Inside, condos for sale at Ilikai Marina feature spacious floor plans that include studio and one-bedroom layouts that range from 455 to 742 square feet of living space. Amenities at Ilikai Marina include a swimming pool and on-site management, while its near perfect location that’s close to the Ala Moana Shopping Center, Waikiki Beach, and downtown Waikiki is just about as good as it gets for any condo building in the city. Pets are also allowed at Ilikai Marina, so dog owners are welcome!
内部に、Ilikaiマリーナで販売するコンドミニアムは、455平方フィートから742平方フィートの住空間のスタジオと1ベッドルームのレイアウトを含む広々としたフロアプランを特徴としています。 Ilikai マリーナの設備には、スイミングプールや敷地内の管理などがあり、アラモアナショッピングセンター、ワイキキビーチ、ワイキキの近くにある理想的なロケーションにあります。 Ilikaiマリーナではペットを同伴できるため、ドッグオーナーも大歓迎です!
Views from just about all of its units are quite spectacular regardless of whether or not you’re looking at the city, mountains, or ocean. In addition to its terrific Living spaces, the 72 acre Fort DeRussy Beach Park is also located right next door, giving residents here easy access to one of the best outdoor amenities downtown Honolulu. And given Waikiki shore is also a condotel, owners here have the option to rent out their unit when not in town, making it the perfect spot for an easy-to-manage vacation or income property. Furthermore, Waikiki Shore is also known for its low maintenance fees and terrific management, so what are you waiting for?
あなたが街、山、もしくは海のどこを見ているかに関わらず、そのほぼ全てのユニットからの眺めは非常に壮大です。 素晴らしいリビングスペースに加え、72エーカーのFort DeRussyビーチパークもすぐ隣にあり、住民はホノルルのダウンタウンで最高のアウトドア施設に簡単にアクセスする事ができます。 ワイキキの岸辺にはコンドミニアムがあるので、ここのオーナーが町にいないときにはユニットを借りることができ、管理しやすいバケーションや収益不動産に最適です。 さらに、ワイキキショアはメンテナンス費用が安く、管理も素晴らしい事で知られていますので、何を待っている事があるでしょう?
Although 1717 Ala Wai was originally built back in 1970, it has since gone through some major renovations and updates that are specifically designed to attract today’s modern home buyers. Standing 31 stories high and home to nearly 300 condo residences, 1717 Ala Wai features a wide range of two- and three-bedroom units that all boast spacious layouts, nicely upgraded interiors, and some pretty spectacular views the city, mountains, and the Ala Wai Canal.
1717番地のAla Waiはもともと1970年に建てられましたが、今日の近代的な住宅購入者を惹きつける為に、いくつかの主要な設計の改装や更新を行っています。 31階建てで、付近に300戸近くのコンドミニアムがあり、1717番地の Ala Waiは広々としたレイアウトの2ベッドルームと3ベッドルームのユニット、すっきりとしたインテリア、街、山、Ala Wai運河などのとても素晴らしい景観を誇ります。
This item is damaged or defective. Please send me a replacement. If you want the original item back, please authorize a return and provide return shipping instructions.I like this a great deal - size and color perfect. But, I notice that the fabric fold over the elastic in the front has a small hole, which is getting bigger (exposing the waistband). This is a defect in the cloth. I have not worn or washed this item enough for it to be worn out (only twice in cold water so far). Please advise how we can fix this, because this was relatively expensive. Thank you,
この商品は破損しているか不良品です。交換品を送って頂けませんでしょうか。 元の商品を返品したい場合は、返品を承認し、返品の配送指示を提供して下さい。私はこの商品が大好きです―サイズと色が完璧なのです。しかし、私は、正面のゴムひもの上の生地の折り目に小さな穴があり、大きくなっていくことに気付きました(ウエストバンドが露出してしまいます)。これは布の欠陥です。この商品を、擦り切れるほど着用したり洗ったりしてはいません(今まで冷水で2回のみ)。この商品は比較的高価だったので、どのように修正できるのかアドバイスを下さい。よろしくお願い致します。
We proudly continue our Collezione Tecnica dedicated to the 50th Anniversary of Automobili Lamborghini. These new sets of the Collezione Tecnica, personally designed and created by Egidio Reali and Paolo Feraboli, feature some of the most exclusive combinations of materials, technology, art, design and colors of Lamborghini’s history. A new level of exclusivity and a standing tribute to the marvels of engineering created by the Company of Sant’Agata. Assembled by MR Collection in Italy, these limited and exclusive masterpieces are mounted on bases designed by the Automobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratory at the University of Washington in Seattle, WA.
