています。確認していただけますでしょうか?過去のinvoiceも価格が違っていますが、過去の分は変更しなくてもOKですので、今回の分から変更をお願いしたいです。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
Regarding the invoice,only the product price in the top row is 00 euro, not 00 euro.Would you please check it?The prices in the past invoices are also different, but you don't need to change them.I would like you to change the price from this time.Sorry for the inconvenience and thank you for your cooperation.
こんにちは。こちらは、宝石学者による特殊検査によりしっかりと宝石鑑別をしてもらいました。Wikipediaよりも信頼出来ます。宝石鑑別した会社は英語対応もしているので、詳しくはホームページをご覧ください。CENTRAL GEM LABORATORY Co., Ltd返金して頂きたい料金は、商品代金$82と、宝石鑑別にかかった料金$30合計$112です。返金して頂けましたら良いフィードバックを付けます。よろしくお願い致します。
Hello.This gem was thoroughly tested by a gemologist for special identification.More reliable than Wikipedia.The company that did the gem identification also provides English support, so please visit their website for more information.CENTRAL GEM LABORATORY Co.The fees I want you to refund areProduct price $82 and Gem identification fee $30Total $112.I will give you good feedback if you refund me.Thank you very much.
恐縮ですが、10月分の書類をお送りするのを失念しておりましたのでお送りいたします。添付ファイルをご確認のうえ、サインをして返送いただけますと幸いです。
I'm sorry but I forgot to send the certificate for October. Please find the attached file and send it back with your signature. Thank you.
弊社で商品を販売するにあたり、貴社(Company A)が使用されている商品画像を使わせていただくことは可能でしょうか?写真中の「Company A」というロゴがない状態でお借りできればとても嬉しいです。商品画像をお借りできるなら、弊社で商品撮影する手間が省け、より多くの種類の商品を貴社から購入できるでしょう。写真使用についてルールをお持ちなら、我々はもちろんそれを遵守します。ぜひ前向きにご検討ください。
Can we use your company's (Company A's) product images to sell our products?We would be very happy to borrow the images without the "Company A" logo in the picture.If we can borrow your product images, it can save time for taking product pictures by us and we will be able to buy more types of products from you.If you have rules about the use of photos, we will of course abide by them.Thank you for your positive consideration of this.
国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。あなたのサポートを大変心強く感じています。コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。私達は5月に到着するまで待ちます。別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。
Thank you for checking the delivery status of international cargo.I am very reassured by your support.I understand that the international cargo is delayed due to the coronavirus effect.We will wait the arrival until May.Products from other manufacturers are shipped by TNT or FEDEX. Since TNT and FEDEX have delivered to Japan with the same number of days as usual, so I would like to change the delivery method from the next time.From April, due to regulations of the Japanese government, examination of international remittances has become stricter and it takes time to deposit money into the account. I will let you know this in advance.
With the Zap that we're focusing on right now (https://zapier.com/app/editor/xxxxxxx) that is set to only trigger on purchases that were made on the Life Time OTO Funnel Step, and not on any other funnel steps.Because of that, then last bit of information that I need to is a screenshot of a purchase on ClickFunnels that happened specifically on that Life Time OTO Funnel Step. While I'm able to see some purchase information in the screenshots you sent over, I'm not seeing which specific Funnel Step that happened on. Once you get us that information, we can then confirm the Funnel Step is set up correctly, and then move forward from there.
現在注目しているZap(https://zapier.com/app/editor/xxxxxxx)は、Life Time OTO Funnel Stepで行われた購入でのみトリガーされ、他のfunnel stepsではトリガーされません。そのため、そのLife Time OTO Funnel Stepで具体的に発生したClickFunnelsでの購入のスクリーンショットが必要です。 送信していただいたスクリーンショットで購入情報を確認することはできますが、どの(特定の)Funnel Stepにおいて発生したかを確認することができません。その情報を教えて頂ければ、Funnel Stepが正しく設定されていることを確認し、そこから先に進むことができます。
この度はご購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。コロナウイルスの影響で本来入荷する予定の書籍がまだ発送元に届いておりませんお客様のもとに商品が届くのは2週間ほどかかってしまいます。それまで待っていただくことは可能でしょうか?もちろんキャンセルは可能です遅すぎるようであればキャンセル及び全額返金対応いたしますご確認よろしくお願いいたします
Thank you for your purchasing this time.I'm sorry but the books originally scheduled to arrive at the sender have not arrived yet due to the effects of Coronavirus.It will take about two weeks for sending to you.Is it possible to wait until then?Of course you can cancel the order.If it is too late for you, we will cancel your order and give you the full refund.Please let us know.
私たちはこのコースを少しでも高い価値で販売したいと思っています。なので、お互いの利益を守る約束ごととして、販売価格の下限を99,800円に設定しました。この価格は、私が2019年に受講したあなたのオンラインコースの価格(999ドル)を基準にしています。
We want to sell this course for price as high as possible.So, as a promise to protect each other's interests, we set 99,800 yen as the lower limit price. This price is based on the price of your online course ($ 999) I took in 2019 .
商品はあなたの国に到着していますjapan postのホームページで追跡番号を入力すれば確認できます先日、Japan Postが公表しましたコロナウィルスの影響で、あなたの国で配送の大幅な遅延が発生していますあなたのお住まいの最寄りの郵便局へ、一度お問い合わせ頂けますか?また、税関や現地の運送業者の都合で、配送が遅れることはよくあります私には、現状、どうすることもできないことをご理解ください私自身も大変、困っていますこのような事情ですから、あなたも協力して頂けませんか?
Products have arrived in your country.You can check it by entering the tracking number on the japan post homepage.Japan Post has announced on the other day.Significant delays in delivery in your country have been occurred due to the effects of coronavirus. Would you contact the nearest post office where you live?Also, delivery is often delayed due to the operation of customs or local carriers. Please understand that I can't do anything for that situation at the moment.I myself am in trouble, too.Thank you very much for your understanding and cooperation.
メールありがとう回答します1.500~1000オーダー2.販売しているのは200SKUです。あなたにお願いするのはその中の10~20程と思います。3.1週間程です。とりあえず50個程を想定しています。4.Amazon.comです。ストアリンクはこちらです。この機会にEbayでも販売するかもしれません。5.商品は全て日本の私の会社から発送しています。UPSを使って、1週間ほどで到着します。以上となります。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mailHere is answers for you.1. 500-1000 orders2. We sell 200 SKUs. I would ask you about 10-20 of them.3. About one week. For the time being, we assume about 50 pieces.4. Amazon.com. Here is the store link. We may also sell on Ebay at this opportunity.5. All products are shipped from my company in Japan. It will arrive in about a week using UPS.That's all. Thank you.
お世話になります。商品の説明書となります。データを添付いたしましたので、A6サイズ(105×148mm)の用紙に印刷して、各商品に入れて下さい。(前回同様です。〉日本の法律で必要となりますので、お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Hello.Attached is the product description.Please print the attached data on A6 size paper (105 x 148 mm) and put it in each product. (Same manner as last time.)This procedure is required by the laws of Japan.Thank you very much for your cooperation.