NDAの書類等にサインが可能なマネージャーが明日まで出張に出ているため、明日マネージャーが戻り次第確認し、提出致します。見積については来週末を目処に提出をさせていただきたく存じます。お急ぎのところ誠に申し訳ございませんが、何卒ご了承のほど宜しくお願い致します。Aの検査基準が重量・流量試験値が外れるため、遵守できないため、AはBに変更となっています。(Bは重量規格無し・流量試験値は守れる範囲となっています。)Bの図面を添付致しますので、Bでいいか確認をお願い致します。
Since the manager who can sign on NDA documents, etc. is making a business trip now until tomorrow, I will submit it as he will return tomorrow. I would like to submit the estimate around the next weekend. I’m very sorry for keeping you waiting while you are in a hurry, but we ask for your kind understanding and cooperation.Since the inspection standard A is out of the test value of weight/flow rate, and it cannot comply with it, A has changed into B.(there is no weight specification for B / test value of flow rate can be complied.) Since the drawing of B is attached, could you please check B is fine?
私達はあなたの要求通り先週、銀行振込をした。あなたはもう着金を確認できているはずだ。いつ商品が発送できるのか?というメールしても返信がない。これはあまりに不誠実な対応で、ビジネスのルール守ってないことになる。格言にあるように「Time is money.」で私達は早く商品を日本に転送して販売したい。あなたは自分の要求だけ押し付けて、こちらの要求に応えないつもりか?早急にいつ商品が発送できるか教えてください。その準備も早くしてください。私達は急いでます。よろしくお願い致します。
We have paid to your bank account at your request last week. You must check the credit already. Though I sent the e-mail such as “When the item will be delivered?” I haven’t received your reply yet. It’s so unfaithful response that you don’t comply with the business rules. They say”Time is money.”, and we want to transfer the item to Japan and sell it promptly. Do you put only your demand on us, and won’t you respond to our request? Could you please tell me promptly when you can send the item? Please make preparation soon. We are in a hurry. Thank you for your cooperation.
次々流れてくるパケットを、素早く正確に振り分けよう。うまく手役を作れば高得点! 並み居るライバルを蹴散らして、パケットクイーンの称号を目指せ! ストーリーモードを楽しんだ後は他のプレイヤーと最高得点を競い合える、ポーカー風味の対戦型アクティブ・ソリティア。
Let’s sort quickly and accurately the Packets that will be flowed after another. You will get a high score if you make the hands well! Blow up those rivals and try to get the honor of “Packet Queen”! After enjoying Street Mode, you can compete in the best score with other players. It’s the Poker-style interactive Active Solitaire.
先週送っていただいた書類ですが、私はどう記入したらいいのかわかりません。フォワーダーに確認したところ、現地代理店が記入するものではないか?とのことでした。今回、FOBで発送とのことですが、現地代理店は御社指定の通関業者を使われるのでしょうか?もし御社指定の通関業者があれば、そちらにBLの作成を依頼してください。もしこちら指定の通関業者に委託するということでしたら、連絡先は下記になります。こちらにすみませんが、先週いただいた書類を転送して記入してもらってください。
I don’t know how to fill out the document you sent me last week.I asked the forwarder, they said that it should be filled out by the local agency.You said that it will be delivered by using FOB, do you use the customs agent you assigned as a local agency?If there is a customs agent you assign, could you please ask them to create BL? If you outsource to the customs agent we assign, the contact address is as below.I’m sorry but would you like to forward the document I received last week and have them fill out it?
モノクロの写真は1992年8月に撮影されました。隅田川から浜離宮方面を見ています。実は前回の9月にお送りしたDMと同じ場所から、撮影する方向を西向きに変えて撮っています。モノクロ写真左にある黒い建物は1970年竣工、浜松町の世界貿易センタービルです。40階建てのビルも今ではまわりに高いビルが建ち埋もれてしまっています。カラーの写真は2014年7月撮影です。
A black and white photo is taken on August, 1992. It looks the direction of Hamarikyu from Sumida-gawa. Actually, the direction to be taken was changed into West from the same place of a former DM I sent in September. The black building on the left side of the black and white photo is the World Trade Center tower in Hamamatu-cho completed in 1970. Now, even the 40-story building is buried since tall buildings are constructed. A colored photo is taken on July, 2014
お客様へ直接送ってもらうように依頼したネオンサイン(coronaextra)が破損しているとお客様より連絡があった当社の従業員の聞き方が悪く新たな注文と勘違いし昨日同じcoronaextraを注文しています申しわけないですが昨日の注文は取り消しします壊れた商品が私の手元に届いたら破損箇所を確認しますので、その部分のパーツを送ってください。また何度も破損事故が発生しているが、対策を考えてほしい。運送保険は掛けていないのですか?