Automobili Lamborghiniの50周年を記念して、我々Collezione Tecnicaを誇りに思い、継続します。 Egidio RealiとPaolo Feraboliによって個人的に設計、製造されたCollezione Tecnicaの新しいセットは、素材、技術、芸術性、設計、そしてランボルギーニの歴史的な色の、最も独占的な組み合わせのいくつかを特色としています。それは、新しいレベルの排他性とSant'Agataの会社によって製造された技術の驚異への不変の賜物です。 イタリアのMRコレクションで集められた、これら限定的かつ排他的な傑作は、ワシントン州シアトル、ワシントン大学のAutomobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratoryが設計した基盤に取り付けられています。
Its the first time we have seen this problem like this. Can you please pack the car very carefully like you received it, and ship it back to us (please mark $30 value of shipment only)The shipping address is below:BaoHao Shop (beside the first floor of Vienna hotel)Attn: TracyHengKeng Road, GuanLanLong Hua district, ShenZhen City, GuangDong province, China2. Because we are out of stock of this one, the Factory will take it back, and change another body for you. They do everything they need. And it takes 5-10 days.3. Once it finishs repairing, we will ship to you again. We will pay the the repair fees + shipping fees to Japan for you.Thank you and Hope you understand that we dont want this happens
私達がこの様な問題を見たのは初めてです。受領時と同じ様にとても慎重に車を梱包して、私達に返送して頂けませんでしょうか?(出荷額は30ドルをマークして下さい。)以下、配送先住所です。BaoHao Shop(Viennaホテル1階の横)宛先:TracyGuanLan HengKeng Road中国広東省深せん市Long Hua区この商品の在庫がない為、工場はそれを取り戻し、別の本体に交換します。 彼らは必要な全ての事に対応します。それには5~10日かかります。修理が終わったら、再出荷致します。 私たちは修理費+送料を日本のあなた宛に払います。私達はこの事をもう起こさないとご理解頂けることを願っています。よろしくお願い致します。
The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding. We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding. I don’t want to risk spreading confusion.I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyerI am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.
ここで共有される情報は、MtGoxの倒産について学ぶことを許可する事のみを目的とした一般的な情報です。このウェブサイト上でのコミュニケーションは、弁護士と顧客間の関係を作り、または構成するものではありません。日本の法律である破産法第103条に基づき、債権の評価は破産手続開始時点のものでなければならない。当社は現在、破産手続を民事再生手続に移行することを検討中です。私は混乱を広げる危険性を望んでいません。私は弁護士からさらなる進展が聞ける事を見越して、今後2週間以内にこれを行うつもりです私は、自分のIDデータを保持していない債権者を確認し、投票権を与える方法を調査しています。
What attracted me to pay a premium price was that the camera was in mint condition and had a high serial number. I thought that by having a end of production mumber, and being in mint condition, that this would give me a camera that was lightly used and many years of trouble free service.Instead I was sent one that was handled a lot. This is the reason I m having a problem with the sticky surface. The top layer where the fingers grip the rubber-like surface is slightly worn causing the stickiness.Cleaning the grip surface many times, with 90% isopropyl alcohol has only made a slight improvement. (By the way, ethanol alcohol that you suggested reacts with some plastic surfaces and shouldn t be used.)
私がプレミアムプライスを支払ったのは、カメラが新品同様でシリアル番号が高いことでした。私は、生産数の終了と新品同様の状態にあることによって、この事は、軽く使用されたカメラおよび長年トラブルのないサービスを私に与えてくれると思いました。代わりに私にはたくさん扱われたものが送られて来ました。これが粘つく表面に問題を感じている理由です。 指先がゴム状の表面をつかんでいる最上層とわずかに擦れて粘着性を引き起こしてしまいます。90%のイソプロピルアルコールでグリップ表面を何度も掃除するだけでわずかな改善が見られました。 (ところで、あなたが示唆したエタノールアルコールは、いくつかのプラスチック表面と反応し、使用すべきではありません)。
The USA packages we provide cost $600 and come verified with documents accepted, tax passed and ready to go. All you do is add a bank account to withdraw. They come with a $45 CC that will cover the first month of seller fees and its your responsibility to make sure you have an balance from sales after the first month, to cover the fees (taken from amazon balance). Also included is fully instructions on how to manage and run your new store.As of very recently, its very common for stores to ask for the business license and utility bill a 2nd time after verification and we can include these documents at no extra cost. If requested, you'll receive documents and instructions on how to re-submit them if necessary.
