All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:VIDEO Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.
所有的会谈都被录下来,并且可以在他们的网站上观看。在这里我们想与您分享She++的演示,因为我们感到这一项目的创始人为了促进在女性受众中的宣传非常鼓舞人心:视频慕尼黑繁荣的经济被广为熟知。由IT,生物技术,和出版行业主导的经济,在生活质量最高的城市之中也一直保持着领先位置。我们访问的一周,正值它阳光最充足的夏季,慕尼黑的街道上,洋溢着朝气蓬勃的生活气息。但是,即使巴伐利亚首府是高度发达的国际业务摇篮的代名词,我们却在慕尼黑难以找到这种契机。
Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doesn't have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.
大型企业似乎没有给创业团队留出足够的空间。Conyac团队的大部分业务都在旧金山湾区,东京,新加坡。和这些创业枢纽相比,慕尼黑似乎并没有多少共同点。然而,我们很高兴地看到,有一些组织和学生正在主动建立一个环境,在那里个人的想法可以得到咨询,反馈和帮助,以便开展他们的新事业。这类组织之中也包括UnternehmerTUM,这是组织年轻而富裕的企业家开展的联谊活动。我们参加了在UnternehmerTUM的企业家之夜,把Conyac呈现给了新兴企业和IT专家。
The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.
这个活动的概念非常简单而直接,完全符合德国文化。公司和个人都有机会通过活动宣传自己和自己的企业,寻找新的机遇和援助。每一个参与者都需要说明他们出席活动的目的,回答“你需要什么”,你提供什么“这两个问题。在信息交换和几个演示后,我们兴奋地看到Uber的Jena Wuu谈到他们的在慕尼黑的业务(因为我们的团队经常使用他们在旧金山,以及新加坡的按需打车服务)。整个会议像一个运转快速,高效的乒乓比赛。
Now you are probably wondering what Conyac offered to our Bavarian entrepreneurs? In exchange for their hospitality (and a Helles + Pretzel combo), we offered event attendees free translation points they could use for making their ideas go global.If you missed the event, but would like to see your business speak a language other than German or English, you can still contact us at support@any-door.com and tell us why Conyac should translate your content for free. Together we grow stronger and go further...
现在你可能会想知道Conyac提供什么给我们的巴伐利亚企业家?为了回报他们的热情好客 (以及啤酒和椒盐脆饼的组合),我们为活动参与者提供了免费翻译点数,以帮助他们将他们的想法全球化。如果你错过了这个活动,但又希望看到你的企业开始讲德语或英语以外的其他语言,你仍可以与我们联系,通过support@any-door.com告诉我们为什么Conyac应该为您提供免费翻译服务。让我们共同成长与进步!
UK毎月のアマゾン定額使用料金は売り上げから控除されていると思いますがどこでそれが確認できますか?私は明細書を確認したいです。どうぞよろしくお願い致します。
UKAlthough I think Amazon charges fee from sales monthly.Where can I find the detail?I want to check the details.Thank you very much.
I wrote to you, you have one unit "ooo" sent back, we will refund you or you can use it for credit for other items we can send to you.
あなたに連絡しました。あなたは一つの"OOO"を返送しました。あなたに返金いたしますか。それともその分で他の配送できるアイテムを購入しますか?
