Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2013/06/07 10:10:43

fantasyc
fantasyc 52 母国語:中国語 日本語能力試験N1級(最上級) TOEIC 970点 ...
日本語

確かにおっしゃる通り、新しいモデルが出るタイミングでプロモーションをした方が良いですね。
そういうことでしたら、Bに関して、日本の総輸入代理店として販売させてもらえませんか?プレスリリースや雑誌のプレゼント企画、各種媒体への積極的な展開もしやすくなります。ぜひ、ご検討下さい。

加えて、新しい製品の改良点と、卸価格を教えて下さい。
また、実際のサンプルなどあれば非常に助かります。

ご返信お待ちしております。

英語

As you said, a promotion would be good when a new model comes out.
So would you agree to let us become an import agency for you in Japan? It would be easier to make presentation plan for press release or magazines, as well as get connected to various media. Please take this into consideration.

In addition, please tell me know the improvements of the new products and the wholesale price of them.
Samples would be even more helpful if you could send us.

Looking forward to your reply.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/07 12:04:20

元の翻訳
As you said, a promotion would be good when a new model comes out.
So would you agree to let us become an import agency for you in Japan? It would be easier to make presentation plan for press release or magazines, as well as get connected to various media. Please take this into consideration.

In addition, please tell me know the improvements of the new products and the wholesale price of them.
Samples would be even more helpful if you could send us.

Looking forward to your reply.

修正後
As you said, we should start a promotion campaign when a new model comes out.
So would you let us become an import agency for you in Japan? It would be easier to make presentation plan for press release or magazines, as well as get connected to various media. Please take this into consideration.

In addition, please tell me know the improved features of new products and their wholesale prices.
Samples would be even more helpful if you could send us.

I look forward to your reply.

コメントを追加