[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いが確認できましたので、本日時計を発送致します。トラッキングナンバーはeBayでご確認頂けます。PayPal経由で送って頂いたメッセージは受信できま...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 translatorie さん blackdiamond さん fantasyc さん yataku128 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/07 10:51:49 閲覧 1788回
残り時間: 終了

I have received your payment and the watch will ship today. the tracking number will be available through eBay. as for the message sent to me via paypal I didn't receive it. please send it to me via eBay if it has other relevant information not in these messages

Ok.
I'd like to buy 5 A products left all.
So,Can you make disdount?

We have 2 left in stock with several more on order. if you are okay with me shipping the 1st 2 right away and the rest next week I could do that.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 11:00:22に投稿されました
お支払いが確認できましたので、本日時計を発送致します。トラッキングナンバーはeBayでご確認頂けます。PayPal経由で送って頂いたメッセージは受信できませんでした。これらのメッセージ以外に何か情報がありましたら、eBay経由で送信してください。

わかりました。
A商品の残り5点全てを買います。
ですので、割引をして頂けますか?

現在、在庫が2点あり、更に数点を発注済みです。もし最初に2点をすぐに発送して残りを来週発送するというのでも良ければ、そのように対応できます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 11:03:31に投稿されました
代金を受け取りました。時計は本日発送いたします。追跡番号はeBayを介してご利用いただけます。paypalを通じて送られたメッセージに関しては受け取っていません。これらのメッセージ以外の情報でしたら、eBayを通じて送信してください。

了解しました。
残りの5Aの製品をすべて購入したいです。
それで値引きは可能ですか。

在庫は2個ですが、他にも何個か注文中です。もしよければ先に2個を発送し、残りはできれば来週発送いたします。
blackdiamond
blackdiamond- 11年弱前
5行目 5A → 5個のA に訂正ください。
fantasyc
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 11:01:16に投稿されました
お支払を受け取りました。時計は今日発送されます。追跡番号は、後ほどeBayにて確認できます。PayPal経由でのメッセージについて、こちらは受信ありませんでした。下記メッセージの他に関連情報についてのご連絡がありましたら、eBayで送ってください。

はい。
私は残っている5個A製品すべてを購入したいと思います。
ですので、割引いただけませんか?

こちらは在庫2点を持っています。あと少しすでに発注済みです。もしよろしければ、最初の2点をすぐ発送いたします。残りは来週発送になりますが、大丈夫でしょうか。
yataku128
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 11:06:37に投稿されました
料金は受け取りましたので、時計は今日発送します。追跡番号はeBayで確認可能です。paypalでのメッセージについては私は受け取っていません。このメッセージ以外に何か追加情報などありましたら、eBayでメッセージを送ってください。

わかりました。
残りのA製品5個を全て購入したいと思います。
ですので、ディスカウントしていただけますか?

我々は在庫に2つ、そしてもういくつかは注文が入っています。最初の2つをすぐにでも送りますので、残りは来週という形でどうでしょうか?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。