Dear yamahaya88102012,hello, I just opened the case, found there are pieces of broken black belt,it's stiff and melted. So, it means I have to do it myself, but I don't see a new belt anywhere. You forgot to ship the new belt?Eric- helloaiboDear yamahaya88102012,Can you please provide a tracking number? Many Thanks Chloe- chloeash69Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、こんにちは、私はただいまケースを開けましたが、壊れた黒いベルトがありました、堅くて溶けたようです。それは私が自分でなんとかしなければならないことを意味ですよね。でもどこにも新しいベルトがありません。あなたは、新しいベルトの出荷を忘れたではないでしょうか?Eric- helloaiboyamahaya88102012さん、追跡番号を提供してください。宜しくお願い致します。- chloeash69メッセージの返信は"応答する"をクリックしてください。またはメールにて返信できます。
Dear yamahaya88102012,In the description you list the following:◆ Gray Sword is out of stock.◆ There is a dirt like the color migration to some of the cloak.Does this mean that the sword that goes in the wargreymon head is missing?Could you post some pictures of the color differences?- kreras
yamahaya88102012さん、説明では、あなたが次のように述べました。◆グレイソード(Gray Sword)は、在庫切れです。◆マントの一部には色移りのような汚れがあります。これはウォーグレイモンヘッド(wargreymon head)に付属している剣がすでになくしたという意味でしょうか?また、色の違いについて写真を掲示してもらえますか?- kreras
あなたの会社が転送コストを上げたことを受けて、私は現在、他の転送会社とも交渉している。彼らは私には特別料金でサービスを提供すると言ってくれている。私は毎月500lbs以上を米国から日本に転送しているし、これからは転送量はもっと増えるだろう。あなたの会社が私に提供できる最大限の割引率を提示してほしい。そして、できるだけ早く返事がほしい。今現在も買い付けたい物があるが、転送会社をどこにするか決め兼ねているため、決済を待ってもらっている。
Because your company raised the transfer cost, I'm currently negotiate with other transfer companys. They are willing to provide services at a special price for me. I transfer more than 500lbs from the United States to Japan every month, and it might be increased in the future. I want you to tell me the maximum discount rate that you can provide me. And, I want a reply as soon as possible.There are things which I want to buy now, but I have not decided which transfer company should I use yet. And the seller is waiting for me to pay. So please reply as soon as possible
the script is ready for the latest version of each major browser [except the IE, placeholders works in earlier versions of other browsers], adding a new plugin just to make placeholders available for Internet Explorer <= 9 versions is not an option for me at the moment, I’ll take it in consideration for further updates. Right now the entire notification system is being reworked bringing some great new features.
このスクリプトは、各主要ブラウザの最新バージョンにも対応できます。[IEを除いて、プレースホルダーは、他のブラウザの以前のバージョンを対応します]。単にInternet Explorer 9も含め、以前バージョンでプレースホルダを利用できるように新しいプラグインを追加しました。今のオプションではありませんが、さらに更新することも考慮しています。今のところ全体の通知システムは、いくつかの素晴らしい新機能をもたらして作り直されています。
Dear yamahaya88102012,Hi,but it works tha mc 30? ThanksLuigiDear yamahaya88102012,Hi,but it works tha mc 30? ThanksLuigi-
yamahaya88102012さん、こんにちは、それはMC30にも適応できます?宜しくお願いしますLuigiyamahaya88102012さん、こんにちは、それはMC30にも適応できます?宜しくお願いしますLuigi
3つ質問があります。 1、私は以前「●●●」をよく購入していました。購入していたセラーは▲▲▲です。しかし今「●●●」は同じセラーにも関わらず日本に直送してもらえないので購入出来ません。どうしてでしょうか? 2、送料が以前より高くなった理由は何でしょうか? 3、どうすれば以前の様に購入できますか? 宜しくお願いします。
I have 3 questions. 1, I frequently bought "● ● ●" before. Seller is ▲ ▲ ▲. But now I can not get "● ● ●" direct shipped to Japan from that seller now. What shall I do? 2, why is the shipment cost higher than before? 3, How can I buy it as before? Thank you.
いつも協力してくれてありがとうございます。大変助かっています。この仕事は後1回ありますので終わったら謝礼はお支払いします。時間がかなりたってしまい申し訳なく思います。ネイルのほうはアップするタイミングを後でお伝えします。こちらはすぐに支払います。よろしくお願いします。
Thank you for your service all the time. You really helped a lot.Your reward would be given after the last time of this work. Sorry for taking such a long time. I woule tell you later about the time to up for nail. I would pay you soon. Thanks in advance.
你这边必须先付钱再写稿催稿人活了 付费人死了没办法合作先支付下一篇的费用收到钱我再码字就草岚子的地址
書く前に支払う必要があります書けというときはよく連絡とれるけど、支払うときになったら死んだみたいな人もいるので。協力できない。次の文章の料金を支払ってください。お金もらったら書く。就草嵐子のアドレス
ご返信遅くなりまして、申し訳ございません。下記、事項に変更の上、添付内容にて発注をお願いいたします。※1・ セメントペーパータグのデザインを添付PDFファイルにて変更をお願いいたします。※2・上記、タグの取り付け位置についてですが、サンプルについてはバラバラだった為、指定寸法にて取付をお願いいたします。RCB127 右端・下端より各3cm/RCB128 右端・下端より各2.5cm/RCB129 右端・下端より各1.5cm/(写真を添付致しましたので、参考までにご覧ください。)
Sorry for the delay in reply.There will be a little change, and please make order according to the attachment content.※1. The design of cement paper tag should be changed into the one showed in the attached PDF file.※2. About the position of the tag mentioned above, because samples varies a lot, please mount them as the following specified instruction.RCB127: 3cm from bottom and right edge; RCB128: 2.5cm from bottom and right edge; RCB129: 1.5cm from bottom and right edge(Please check the attached photo for reference.)