私達が提供するアメリカのパッケージは600ドルかかり、受領された書類、可決された税金と共に実証されて準備が整いました。 あなたがする事は、撤回用の銀行口座を追加する事だけです。彼らには、売り手の手数料の最初の月と最初の月の後の売り上げからのバランスを取って、手数料(アマゾン残高から差し引いた額)をカバーする$45 CCが付属しています。また、新しい店を管理して実行する方法に関する完全な指示も含まれています。ごく最近、店舗で検証の後に2回目に事業免許証と公益費を請求するのが一般的であり、追加費用なしでこれらの書類を含む事ができます。 要求された場合は、必要に応じて文書や再提出方法に関する指示を受け取ります。
This issue may also arise in the context of state channel settlement. When such situations are an issue, (1) provide a way of circumventing non-participating participants, perhaps through a time limit, and (2) consider adding an additional economic incentive for participants to submit information in all of the situations in which they are supposed to do so.
この問題は、ステートチャネル決済の状況でも発生する可能性があります。 その様な状況が問題になった場合、(1)おそらく期限を過ぎて参加していない参加者を回避させる方法を提供する(2)参加者がそうすると思われる全ての状況で情報を提出するための追加の経済的インセンティブを加えることを検討する。
1. The issue that caused the complaints. 2. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won’t happen again. 3. What you would sell in future. 3. The sources of your inventory. 4. New supplier information. 5. Copies of receipts or invoices for the future inventory that you want to list. 6. Any additional details you would like to add.
1.苦情の原因となった問題。2.問題を解決する為に段階を踏めば、同様の苦情が再び起きる事はありません。3.将来何を売りたいか。3.在庫のソース4.新しいサプライヤーの情報。5.リストアップしたい将来の在庫の領収書またはインボイスのコピー。6.追加したい詳細。
I'll send a picture if needed. also i ordered this from amazon.co.uk not amazon.com so expected to get the EUR version, not the USA version of the game. i know this because of the color of the plastic (i have not removed the seal)
必要であれば、写真をお送りします。 また、私はamazon.comではなくamazon.co.ukからこれを注文したので、ゲームの米国版ではなくEURバージョンを手に入れる事を期待しています。プラスチックの色からこの事がわかりました(シールははがしていません。)。
-- Copies of invoices or receipts from your supplier issued in the last 365 days. These should reflect your sales volume during that time.-- Contact information for your supplier, including name, phone number, address, and website.
- 最近の365日中に発行されたサプライヤーからの請求書または領収書のコピー。 これらには、その期間の販売数量が反映されている必要があります。- 名前、電話番号、住所、ウェブサイトなどを含む、サプライヤーの連絡先情報。
It is showing that the seller already open an Unpaid Item Case. I this case we cannot force you to pay for the item since your having a problem with the budget for this bag.Now you don’t have to worry because you can just treat this item as cancelled. Once the case was close you just have to contact us back to remove the Unpaid Item Strike in your account t as a courtesy.And I can assure you that this will not affected your account. At the same time, you can start purchasing a new item to other sellers.I trust I’ve explained everything clearly about the how to get your refund. It’s my pleasure to assist you today! Have a fantastic day Ahmed!
これは、売り手が既に未支払商品事案を公開していることを示しています。この場合、このバッグの予算に問題があるので、私は商品の代金を支払うようにあなたに強制することはできません。キャンセルすればこの商品を処理することができるので、心配はいりません。 事案が終了したら、礼儀上あなたのアカウントの未払商品行使を削除するので、私たちに連絡して下さい。この事があなたのアカウントに影響することは無いと保証します。 同時に、他の売り手から新しい商品を購入することもできます。これで、払い戻し方法についての全てを明確に説明したと思います。あなたの手助けになれば幸いです! 素晴らしい一日を!
I hope this email finds you well, and we appreciate your interest in our unique and innovative fire starting gear. I have CC'd Will of XXX to this email. XXX has handled our exports for years. They've done so well at this that they earned our domestic retailer book as we evolve to handle military distribution channels. To be frank, we use XXX for our exports because they are much more efficient at handling the customs paper than we are which brings down the customs paper costs for our international dealers. XXX has great customer service, a great knife/camping hard goods catalog, and they also run the same pricing schedule as we do so you will not see a loss in margin using them.
