Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。 エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。 改善お願い致します。 ・クー...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん ep_ntt_thuy さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takakokonekoによる依頼 2017/11/27 15:13:14 閲覧 2510回
残り時間: 終了

・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。
エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。
改善お願い致します。

・クーポンを使わずに決済してしまいました。
クーポンを使用後の金額に変更して頂けませんか?
よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 15:21:43に投稿されました
-When I click the payment button, it displays "Shopping cart is empty" and I can't make the purchase.
Is this an error? There is a frame for the credit card. Please fix this.
-I paid without using my coupon.
Can you change the amount to if I had used the coupon?
Hoping for your kindness.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 15:18:39に投稿されました
- When I click the settlement button, "The shopping cart is empty." is displayed and I cannot make any shopping.
Is this due to any error? My credit card balance has not reached the upper limit yet.
Please improve this.

- I made settlement without applying the coupon by mistake.
Can you please change the item price to the one after which the coupon should be applied?
Thank you in advance.
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 15:17:49に投稿されました
· When I clicked the payment button, it is displayed as "shopping cart is empty" and it is impossible to shop.
Is it an error? There is a credit card field.
Please improve it.

· I settled the payment without using coupons.
Would you please change the amount after using coupon?
Thank you.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 15:25:01に投稿されました
・I cannot purchase any item since "Your shopping cart is empty. “is displayed when clicking the payment button.
Is it an error? My credit card has margin.
Could you please modify it?

・I made my payment without using a coupon.
Could you please change my payment into the price after using a coupon?
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。