こんにちは。私はあなたからの返金手続きを確認致しました。あなたの誠実な対応に大変感謝致します。今後も素敵な商品があれば、私はあなたからさまざまな商品を購入するでしょう。
Hello.I confirmed the refund from you.Thanks for your sincere support.If there are nice products you could provide in the future,I would surely purchase from you.
気軽に気になるニュースをチェックピンチ操作でニュース記事表示量を変更ピンチ操作で記事表示量を変更ニュース内容が気になるときはピンチアウトして記事冒頭を表示!とりあえずたくさんのニュースをチェックしたいときはピンチインでタイトルのみ表示!クリップしたニュースは、フッター左端をタップして表示されるクリップ一覧で後からチェック!ニュースが配信された後、配信元により記事の削除や内容の変更が行われる場合がございます。ご了承ください。現在クリップされた記事はありません
輕鬆查看所關注的新聞通過操作改變新聞顯示量通過操作更改文章顯示量有想要具體查看的新聞時,選擇顯示文章開頭內容!想一次性查看很多新聞時,選擇僅顯示標題!新聞剪輯功能,可以讓您點擊左側邊緣頁腳來查看剪輯列表中的新聞!新聞發布後,可能會由消息來源進行修改或刪除。敬請諒解。當前無剪輯文章
I have received your payment and the watch will ship today. the tracking number will be available through eBay. as for the message sent to me via paypal I didn't receive it. please send it to me via eBay if it has other relevant information not in these messagesOk.I'd like to buy 5 A products left all.So,Can you make disdount?We have 2 left in stock with several more on order. if you are okay with me shipping the 1st 2 right away and the rest next week I could do that.
お支払を受け取りました。時計は今日発送されます。追跡番号は、後ほどeBayにて確認できます。PayPal経由でのメッセージについて、こちらは受信ありませんでした。下記メッセージの他に関連情報についてのご連絡がありましたら、eBayで送ってください。はい。私は残っている5個A製品すべてを購入したいと思います。ですので、割引いただけませんか?こちらは在庫2点を持っています。あと少しすでに発注済みです。もしよろしければ、最初の2点をすぐ発送いたします。残りは来週発送になりますが、大丈夫でしょうか。
こんにちは。まだ商品は発送出来ておりませんが、eMSという急行便で発送するので、発送後はあまり時間を掛けずにあなたの元に商品が届く予定です。楽しみにまっていてください。また発送後すぐにトラッキングナンバーを送るので安心してください。ありがとう!!
Hi thereThe product has not been delivered yet, but the shipping would use express service called eMS,The product would arrive to you without taking too much time after shipping.Please wait for a while.In addition, please do not worry because I would tell you the tracking number immediately after shipping.Thank you! !
大変申し訳御座いません。あなたが購入してくれた商品ですが、配送中に、配送業者のミスで壊れてしまいました。大変申し訳御座いませんが、全額返金という形で対応させて頂いても宜しいでしょうか??本当にごめんなさい。私は出来る限り、あなたが望むような対応を致します。
I am very sorry.The product you bought from me was broken by the delivery company during its shipment.I am terribly sorry, but I would give you a full refund. Is that OK? ?I really apologize for it.And I will follow your wish as much as possible.
I'm sorry but we can not understand his requestPlease note that due to an error loading the set but in fact turns out to be new and used complete with all the pieces of the box and instructionsWe look forward to a confirmation to proceed with the shipmentGreetings GIOCHIENONSOLO
申し訳ありませんが、彼の要求を理解できません。セットのロードにエラーが発生しましたが、実際には、すべての箱と取扱説明書を含め、新品と使用された中古品について判明しました。発送を続行するために、ご確認ください。宜しくお願い致します。GIOCHIENONSOLO
こんにちは!!商品はすでに発送されており、トラッキングナンバーは〜〜になります。現在日本からロシアへの発送商品の遅延が頻繁に見受けられますので、到着までは少し時間がかかるかもしれません。商品は確実に発送しておりますので、代金にの支払いを再度して頂くことは可能でしょうか??キャッシュフローの面からもわたしはそのような対応を望みます。ご検討の程宜しくお願い致します。
Hello! !The product has already been shipped, and the tracking number is ~ ~.Recently delay of shipping from Japan to Russia happens frequently,It might take a little while before the arrival.Because I have shipped the product, is it possible to get paid ? ?I hope you can understand, I have to manage the cash flow.Thank you in advance.