お元気のことと思います。我々独自の革新的な火災始動装置に興味を持っていただき感謝しています。 私は、このメールの連絡先(CC)にXXXのWillを入れています。XXXは、私達の輸出を長期にわたって取り扱っています。 我々が軍事目的での使用経路を扱うために進化するにつれ、彼らは我々の国内小売店の本を取得しているので、うまくいっています。 率直に言えば、輸出にはXXXを使用しています。なぜなら、彼らは当社の国際ディーラーの税関用紙コストの引き下げよりも、税関用紙の取り扱いをはるかに効率的に行うからです。 XXXには優れたカスタマーサービス、素晴らしいナイフ・キャンプ用ハードウェアのカタログがあり、また、同じ価格設定スケジュールを使用しているため、マージンの損失は見られません。
あなたのホームページを見てメールしました。私は日本に住む日本人です。あなたの教材やスクールに興味がありますが、あなたが紹介している業者に日本人は登録できるでしょうか?お金の送金や受け取りは問題なくできるでしょうか?日本人でも利用できる業者であれば、ぜひ購入してみたいと思います。
I send this e-mail by visiting your website. I am a Japanese living in Japan.Though I am interested in your educational tool or school, can Japanese register to the trader you introduce? It is possible to send or receive money without any trouble?I will purchase it if the trader can be used by Japanese.
RCA Audio OutFor an additional punch, RCA outputs on the rear of the device next to the power adapter plug allow the Cruiser to hook up to any external speaker system.Updated FeaturesLocated near the built-in headphone jack, the pitch control and Bluetooth functions add a new layer of listening options.Available in a Variety of ColorsThe Crosley Cruiser Deluxe is available in a wide variety of colors and styles to suit any taste or decor.Built-in Bluetooth receiver lets you stream your music wirelessly to the cruiser's dynamic full-range speakersAdjustable pitch controlBelt Driven portable Turntable plays 3 speeds: 33 1/3, 45, and 78 RPM recordsDynamic full range stereo speakersRCA and headphone Jack outputs
RCAオーディオ出力追加のパンチの場合、電源アダプタープラグの隣にある装置の背面にあるRCA出力は、クルーザーが外部スピーカーシステムに接続できるようにします。更新された機能内蔵のヘッドフォンジャックの近くに配置されているピッチコントロールとBluetooth機能は、リスニングオプションの新たなレイヤーを追加します。様々な色で利用可能Crosley Cruiser Deluxeは、どんなテイストやインテリアにも対応できる多彩な色とスタイルをご用意しています。内蔵Bluetoothレシーバーにより、クルーザーのダイナミックなフルレンジスピーカーにワイヤレスで音楽を流すことができます。調整可能なピッチコントロール3つの速度で再生できるベルト駆動のポータブルターンテーブル:33 1/3、45、および78 RPMレコードダイナミックフルレンジステレオスピーカーRCAおよびヘッドフォンジャック出力
TurntableBriefcase-Style CaseThe Cruiser Deluxe's hard and portable vinyl-wrapped case with handle latches closed, completely containing the lightweight turntable to take anywhere.Bluetooth and Dynamic Full Range Stereo SpeakersTwo built-in stereo speakers eliminate the need to carry additional speakers. And you can stream music directly from your smartphone to the Cruiser's built in speakers with the integrated Bluetooth.Portable Audio ReadyListen to mobile apps or digital audio by plugging in any portable audio device or MP3 player into the auxiliary port on the rear of the Cruiser Deluxe.Plays Three SpeedsThe Crosley Cruiser Deluxe plays any 33 1/3, 45 And 78 RPM records, and includes a built-in 45 adapter.
ターンテーブルブリーフケーススタイルのケースクルーザーデラックスの硬質で持ち運び可能なビニールラップケースにはハンドルラッチが付いていて、どこにでも持ち運べる軽量なターンテーブルが入っています。Bluetoothとダイナミックフルレンジステレオスピーカー2つの内蔵ステレオスピーカーにより、追加のスピーカーを搭載する必要がなくなります。 また、スマートフォンからブルートゥース内蔵のスピーカーに音楽を直接ストリーミングすることもできます。ポータブルオーディオレディポータブルオーディオデバイスまたはMP3プレーヤーをクルーザーデラックスの後部にある補助ポートに差し込んで、モバイルアプリやデジタルオーディオを聴くことができます。3つのスピードを演奏するCrosley Cruiser Deluxeは33 1/3、45、78 RPMのレコードを再生し、45個のアダプタを内蔵しています。
To avoid inter company invoices, I ask Sprint to issue the invoice directly to SF Spa and input the cost on the in flight budget.
企業間のインボイスを回避する為、弊社がSprintにSF Spaへ直接のインボイスを発行してくれる様に依頼し、飛行予算を入力します。
Enclosed please find the estimate to produce the layouts for Airports as per the file here attatched.Which company Sprint should issue the invoice?
添付したファイルごとに、空港のレイアウトを作成する見積もりをご確認下さい。どの会社のスプリントが請求書を発行するべきでしょうか?