Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品をご購入いただき有難うございます。 送料についてですが、 送料は商品の重量によって変わります。 日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。 私共...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん marifh さん euna さん james-bensted さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/03 09:45:09 閲覧 1903回
残り時間: 終了

商品をご購入いただき有難うございます。
送料についてですが、
送料は商品の重量によって変わります。
日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。
私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。
パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。
また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。
お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 09:52:30に投稿されました
Thank you for your purchasing item.
As for shipping,
shipping fees change depend on items weight.
By Japan Post, every 50g, its fees changes.
We are always thinking of lower shipping costs.
Although we are adjusting to make packages weight lower, it is hard to do so considering safety during shipping.
Also, without tracking number, it is economical shopping and cheaper in shipping, it causes many worries and so we do not do that.
We will do our best efforts to make customers service better accepting your opinions sincerely.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 09:57:47に投稿されました
Thank you very much for purchasing the item.
As for the shipping cost, it depends on the weight of the parcel.
Japan Post's charge goes up every 50g of the item.
We always wish to send the items at a minimum cost as possible.
We try to reduce the weight of the parcel but it is difficult as we also need to protect the items during shipping.
Also, the economy shipping which doesn't require a tracking number costs cheaper but we don't use it as there are too much uncertainties.
We make sure our customer service improves even more by listening to our customer's opinion.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
euna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 10:06:29に投稿されました
Thank you for purchasing our product.
As for the shipping fee,
it will vary depending on the weight of the item.
The shipping cost through Japan Post increases for every 50 g.
We provided shipping fees as cheaply as possible.
We are adjusting the weight of the package to be lighter, however we are also considering the safety during delivery.
Using the economy shipping without any tracking number will make the shipping fee cheap, but we are not going to use it due to many factors we find uneasy with.
We consider the opinion of our customer seriously and make an effort to make our customer service even better.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
james-bensted
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/03 09:57:18に投稿されました
Thank you very much for purchasing this item.

As for the shipping fee, it will vary depending on the weight of the item.
For Japanese mail, shipping costs rise for every 50g.
We always try out best to make the shipping fees as low as possible.
We are adjusting the weight of the package so that it will be lighter, but as we also have to consider the safety aspect during delivery this is a little difficult.

Also, if it is economy shipping without a tracking number, the shipping fee is cheap, but since we have many concerns we will not be using it this time.
We take the opinion of our customers seriously and make an effort to make our customer service even better.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様から送料に関する問い合わせへの回答文です。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。