3回目の試作を1/11に行う予定だったのですが、予期せぬトラブルにより行えなくなりました。今回もブラインドプラグの齧りが発生し、ハウジングの修正が必要な状況です。ですので、1月末(1/25~)で再調整を行っております。ただ、今回ハウジングのダメージが深刻でして、どのくらい修正にかかるのか不透明な状況です。引き続き状況を確認をして、逐次報告するように致します。また、Aの洗浄回数ですが特に弊社で規定を設けておりません。ですので、何回まで大丈夫なのかは正直、知見がありません。
Though third prototype will be built on Jan 11th, it became impossible due to an unexpected trouble.Fog of the Blind plug is generated incidentally also this time, the housing should be modified. Therefore, we are readjusting it on the end of January (1/25~). However, since the damage of the housing is serious this time, how long the modification takes is uncertain. We will check the situation continuously and report it successively.In addition, we don’t establish any rules about number of cleaning of A in particular. Therefore, to be frank with you, we have no idea that how many times it can be cleaned.
親は幼い頃から日本国内で多くの転勤を繰り返したため、頻繁に属するコミュニティが変化し、前後左右の人と短期間のうちに仲良くなり、子供ながらにコミュニティで生き残るための社交性を身につけた。またディベートは僕の自我であるクリティカルシンキングの能力と表現力を僕にもたらし、読書は僕にどのような分野の問題にも対応できる知識、将棋の作法を通して日本文化の根幹に触れたことは、一期一会の中で礼節を尽くす大切さを教えられ、またあらゆる物理的現象の精神的側面に目が向くきっかけになった。
As my parents have transferred many times within Japan repeatedly since when I was a child, and the community I belong to had changed frequently. Therefore, I made friends with people all around in a short term, and I could learn the sociability to survive the community even I was a child.In addition, debate provided me the ability and the expressiveness of critical thinking which is my ego and reading provided me the knowledge to deal with the problem in any field, knowing foundation of Japanese culture through the manners of Japanese chess taught me the importance of according my every courtesy at the special occasion and it became the trigger to glance across at the mental aspect of various physical phenomenon.
人は仰いで鳥を見るとき その背景の空を見落とさないであろうかfrom 三好達治「鳥鶏」これははためく翼が起こす風や、その風が水面に起こす小さな変化にも目を配ることができるか。ということを我々に問いかけている。このフレーズを脳裏に思い描いた時の色彩のコントラストの鮮やかさも相まって、強烈に印象に残り、一つの小さなものに没頭するときに常に全体像を見失わないようにという警句を僕に鳴らした。
Is the background sky overlooked when a man looks up at a bird?From”Bird” by Tatsuji Miyoshi.This asks us whether we can keep an eye on the wind caused by flapping wings or the tiny changes caused by the wind. This phrase powerfully stands out in my memory coupled with the vividness of the contrast of colors when I picture it in my mind, and sounds a warning not to lose sight of a big picture always when I engage in a small thing.
Aのお支払について相談させて下さい。前回のPOの数量を変更していただけないでしょうか。難しい場合は見積書を送りますので、新規にPOをいただきたく存じます。前回送った際にInvoiceへ売値を記載しているので、今回も売値を記載しています。ですので、無償支給みたいになると税務上問題がでてきますので、何とかご対応をお願いしたく存じます。今回Aを追加するため、そのまま熱処理を行うとCPやEPが痛みます。そのため、Aを外しての熱処理を行うか、定期的なメンテナンスが必要です。
Please discuss with you about payment of A. Could you please change the number of POs last time?If it is difficult, I will send you an estimate, so I would like to receive a new PO. When I send it to you last time, I have described the price on the Invoice. Therefore, the price is described on it also this time. If it will be like free provision, some problems may occur for tax purposes. I would like you to respond it in an effort. Since A is added this time, CP or EP will be damaged if treating with heat as it is. Therefore, heat treatment excluding A or regular maintenance is necessary.
