Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は fantasyc さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3932文字

una_anyによる依頼 2013/08/02 09:31:00 閲覧 5396回
残り時間: 終了

In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.

After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/08/02 10:20:02に投稿されました
在过去的几个月里,此前一直以日本为中心的Web服务Conyac开始逐步成为了一个全球公认的翻译品牌。在欧洲的夏季巡回期间,我们惊喜地遇到了很多对我们的服务表示非常满意的客户,他们横跨整个欧洲大陆的各界商务领域。对于在几个星期前才刚开始步入全球市场的我们来说,这是一个非常值得欣喜的收获,同时也鼓励我们为今后的工作加油奋进。

上个月,我们出席了在卢森堡举行的ICT春季会议。Conyac团队被邀请前往一家大型高科技企业拜访,其总部设在德国慕尼黑。我们也与其他合作伙伴和客户,比如来自慕尼黑大学和慕尼黑工业大学的学生团体进行了密切的交流。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/08/02 10:26:27に投稿されました
我们讨论了在德国的翻译需求以及如何将经营理念传达到日本市场等问题。让我们非常印象深刻的是巴伐利亚学生对于日本的了解和热情,他们懂得许多关于日本文化,科技和生活方式的知识。

我们在德国还赶上了著名的DLD大会,这次大会主要由布尔达出版发起,尤其针对女性话题。会场设在宁芬堡城堡豪华的瓷器博物馆内,为来自各国的企业家提供了一个极好的机会,来听取各个领域的专业人士,尤其是女性的意见。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

All talks were recorded, and are accessible at their website, but I’d like to share the She++ presentation with you, as I found their founders’ aim to promote programming among ladies extremely inspiring:

VIDEO

Munich is known for its thriving economy, driven by the IT, biotechnology, and publishing sectors. Year by year it maintains its top rank among the cities with the highest quality of life and as we visited it during the sunniest summer week, we easily recognized the booming lifestyle on Munich streets. But even though the Bavarian capital is a synonym for highly developed cradle of international business, we can barely find a trace of Munich’s startup community.

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/08/02 10:51:04に投稿されました
所有的会谈都被录下来,并且可以在他们的网站上观看。在这里我们想与您分享She++的演示,因为我们感到这一项目的创始人为了促进在女性受众中的宣传非常鼓舞人心:

视频

慕尼黑繁荣的经济被广为熟知。由IT,生物技术,和出版行业主导的经济,在生活质量最高的​​城市之中也一直保持着领先位置。我们访问的一周,正值它阳光最充足的夏季,慕尼黑的街道上,洋溢着朝气蓬勃的生活气息。但是,即使巴伐利亚首府是高度发达的国际业务摇篮的代名词,我们却在慕尼黑难以找到这种契机。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

Large corporations didn’t leave enough room for lean entrepreneurship, and Munich’s startup scene doesn't have much in common with entrepreneurial hubs in Bay Area, Tokyo and Singapore, places where Conyac Team executes most of its operations.

However, we were pleased to see that some organizations and students take initiative to build an environment where individuals with ideas can get consultations, feedback and help with implementation of their new businesses. One of such organizations is also UnternehmerTUM, which is informing young and prosperous entrepreneurs and organizing networking events. We participated at the UnternehmerTUM Entrepreneurs’ Night, presenting Conyac to young business and IT specialists.

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/08/02 10:57:09に投稿されました
大型企业似乎没有给创业团队留出足够的空间。Conyac团队的大部分业务都在旧金山湾区,东京,新加坡。和这些创业枢纽相比,慕尼黑似乎并没有多少共同点。

然而,我们很高兴地看到,有一些组织和学生正在主动建立一个环境,在那里个人的想法可以得到咨询,反馈和帮助,以便开展他们的新事业。这类组织之中也包括UnternehmerTUM,这是组织年轻而富裕的企业家开展的联谊活动。我们参加了在UnternehmerTUM的企业家之夜,把Conyac呈现给了新兴企业和IT专家。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The concept of the event was simple and direct; completely in line with German culture. Companies and individuals had an opportunity to promote themselves and their businesses and look for new opportunities and assistance. Every participant was required to state the purpose of their attendance in a few words, answering the questions “what do you need” and what do you offer”. This eased the exchange of information and after a few presentations (we were excited to see Uber’s Jena Wuu talk about taking their business to Munich, as our team regularly enjoys their transport service in San Francisco, as well as Singapore) the networking session felt like a quick and efficient ping-pong tournament.

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/08/02 11:12:25に投稿されました
这个活动的概念非常简单而直接,完全符合德国文化。公司和个人都有机会通过活动宣传自己和自己的企业,寻找新的机遇和援助。每一个参与者​​都需要说明他们出席活动的目的,回答“你需要什么”,你提供什么“这两个问题。在信息交换和几个演示后,我们兴奋地看到Uber的Jena Wuu谈到他们的在慕尼黑的业务(因为我们的团队经常使用他们在旧金山,以及新加坡的按需打车服务)。整个会议像一个运转快速,高效的乒乓比赛。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

Now you are probably wondering what Conyac offered to our Bavarian entrepreneurs? In exchange for their hospitality (and a Helles + Pretzel combo), we offered event attendees free translation points they could use for making their ideas go global.

If you missed the event, but would like to see your business speak a language other than German or English, you can still contact us at support@any-door.com and tell us why Conyac should translate your content for free. Together we grow stronger and go further...

fantasyc
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/08/02 11:19:42に投稿されました
现在你可能会想知道Conyac提供什么给我们的巴伐利亚企业家?为了回报他们的热情好客 (以及啤酒和椒盐脆饼的组合),我们为活动参与者提供了免费翻译点数,以帮助他们将他们的想法全球化。

如果你错过了这个活动,但又希望看到你的企业开始讲德语或英语以外的其他语言,你仍可以与我们联系,通过support@any-door.com告诉我们为什么Conyac应该为您提供免费翻译服务。让我们共同成长与进步!
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。