I have heard from the customer that the neon sign (coronaextra) we asked to send it to the customer directly was broken.My employee’s question wasn’t clear and misled into thinking that it was a new order, so the same coronaextra was ordered yesterday.I’m sorry but I would like to cancel the order of yesterday. I will check the broken parts when the broken product arrives to me, so could you please send the parts?In addition, the disruptive accident has occurred very often, so I would like you to consider any countermeasure.Do you purchase the shipping insurance?
私たちはHumes & Berg Mfg. Coという楽器メーカーと取引をしたいので、この会社に接触したら、この会社から「CREDIT APPLICATION」の提出を求められた。その提出書類の中で、現在取引のある会社を3社書く欄があったので、あなたの会社を書きました。Samanthaという担当者から、私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうかの確認メールが来ると思うので、「取引している」と回答してくれるようお願い致します。
Since we want to deal with the instrument manufacturer named “Humes & Berg Mfg. Co”, we contacted this company. Then, they requested us to submit “CREDIT APPLICATION”. Since there are three fields to write down the companies that we are dealing with now in these documents to be submitted, I wrote your company’s name. Samantha, who is a person in charge, may send you a confirmation mail whether you are dealing with my company “Genesis1989” or not, so, could you please answer “We are dealing with them”?
貴方のワーキングビザを申請したのですが、申請は本人でないとできないということで申請を受け付けて貰えませんでした。国内に居る方のビザの申請は、原則本人しか行えないとのことでした。海外在住の外国人の方のビザ申請は行ったことがあったので、今回も同様かと誤解していました。確認不足で申し訳ありません。申し訳ないのですが、ビザの申請をご自身で、東京入国管理局で行っていただけますか。申請の書類一式は準備しましたので、取りに来ていただくか、郵送しますが、どちらが宜しいでしょうか。
Though I have applied your working visa, the application was denied since other than you cannot apply it. Regarding the visa application for the person living in the country, only himself/herself can apply it in principle. Though I have applied visa for the person living overseas, I misunderstood that this is the same case. I’m so sorry, but could you please apply your visa on yourself at Immigration Bureau in Tokyo? I prepared a set of documents for application. Which is better for you, coming to us or sending to you?
Aの試作日程の件ですが、Aに使用するBが特殊品かつ輸入品になり、現状のスケジュールまでに間に合わない可能性が出てきました。Bの納期を縮められるか現在サプライヤーに確認中ですので、誠に申し訳ございませんが、Invitation letterは1日待っていただけないでしょうか?Cの納期については11月10日までは短縮できたのですが、それ以上は厳しい状況です。何とかこの日程でご調整いただけないでしょうか。
Regarding the prototype schedule of A, B which is used for A became to a special-purpose item and Import product and imported product. Therefore it may not be too late for the current schedule. We are asking the supplier whether the delivery time of B can be shortened or not. I am so sorry, but could you please wait Invitation letter for a day? Though the delivery time of C can be shortened until November 10th, it is difficult if it will be after that. Could you please adjust this schedule?
ラベルの商品名の記載は前回と同じにしますインボイスに可能な限り低い金額を記載して欲しいと君は言っているが、私は1ドルと記載する事も可能しかし、前回も言ったが商品が紛失、破損した場合は郵便局から1$しか補償されない(私は郵便局の保険を利用するので、申告額しか君に補償できない)商品が紛失する事は滅多にないがそのリスクを理解した上で申告額を決定して下さいトラブルを避ける為にも、君が希望する申告額を具体的に教えて下さい(私は商品を2箱で発送する)申し訳ないが私は商品の使い方を知らない
The description of the item name on the label will be the same as last time.Though you say that you want me to describe the lowest price on the Invoice as possible, I can describe it as 1 dollar.However, as I said before, only 1 dollar can be compensated from a post office if the item was lost or broken.(Though I use a post office’s insurance, only the declared value will be compensated for you.)Though the item is rarely lost, please decide the declared value after understanding the risk. Please tell me the declared value you hope specifically to avoid a trouble (I will send you the items with two boxes.).I’m sorry but I don’t know how to use the item.
ボルト部分の溶接ですが、まず※1の画像にあります赤丸内の溶接をしっかりと行い、その後に※2の画像にありますパーツを取り付けてから黄色丸内のパーツとボルトを溶接するようお願い致します。その際スツールを一番低くした際の寸法も必ず仕様書に合わせて下さい。
Regarding the welding of bolt part, first, please weld the part in the red circle on the image*1 tightly and attach the parts on the image*2. And then weld the parts to a bolt in the yellow circle. At the time, please fit in the size of when the stool is the lowest to the specification.