承知しました。郵便事情トラブルとはいえ大変長期間お待たせしてしまい、かつ手を尽くしたにも関わらず商品を届けられなかった事改めて深くお詫び致します。その後も複数の輸送業者へ貴国宛商品を迅速に届けられないか調べましたが、保険無し便(紛失リスク大)か船便、DHL(1件90ドル以上かかります)しか選択肢がありませんでした。返金の手続を早急に進めます。完了迄数日要しますのでお待ち下さい。また商品Aは、説明書に書いた通り組立前の物で大型梱包ですが問題ありませんか?念の為確認させて下さい
I get it. I’m really sorry that we have kept you waiting for so long time even it was the postal trouble and we couldn’t deliver the item though we did our best. After that, though I have asked several transporters whether we can deliver the item for your country promptly or not, there were only these options: a shipment without insurance (risk of losses is big), shipping service or DHL (1 package costs 90 dollars or more). We will proceed to procedure for refund promptly. Since it takes several days until it is completed, please wait for a while. Also, the product A will be a large packing because it was before assembling as I wrote on the manual. Is there any problem with you? Please let us check it just in case.
現在、日本で生産されている和紙の90%は機械生産職人の手によって生産されている和紙は希少になっているが、この本にはその和紙が全部で208枚収録されている本来は和紙の歴史が書かれた薄い1冊と和紙の1冊の2冊で1セットだが、薄い方の1冊は紛失している本に記載がないので詳細は不明和紙は全部で110枚収録されている未使用で保管されていた碁石確認できた範囲では極小の欠けがある石が2つ、汚れがある石が2つ(見落としで他にもある可能性はある)ギターの裏側は塗装剥がれがあるが、表側は綺麗だ
Currently, 90% of Japanese paper manufactured in Japan is machining production.Though Japanese paper made by craftsperson’s hand is rarer, 208 pages of that Japanese paper are contained in this book in total.Basically, though a thin book of which the history of Japanese paper is written and a book made by Japanese paper are one set, a thin one has lost.Since there is no description in the book, the details are not clear.110 pages of Japanese paper are contained in it in total.Go stone which has stored without usingAs far as I could confirm, there are two stones with a tiny crack and two stones with pollution.(There is a possibility that others may exist due to overlook.)Though there is the paint peeling off on the back of a guitar, the upper side is beautiful.
お願いしたいことは、まずエレメントは1setお送り致します。ガスケット類は、15μと一緒に注文いただいた分を先に使って下さい。追ってガスケット類は調達でき次第、お送り致します。最初のガスケット類は12月22日に工場出荷予定です。内部部品については弊社内製でないため、納期短縮が難しい状況です。もう1setのエレメントは2月初旬出荷を目標とさせて下さい。可能であれば、1set目のPOは早めに頂きたくことできますでしょうか?
Requests:First, I would like to send 1 set of element. Please use gaskets that you ordered with 15μfirst. We will send gaskets as soon as we procure that later.The first gaskets will be delivered from a factory on Dec. 22th. As for internal components, shortening the delivery time is difficult since it is not internal manufacturing.Could you please allow us to ship 1 set of element at the beginning of Feb?Could you please give us PO of 1set ahead of time if possible?
社内調整に時間を要して申し訳ございません。本件につきましては、弊社のシリコンバレー支店の田中を窓口役とさせていただきます。田中さん一度先方と電話会議を通じてお話を聞いていただけないでしょうか。こちら本当にご対応いただき有難うございます。可能であれば本日中に確定した情報を送っていただけると助かります。
I’m sorry for taking time for the internal coordination.As for this matter, Tanaka of our branch office in Silicon Valley shall be the interface personnel.Mr. Tanaka,Could you please hear our talk by the telephone meeting with them once?Thank you so much for responding this matter.I appreciate if you will send me the fixed information by today if possible.
白いマルチと青と黄色の粘着シートを設置してビニールハウスの守りを固めました。青と黄色は違う種類の害虫を捕獲します。害虫が多く侵入してくる側に2倍の粘着シートを設置しました。ついに味方の兵士が到着しました。いちごの葉の栄養を吸収するハダニの天敵です。1匹で60匹のハダニを捕食しながら移動する攻撃的なチリ。その場から動かずにハダニはもちろんハダニの卵も捕食する守備的なミヤコです。そしてアブラムシに卵を産み付けて増殖するアブラバチ。これで味方と敵の布陣が整いました。戦闘開始です。
We strengthened the vinyl greenhouse’s defense by setting an adhesive sheet in white multi, blue and yellow. Blue one and Yellow one catch the different type of bugs. Double adhesive sheets are set on the side that a lot of bugs invade. Finally, a friendly solder has arrived. It is the natural enemy of spider mite that absorbs the nutrition of leaves of strawberry. An aggressive Chili that moves with eating 60 spider mites, and a defensive Miyako that ingests not only spider mite but also the egg of spider mite without moving.Also, Abra-bachi that deposits the egg on antcow and increases.Lineup of friend and enemy is ready. It is the start of a battle.
