[日本語から英語への翻訳依頼] invoiceについてですが、 一番上の段の商品の価格だけ〇〇ユーロではなく〇〇ユーロになっています。 確認していただけますでしょうか? 過去のinvo...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 teditedu さん steveforest さん fluffy_panda さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

walifeによる依頼 2020/12/18 16:25:36 閲覧 1644回
残り時間: 終了

invoiceについてですが、
一番上の段の商品の価格だけ〇〇ユーロではなく〇〇ユーロになっています。
確認していただけますでしょうか?

過去のinvoiceも価格が違っていますが、過去の分は変更しなくてもOKですので、
今回の分から変更をお願いしたいです。

お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/18 16:30:53に投稿されました
This is regarding the invoice,
Only the price of the product in the top row is 〇〇 euro, not 〇〇 euro.
Can you please confirm this?

The price is also different in the past invoices, but you don't need to change the price for the past invoice.
I would like to change the price starting from this time.

I'm sorry for the inconvenience caused.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/12/18 16:37:03に投稿されました
Regarding the invoice, the item at the most above is 〇〇 EUR, not 〇〇 EUR. Please see that.
The previous invoices had mistakenly the wrong amount but you don't have to revise them. However, please make a connection for the amount for this now.
Sorry to put you in any trouble.
With regards.
fluffy_panda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/12/18 16:41:14に投稿されました
Regarding the invoice,
only the product price in the top row is 00 euro, not 00 euro.
Would you please check it?

The prices in the past invoices are also different, but you don't need to change them.
I would like you to change the price from this time.

Sorry for the inconvenience and thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。