ご連絡ありがとうございます。私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。本当に申し訳ございません。この商品が必要ない場合は返品して頂ければと思います。お支払い頂いた金額も全額返金させて頂きます。もし、この商品をこのままご利用頂けるのであれば、お支払い頂いた金額の一部を返金させて頂きます。この場合は$50を返金させて頂きます。あなたにとって都合の良い方法をお選び頂ければと思います。私のミスであなたに迷惑をかけてしまいました。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for your contact.I find that I made a mistake for the name of item title just now.I’m so sorry about it.If you don’t need this item, you can return it.I would like to refund all your payment.If you will use this item after this, I can refund your payment partially.In this case, I will refund $50.You should choose the way that is good for you.My mistake caused trouble to you.I’m really sorry about it.
お待たせして申し訳ございません。仕入先からの連絡が途絶えてしまっています。商品が入荷していない状況です。真に申し訳ございませんが、キャンセル・返金にて対応させていただいてもよろしいでしょうか?本当にご迷惑おかけして申し訳ございません。
I’m sorry to keep you waitingThe contact from the supplier is stopped.The item isn’t delivered yet.I’m really sorry, but I would like to cancel/refund it?I’m so sorry for bother you.
訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。 14:00~15:00 講演 15:00~15:30 移動 15:30~16:00 視察 16:00~16:30 Q&A またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。ホテルも決定しましたらご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your proposal about the visiting program. We would like to carry out it in the inspection order of your company after the lecture in the hotel you proposed. 14:00~15:00 Lecture 15:00~15:30 Moving 15:30~16:00 Inspection 16:00~16:30 Q&A In addition, we would like to adjust the hotel. So, would you like to tell us your address?I will inform you also about the hotel after deciding it.Thank you.
ビクトリア様 お返事ありがとうございますとてもうれしかったですお取引について質問なのですが送料、最低金額、最低個数を教えていただけますでしょうかお忙しいところ大変恐縮ですがご返答いただけると幸いです
Dear Victoria,Thank you very much for your reply.I was so glad.I have a question about our dealing.Could you please tell me the postage, minimum amounts and minimum number?I’m sorry to bother you, but I wonder if you could reply.
私は商品の受け取りを業者に委託しています。そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I have entrusted receiving the product to a trader.Therefore, when there is no tracking number, it cannot be recognized as my product even if I receive it.So, please tell me the tracking number of Product A to collate as my product.Thank you.
3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することがよくありました。完全コピーは作れないので、そのアートの肝を押えて再現したり、お客様の好みの雰囲気に変更したり、今回の挑戦と同じ作業をしていました。最初と二番目の挑戦では、お手本のテイストを再現しつつ色を遊びました。三番目は、お手本のやり方を使って、お手本とは真逆のテイストにアレンジしました。気に入ってもらえると嬉しいです。
The challenge to three themes was fun.There were a lot of orders designed by other stores in the nail salon I have worked before. So, I often offered a nail art with the materials already we had.Since it is not possible to copy it completely, I simulated it with grasping the point and changed the taste to a customer’s favorite. That is, I worked as the same challenge this time.For the first and the second challenges, I simulated the taste of an example and arranged colors.The third one, I arranged it to the opposite taste of the example by using the method of the example. I will glad if you will like it.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question about ○○. This item is △△. I have sent it to Japan many times before now. When sending this item to Japan in the past, only Fedex was available. However, when I checked “Shipping Method” on “Ship Request” screen, DHL is also selectable now. Can not only Fedex but also DHL be used for shipment to Japan now? I’m looking forward to hearing from you.
ステキなメッセージありがとうございます喜んで頂けて私も嬉しいです何か困った事がありましたら連絡ください商品を気に入って頂けたのであれば、レビューを書いて頂けると嬉しいです日本の物で何かお探しの物があれば教えてください
Thank you for your nice message.I’m happy you are pleased. Please contact me if you have any trouble.I would like you to write a review if you like item.If you are looking for something in Japan, please tell me.
そちらの会社についてよく理解できました。ぜひお取引お願いします。私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。一つお願いですが、広告費をかけてプロモーションをかけますので、他の日本人バイヤーには売らないようにお願いします価格については問題ありません。中国からの出荷でしたらさらに安くなるので助かります。最初のオーダーとして、下記数量をお願いしますドイツからの出荷ですと、御社のほうで日本への安い航空便は可能でしょうか?もし可能でなければ、私のDHLアカウントでピックアップします
I have understood about the company well. I would really like to make a deal with them.I will certainly make the sales of this product a success in Japan.I have a small request. I will promote it with a lot of ad money, so please do not sell it to any other Japanese buyer.There is no problem about the price. It would be helpful if it is shipped from China, because it will be cheaper.Please give me the following quantity for the first order.Is it possible for your company to use the cheap airmail to Japan from Germany?If it is impossible, I will pick it up with my DHL account.