◎◎さまお世話になっております。新たな××についての情報を誠にありがとうございました。こちらでお支払いの手続きをいたしました。この度の手続きにつきましては大変ご面倒をおかけいたしました。大変恐れ入ります。素晴らしい映像をお借りでき、とても嬉しいです。誠にありがとうございました。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear, ◎◎Thank you for your continuous cooperation.I really appreciate about a new information about ××. We have preceded the payment.I am so sorry for bothering you about the procedure this time.We are so glad to lend a great movie.We really appreciate it.Thank you very much.Sincerely, ▼▼
◎◎さまお世話になっております。情報お知らせいただき、誠にありがとうございました。1点お伺いさせてください。請求書にご記載いただいたBICコードは●●●ですが、これは×××という銀行のコードです。先日メールでお知らせいただいた銀行は■■■で、△△△が支店名ということでしたが、お振込み先は×××銀行でよろしいでしょうか?ご確認いただけますと幸いです。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear, ◎◎Thank you for your cooperation.I really appreciate that you notified the information.I would like to ask you one question.Though BIC code you described on the invoice is ●●●, it is the bank code of ×××.The bank you notified me the other day is■■■,and △△△ is a branch name.Is your bank account ××× bank? I’d appreciate if you will check it.Thank you very much.Best regards, ▼▼
・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。改善お願い致します。・クーポンを使わずに決済してしまいました。クーポンを使用後の金額に変更して頂けませんか?よろしくお願い致します。
・I cannot purchase any item since "Your shopping cart is empty. “is displayed when clicking the payment button. Is it an error? My credit card has margin.Could you please modify it?・I made my payment without using a coupon.Could you please change my payment into the price after using a coupon?Thank you very much.
ホテルには昨日到着しました。素敵な部屋でとても気に入っています。ただ、booking.comのサイトにはバスアメニティグッズがついているとかいてあったのですが、ありませんでした。石けんやシャンプーなど最低限のものでもいいのですが、サービスには含まれないのでしょうか?それから27日のチェックアウトはまだ時間が決まっていないのですが、どのようにすればいいでしょうか?
I arrived at a hotel yesterday.The room is so nice and it’s my favorite.However, there was the description that the bathroom amenity goods are set to the room on booking.com, but there are not. Though the minimum goods such as soap or shampoo are OK, does this service include these?Also, though the checkout time of 27th hasn’t decided yet, what should I do?
「貴社認定小売業者、ウェブショップの問い合わせ」突然のメールで失礼します。私達は日本で輸入物販の会社を経営しております。貴社の自転車盗難ロック製品は日本でとても人気があります。私達は上記のドイツのウェブサイトから貴社製品を購入しておりますが、これらのウェブサイトは貴社認定の小売業者もしくはウェブサイトでしょうか?そこを教えていただきたくメールしました。お忙しい中大変恐縮ですが、ご回答いただきますようお願い致します。
”Inquiry about the web shop which is the retailer certified by your company”I am sorry to have contacted you out of the blue.We are running an import merchandise company in Japan. The anti-theft lock for bicycle of your company is very popular in Japan. Though we purchase your product on the website in Dutch above, are these website the retailer or website certified by you company? I send this e-mail for asking about it. I’m terribly sorry to bother you, but I hope you will reply to us.
サンプルの採取のタイミングですが、何Kg流したところから採取すればよいでしょうか?Aについては、材質・線径・線の形状・密度・層の組み合わせが我々のノウハウになります。それをライセンサーと一緒に決めて、承認をもらっておりますので、ローカルメーカーには恐らく作ることはできないと思います。前回打合せた通り、Bでは圧力に耐えられないので、Cにて提案しています。
As for the timing of sampling, how many Kg is flowed should we start to sample?As for A, the combination of the shaping of material/meridian/line will be our know-how. Since we decide it with the licenser together and obtains the approval, it may impossible for the local manufacturers to create it. According to the previous meeting, C is suggested since B cannot endure pressure.
