cheng yu (fantasyc) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
中国
中国語(簡体字) (ネイティブ)
日本語
英語
中国語(繁体字)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/18 11:16:41
|
|
コメント 原文に忠実に訳されていると思います。依頼者が「ですます」調でと依頼されているようなので、統一された方がいいと思います。勉強になりました! |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/18 05:52:46
|
|
コメント >予定している 予定されている >新しいiPadミニのための7.9インチRetinaディスプレイで、次世代デバイスの製造から妨 >げていることを4月に示されていると言う。 yield issue (歩留まりの問題)が製造を妨げているという部分が訳されていません。... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/17 15:30:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(繁体字)
2013/07/26 14:57:44
|
|
コメント スムースで理解し易いと思う。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/12 17:41:38
|
|
コメント 送り先の名前、マサキは、マサアキの方がより正確かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/07 12:04:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 15:41:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 17:01:47
|
|
コメント 良い翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/05 20:21:22
|
|
コメント 冒頭はWe are considering the purchase などとした方がいいと思います。と言うのも、-ingが二つ並ぶと不自然ですし、綺麗じゃないですよね。 あと、二文目も、if there i AN authenticacation functionとな... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/05 20:26:34
|
|
コメント 一文目はあまり問題なさそうですが、個人的にはwe will explain our purposes either on the website or our (products) catalogとした方が簡単と思ったのと、 二文目も、customer personal ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 06:39:14
|
|
コメント 良い翻訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 中国語(簡体字)
2013/05/29 17:44:34
|
|
コメント 纯正的中国人翻译,从文字来看应该是一个才华横溢的女子 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 中国語(簡体字)
2013/05/29 17:53:02
|
|
コメント 很专业的翻译 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 10:58:23
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 10:58:38
|
|
コメント 分かりやすい翻訳だと思います。 |