※3・CB116Mのキャンドルホルダーとなりますが、中のガラスにつきましては、CB116XS同様、透明のガラス(サンプルにつきましては、横に線が入っているデザインのガラスが入っておりました。)はありませんでしょか?※4・各商品のパッケージごとに、ライフデザインコードを記載(又はステッカーで貼り付け)いただけます様お願いいたします。上記、変更と注意事項になります。また、完成の予定納期をご連絡いただけますでしょうか?ご返信とインボイスをお待ちしております。]
※ 3. The glass part of candle holder CB116M should be the same as CB116XS, the transparent one. (In the sample, glass has design lines with it) Can you provide the clear transparent one?※ 4. Please print the life design code for each package of each product (stickers are also fine) Above is all the changes. Please note them.Also, could you please inform me of the expected delivery date of completion?I am waiting for the invoice as well as your reply.]
お問合せありがとうございます。こちらの商品はご指定の住所にお届けしましたが、お客様の受け取りがなく、保管期間を過ぎた為日本に戻されました。再度お送りすることは可能ですが、その場合は送料を再度お支払いいただきます。ご注文のお取消をご希望の場合は、your account からキャンセルの申請をお願い致します。その際、商品は一度発送されている為、送料を差し引いた商品代金を返金致します。これはhide auctionのルールに沿った対応でございます。よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.Although the product was sent to your address, without the receipt, it was returned to Japan because it has past the storage period.It is possible to send it again but you should pay the shipment cost again in that case.If you would like to cancel this deal, you could apply the cancellation from your account.In that case, because it has been shipped once, I will refund you the amount minus shipping cost.This is according to the rules of hide auction.Thank you for your attention.
私は、昨日ebayのメッセージでやり取りしたEと申します。ebay ID:ebayで商品を購入しようとしたところ、日本への送料設定がされていないという理由から、購入することができませんでした。PayPalで直接取引出来ませんか?また、在庫をもっとお持ちでないでしょうか?他のカラーも用意できるのであればご案内下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。
This is E who sent messages on ebay yesterday.ebay ID:I try to buy the item on ebay, but I could make it because the shipment cost is not set to Japan.Shall we deal directly via PayPal?In addition, do you have more in stock?Please let me know if there are other colors you can provide.I am waiting for your reply. Thank you.
セット内容は…本体・80mm/f1.9レンズ・フィルムホルダ-・ポラパック・AEプリズムファインダー・ウエストレベルファインダー・ワインダーグリップ・巻上げクランク・未使用純正ストラップおまけとして、HOYAレンズフード・レリーズ・ブローニーフィルムケース2個特にワインダ-グリップとAEプリズムファインダーの塗装剥がれがひどく全体的に剥がれています。そのためON/OFF表示(グリップ)がありません。自作ステッカ-で対策してありますファインダー側もステッカーで対策してあります。
Contents of the Set: Body, 80mm/f1.9 lens, film holder, Porapak, AE prism finder, waist level finder, winder grip, crank, brand new original strap, and HOYA lens hood, release, 2 brownie film case 2 as present enclosedThe paint of winder grip and AE prism finder is peeling badly on the whole. There is no ON / OFF displayed (grip). Self-sticker is applied.Self-sticker is applied also for finder.
こんにちは。写真送っていただいて、有難うございます。最終確認ですが、表面の塗装につきましては、マットのコーティングで間違いはございませんか?本日、残金の支払いをしましたので、出荷の手続きをお願いいたします。また、添付した写真につきましては、160003 又は 160004 どちらのpeperclipでしょうか?写真に写っていない方の、pepaerclipの写真もお送り頂けますでしょうか?それでは、宜しくお願いいたします。
Hello.Thanks for sending me photos.I would like to make a final confirmation about the surface painting. Can you ensure there would be no mistake in the coating of mat?Today, I paid the rest of money, so please arrange shipment.In addition, with regard to attached picture, could you please tell me which peperclip it is? 160003 or 160004?Could you also send me photos of pepaerclip which is not included in the attached picture?Thank you in advance.