Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「貴社認定小売業者、ウェブショップの問い合わせ」 突然のメールで失礼します。 私達は日本で輸入物販の会社を経営しております。貴社の自転車盗難ロック製品は日...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん fish2514 さん eucaly さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/11/24 14:40:40 閲覧 1309回
残り時間: 終了

「貴社認定小売業者、ウェブショップの問い合わせ」
突然のメールで失礼します。
私達は日本で輸入物販の会社を経営しております。貴社の自転車盗難ロック製品は日本でとても人気があります。
私達は上記のドイツのウェブサイトから貴社製品を購入しておりますが、これらのウェブサイトは貴社認定の小売業者もしくはウェブサイトでしょうか?そこを教えていただきたくメールしました。お忙しい中大変恐縮ですが、ご回答いただきますようお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 14:49:35に投稿されました
"Inquiry for the authorized retailer and the webshop"
I am very sorry for sudden e-mail.
We run a company of trade product sales in Japan. Your bicycle burglar-proof lock product is very popular in Japan.
We are purchasing your products from the above German website. Are these website your authorizing retailer or website? I would like to know about that and am e-mailing. I am very sorry for taking your time, but would appreciate if you reply me. Thank you in advance.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 15:08:00に投稿されました
”Inquiry about the web shop which is the retailer certified by your company”
I am sorry to have contacted you out of the blue.
We are running an import merchandise company in Japan. The anti-theft lock for bicycle of your company is very popular in Japan.
Though we purchase your product on the website in Dutch above, are these website the retailer or website certified by you company? I send this e-mail for asking about it. I’m terribly sorry to bother you, but I hope you will reply to us.
eucaly
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/24 15:05:02に投稿されました
Re: Your authorised retailer/webshop

Please forgive me for contacting you without previous notice. We are an import trading company in Japan. Your anti-theft locks for bicycles are very popular in Japan.

We purchased them from your German website. We would like to know whether it is your official retailer/website or not. We are looking forward to your reply.
With best regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。