It seems that you are not going to response my previous email.I can see you are still selling the famicom disk system with the title "+1 belt".I will report to ebay if not hearing from you in 24hours.
あなたは私の前回のメールに返信するつもりはないようですね。あなたはまだ 「+1ベルト」とタイトルでファミコンディスクシステムを販売してるようです。24時間以内あなたからの返信がなければ、ebayに報告します。
返信が遅れてごめんなさい。商品ですが発送済みになり、トラックングナンバーは〜〜です。日本のサマーバケーションシーズンに重なり、商品の発送が遅延しているもようです。商品到着まで、もうしばらくお待ちください。尚、オープンケースの取り下げをお願い出来ますでしょうか??何卒宜しくお願い致します。
I'm sorry for the late reply.The product has been shipped already, and the track number is ~ ~.It seems to be the summer vacation season in Japan now, so the shipment of the product is kind of delayed.Please be patient for the arrival of the product.In addition, could you please withdrawal the open case? ?Thanks in advance.
Do you want to avoid changing the settings?ShuffleSelect from iPodTo ring selected music1.Start app before you sleep.(You can close app after that)2.Check the volume.3.Check the battery.By tapping on the seconds display the theme will changeYes! Try more!Tap the seconds displayDouble tap screen to show menuThank you for touching this appYou can change background image and so onThat's all!Do you need this instructions on starting up?
你想避免更改設置?滾動旋轉從iPod中選擇要設置指定音樂1,睡前啟動應用程序(然後關閉應用程序)2,檢查音量3,檢查電池通過點擊時間顯示來改變主題沒錯!嘗試更多!點擊時間顯示雙擊屏幕顯示菜單感謝您使用本應用程序您可以改變背景圖像等就是這樣!您需要啟動嚮導嗎?
タイの代理店のスタッフを一人シンガポールのエデュケーターセミナーに参加させたい。それは可能ですか?
I want one staff of the agency in Thailand to take part in the educator seminar in Singapore.Is it possible?
Business BackpackLining with H2O guardWater bottle pocketCheckpoint friendly laptop compartmentLimited Lifetime WarrantyFoam padded shoulder strapsWicker mesh padded back for supportMultiple exterior pocketsBusiness organizer in front pocketEarphone porRolling Tote2000D Twist Nylon fabric with Duraguard coatingFeaturesRemovable, PU bonded, high bounce, sealed ball bearing wheelsPowerScope handle systemLining with H2O guardWater bottle pocketQuick-loop on backBusiness organizer in front pocketSkid guard protectionFoam padded laptop sleeveLimited Lifetime Warranty
ビジネスバックパック防水水筒のポケットチェックポイント対応のノートパソコン収納スペース限定ライフタイム保証クッションパッド入り肩ストラップウィッカーメッシュサポートバック複数の外部ポケットフロントポケットのビジネスオーガナイザーイヤホンポートローリングトート2000D Duraguardコーティング付きツイストナイロン生地特長取り外し可能な、PUバンドでの、高いバウンスの密封されたボールベアリングホイールパワースコープハンドルシステム防水水筒ポケット背面にクイックループフロントポケットのビジネスオーガナイザースキッドガード保護泡パッド入りラップトップスリーブ限定ライフタイム保証
幾つか質問させて下さい。-弊社から送る書類を印刷して頂き、配送頂くことは可能でしょうか?-印刷はカラーでお願いします。-送るのはA4書類を三枚のみです。送料はいくらですか?-輸出者はAccess USAですか?-輸出者の住所を教えて下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。をお待ちしております。
I have some questions.- Could you print the document sent by us and then deliver it to us?- Color printing is required.- There would be only three pieces of A4 paper. How much is the shipping cost?- Does the Exporter Access USA?- What is the address of the exporter?We are waiting for your reply. Please answer as soon as possible.