29日の予定ですが、15:00から台北で別件の打合せがありますので、A社との打合せが終わったら台北に向かいます。30日13:20松山空港発の飛行機で帰国しますので、30日AMに1社訪問できます。お見積ですが、提出済みと勘違いしておりました。申し訳ございません。inlet側とoutlet側両方にAを付けたタイプと、outlet側のみに付けたタイプの2種類でお見積を作成致しました。outlet側のみの場合は、inlet側の形状を指示下さい。また、相手側のAは含まれておりません。
As for my schedule of 29th, since I have a meeting about a separate case at 15:00 in Taipei, I will go to Taipei after the meeting finishes with A company. I will return to my county using the flight at 13:20 on 30th from Matsuyama airport, so, I can visit one company at AM on 30th. I have misled that the estimation was submitted already. I’m so sorry. We have created two types of estimations: one is that A is attached to both inlet side and outlet side, another one is that A is attached to only outlet side. For the case with only outlet side, please give us the instruction for the figure of inlet side. Also, other side of A isn’t included.
・出展している展示会はありますか?(出展していれば、展示会名を教えてください。)・下記商品のFOB価格を教えてください。話が進むようであれば、一度工場にも伺いたいと思っております。ご回答お待ちしております。
・Is there any exhibition where you exhibit? (If so, please tell me the name of the exhibition.)・Could you tell me FOB price of the following product?I would like to visit your factory once if it will go along.I wait for your reply.
これは、私の名刺に関しての依頼のメールです。日本のビジネスにおいて、名刺の果たす役割は極めて大きなものがあります。日本人は信頼関係を重視するため、名刺を交換し、それぞれの役割と責任を確認することは、日本においてビジネスを進めるために非常に重要なことです。特に、NECグループのような巨大企業においては、不可欠なことです。このため、私の名刺が早く準備されることをお願いしたいと思います。どうぞよろしくお願いします。
This is the e-mail of request for my business card.In the business setting in Japan, business card has an extremely major role. Since Japanese people emphasizes trusting relationship, it is so important to confirm each role and responsibility by exchanging their business cards for promoting the business in Japan. Especially, it is necessary for the giant corporation such as NEC group. Therefore, I would like to ask you to prepare my business card soon. Thank you very much.
割り引きありがとうございます。それでは、正しい”Black Cashmere oil”の代金をPayPalにて請求して下さい。すぐにお支払いしますので、最短の方法ですぐに送ってください。それと、違った”Cashmere” の代金$55.50 USDは、Pay Palの規約に従って返金して下さい。もし、返金に不服がありましたらPay Palのカスタマーへお問い合わせください。私たちはより早い解決を望んでいます。よろしくお願いします。
Thank you for discounting.So, please charge the appropriate payment of “Black Cashmere oil” by PayPal.Since I will pay soon, please send it in shortest way as soon as possible. Also, please refund $55.50 USD, wrong payment of “Cashmere” according to the Pay Pal rules.If you have any complaint with refund, please inquire to the customer service of Pay Pal.We hope that it will be resolved quickly.Thank you very much.
AWシリーズのセット商品のラフデザインです。19ドルの中型ビークルセット(ミニカー1台付)、24ドルの大型ビークルセット(ミニカー2台付)、だとすると、ミニカー1台の仕様や価格で、中型及び大型ビークル商品にどれだけコストを割けるか決まってきます。しかし、今回はラフのデザイン草案という事で、あえてコスト構成の事はあまり深く考えすぎない事にしました。おそらくコスト的にもシンプルな変形になると思い、クリスに貰ったイラストの変形機構案でほぼ統一しています。
It is the rough design of the set products of AW series.With 19 dollars medium-sized vehicle set (with one mini car) and 24 dollars large-size vehicle set (with two mini cars), the cost for medium-sized and large-size vehicle products will be decided depending on the specification or the price of one mini car.However, since it is the rough design draft this time, we won’t think daringly about the cost configuration deeply. Since it may be the simple deformation in terms of the cost, these are almost unified as the deformation mechanism plan which is the illustration Chris gave us.