※オークション代行をスムーズに行う為のお願い。私は常に正直なビジネスを心掛けています。まず、理想的な方法としては、リアルタイムでお互いがオークション画面を見てメールで入札金額を決めて行くのが一番良いです。それが出来ない場合は、私を信用して頂き、希望商品の最高入札限度額を私に必ず提示して下さい。私はあなたの最高限度額を知らされないで入札をするのはリスクが大きくて不可能です。必ず最高入札限度額を私に提示して下さい。私は提示された、入札最高限度額を超える場合には入札を即中止します。
※ For smooth auctionI am committed to do business honestly always.First, as an ideal way, it would be the best to make the decision on the bid price via e-mail with each other while looking at the auction screen in real time.If that is not possible, I would like to ask you to trust me, and tell me the maximum bid price of the desired products.It would be too risky to do the auction without being informed of your maximum bid price.Please give me your maximum of the bid price.I will immediately cancel the bid if it exceeds the maximum.
私達は、貴社がエージェントとなっているZ社株式(クラスB、BooK-entry shares)を保有する日本法人です。今回私達は、Z社株式を、売却が可能なクラスAに転換したうえ、X証券(米国)に開く証券口座に振替えて、売却したいと考えています。ついては、①クラスBからクラスAへの振替②貴社からX証券への振替の指示を貴社に行うために、貴社に提出する指示書の書式や、準備が必要な書類を教えて下さい。我々は外国株式の売却に不慣れのため、丁寧に教えてもらえると嬉しいです。
Our company is the Japanese corporation that owns the Company Z (Class B, BooK-entry shares) that serves as the agent for your company.We are considering after converting to Class A in which exchanging is possible, selling the Company Z stock by transferring to the securities account opened in X Securities (USA).So the next step should be as follows.①Convert from Class B to Class A②Transfer to X securities from your companyIn order to put these into practice, please tell us the format of instructions which should be submitted to you as well as any other necessary documents.We are not used to the sale of foreign stocks. It would be very appreciated if you can help us. Thank you.
ご丁寧な返信感謝いたします。気に入っているものなので、あと1週間は待ちます。1週間以内に届かない場合は残念ですが、返金をお願いしたいと思います。また、連絡させていただきます。
Thanks for your reply.Because I really like the item, I can wait another week.If I could not receive within a week, I am afraid that I have to ask a refund.Keep in touch.
ご提案ありがとうございます。すでにebay上でフィードバックを残しましたので、ご確認下さい。こちらとしてもぜひお取引したいです。弊社は日本でオンラインで販売している企業です。日本で一番大きなオンラインショッピングモールの楽天市場やAmazonに出店していますので、御社の利益に必ず貢献出来ます。御社の販路の一つとして、日本市場をお考え下さい。
Thank you for your suggestion.Feedback has already been put on ebay, please check it out.We would like to make the deal by all means.We are a company that sells online in Japan.Since we have stores on large online shopping site such as Amazon and Rakuten in Japan, we believe that we can contribute to the interests of your company.Please take the Japanese market into consideration as one of the sales channels of your company.
さて、販売先は日本ですので、日本で人気のある商品を購入したいです。メールで送って頂いた商品の他に、取引できる商品はありませんか?大量に注文できる商品があるかもしれません。取扱商品のリストを送ってほしいです。加えて下記のように注文数を変更します。【注文】代金は先払いです。PayPalにインボイスを送って下さい。配送先住所は以下です。御社とのお取引が非常に楽しみです。ご返信お待ちしております。
Because we sell products in Japan, we want to buy the products that are popular in Japan.In addition to the products listed in the e-mail, are there any other products that can be traded?There may be products that can be ordered in large quantities.Please provide a list of products could be traded.We would also like to change the order quantity as below.[Order]Pay in advance.Please send the invoice to PayPal.The shipping address is as follows.We are very glad to have deal with your company.Waiting for your reply.
以前あなたに作ってもらったお人形のお顔がテカってしまって困っています。油取り髪でテカリを抑えても、数時間後には、またテカリます。絵具のがういてくるような感じです。パウダーをつけてももダメでした。首のあたりと腕が白くなっています。ミルクパウダーの白さではなく、ペイントが剥がれているみたいなのです。クリームをつけてもパウダーをつけても、どうしても取れません。お写真をお送りします。お手数をお掛けしますが、対処方法を教えてください。
I have problems with the face of a doll that you made for me. It is very oily. Even using oil absorbing paper, it would become oily again a few hours later. It feels like float of painting. Putting powder is also useless. The neck and arm has turned white. Instead of the white color of the milk powder, it seems the paint is coming off. I tried to smear cream and powder, however it did not work. I will enclose the photo. Please tell me how to deal with it. Sorry for trouble. Thank you.
了解しました。おすすめ頂いた商品は日本では法律の規制があるので、販売することができないのです。案内ありがとうございます。Nの在庫はありますか?もしあれば、20個程度注文したいです。
Thank you for your information. However, the product youstocks recommended could not be sold here in Japan due to the regulation of law.Do you have stocks of N? We would like to order 20 if it is possible.