ukI am just wondering if you refunded me as the money went out of my bank account and after i cancelled i dont have the money back商品は発送前にキャンセルされましたので料金は請求されておりませんのでご安心ください!良い一日を!
UKあなたが返金したかどうか知りたいです。私の銀行口座からお金が取られて、キャンセルした後、返金されていないようです。商品は発送前にキャンセルされましたので料金は請求されておりませんのでご安心ください!良い一日を!
us注文noについてご連絡致します。返品する際に住所、電話番号が違うので商品が届けられないと購入者から連絡がありました。再度情報を確認しましたが問題ありません。また、他の商品はこの住所で届いております。購入者からAへこのことを伝えてほしいと依頼があったためメールしました。良い一日を!
usI mail you about the order no.There was contact from buyer that the item could not be delivered because the address and phone number is different when returning.I have checked the information again, but there is no problem.In addition, all the other products arrive at this address smoothly.There was a request from the purchaser of telling this to A.So I sent this mail.Best regards!
de A私は購入者に対して以前に何度か回答をしております。回答した内容は商品が返品され、状態を確認したら必ず返金しますと回答しております。以前に返金だけして商品が届かないケースがあった為です。ご理解の程よろしくお願いします。
de AI have answered the purchaser several times.My answer is after the item is returned and its state is checked, I will refund.It is because there was a case that I refund first but did not receive return goods.Thank you for your understanding.
I will make them double check we apologize and will figure it out for you don’t worryI will not have an answer until Tuesday
私は彼らに再びチェックさせます。あなたにお詫び申し上げます。必ず事情を調べますので、どうか心配しないでください。但し、火曜日までには答えが出せない状況です。
In the last few months, Conyac evolved from a Japan-centered web service into a globally recognized translation brand. During our Summer Tour in Europe, we were pleasantly surprised to run into our satisfied users at various business events across the continent. For a startup that just began expanding to global markets a few weeks ago, this was a very nice compliment and encouragement for our future work.After our presence at the ICT Spring Conference in Luxembourg last month, Conyac Team accepted an invitation to visit friends at a large tech corporation with its headquarters in Munich, Germany. We also took time to talk to other partners and customers, as well as student groups from LMU and TUM.
在过去的几个月里,此前一直以日本为中心的Web服务Conyac开始逐步成为了一个全球公认的翻译品牌。在欧洲的夏季巡回期间,我们惊喜地遇到了很多对我们的服务表示非常满意的客户,他们横跨整个欧洲大陆的各界商务领域。对于在几个星期前才刚开始步入全球市场的我们来说,这是一个非常值得欣喜的收获,同时也鼓励我们为今后的工作加油奋进。上个月,我们出席了在卢森堡举行的ICT春季会议。Conyac团队被邀请前往一家大型高科技企业拜访,其总部设在德国慕尼黑。我们也与其他合作伙伴和客户,比如来自慕尼黑大学和慕尼黑工业大学的学生团体进行了密切的交流。
We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.
我们讨论了在德国的翻译需求以及如何将经营理念传达到日本市场等问题。让我们非常印象深刻的是巴伐利亚学生对于日本的了解和热情,他们懂得许多关于日本文化,科技和生活方式的知识。我们在德国还赶上了著名的DLD大会,这次大会主要由布尔达出版发起,尤其针对女性话题。会场设在宁芬堡城堡豪华的瓷器博物馆内,为来自各国的企业家提供了一个极好的机会,来听取各个领域的专业人士,尤其是女性的意见。