早速の、書類の送付を確認しました。ありがとうございます。正確に作業をしたいので、あなたの指示事項を再確認します。あなたから送られてきた3つの書類(JPEGファイル)に私のパスポートのコピー(JPEGファイル) の合計4つのファイルを Mr. Andy にEmailにJpegファイルを添付し送りますこの際、Mr. Andyさんにあと必要なポリスリポートに関してどの様な名目(内容)のポリスリポートを取得すればよいのか質問すれば良いのですね以上、確認までに メールをお送りしました。
I confirm safe receipt of the documents you submitted. Thank you for your prompt response.I would like to process them correctly, so I check your instructions once again.I will send four files including the three files sent from you (JPEG) and the copy of my passport (JPEG) as an attachment to the email to Mr. Andy.Then, I should ask Mr. Andy what type of (content) police report that should be obtained, is that correct?I would like to check this with you so I send you this email.Thank you.
お返事遅くなり申し訳ございません。在庫があるものと無いものがあり、頂いたオーダー通りではパッキングリストを作成できませんでした。その代わり、こちらで同じくらい金額でリストを作らせていただきましたので送ります。こちらで宜しければすぐに発送できますがいがでしょうか?
Sorry for the late reply.Since we have some items in stock and some that are not, we cannot create a packing list exactly based on your order.Instead, we created a list that is almost the same amount.If you agree, we can ship the items immediately. How does it sound?
返信が遅くなり、すいません。私達はリターンラベルがオンラインで発行できるかをUSPSに質問しました。しかし、USPSは問い合わせをする時に私達の日本の住所を受け入れません。USPSは質問をする場合、米国の住所を要求しました。そのために私達は米国の住所を作る必要がありました。以下の回答を受け取りました。私達はオンラインでリターンラベルを作ることはできません。米国から自分で配送する場合のラベルはシンプルにオンラインでできませんか?私達はバイヤーにラベルを書いて返送をしてもらった。
Sorry for my late reply.We asked USPS if we can issue a return label online.However, they do not accept our address in Japan when making an inquiry.Therefore, we need to make an address in the US.We received the following answer.We cannot make a return label online.Would it be possible to simply make a label online if we ship from the US ourselves?We made the buyer write a label and send it back.
ご連絡ありがとうございます。ご確認なのですが、6$とは別に郵便料金が必要になりますでしょうか?(補足なのですが私はフロリダにあるMyUSという転送会社を契約しています。)とても魅力的な商品ですので、継続的にお取り扱いしたいと思っています、、購入数を増やしたらもう少し安くりますか?また、最低購入数量はありますか?
Thank you for contacting me.I would like to confirm one thing. Will there be a separate sending fee apart from $6?(Additional information; I contract with a forwarding agent My US located in Florida.)Since it is a very attractive product, I would like to handle it continuously. Would you give me some discount if I increase the purchase quantity?Also, is there a minimum parchase quantity?Thanks.
待っている間、英語の勉強をしていました。アメリカの高校は8月が入学式なのですね。前に聞いてましたが忘れてました。娘さんの高校入学おめでとうございます。1年後には彼氏を家に連れてくるかもしれませんね!それが僕かもしれませんけど!弁護士の件ですが顧問弁護士に問い合わせをしておきました。明日電話にて少し打ち合わせします。今日は僕たちの壮大な計画を実行するためにまずは広告文章を今から考えましょう
I studied English while I was waiting.I heard before that in the USA, school entrance ceremony is took place on August but I forgot it.Congratulations for your daughter on entering the high school.In one year, she may take her boyfriend home with her!It'll possibly me!Regarding the lawyer, I have contacted my legal adviser.I will talk to the lawyer tomorrow on the phone.Today, let's think about the advertising phrase in order to make our big plan come true.
表示された内容を我々の担当者と確認の結果、接続自体は出来ているが権限設定のみ未了の状態と分かりました。権限設定さえ正しく完了すれば閲覧可能な筈です。NのAさんが閲覧権を設定出来る権限を持っていますので、そちらからAさんへ設定依頼を行っていただけますか?もし権限設定の方法が分からない場合は、我々のITチームBさんへ連絡を取って下さい。またもし送った商品に不備がある、番号が反映されない等問題がある場合は、異議申立てをせず私へメールを下さい。お客様に納得頂ける様速やかに解決致します
After checking the displayed results with our person in charge, it turned out that connection had been established but only the authorization settings had not been completed. If authorization settings are correctly completed, browsing should be possible. A of N have the right to set the browsing right, so can you ask A to set the right? If the method of configuring the authorization settings is unknown, contact B of our IT team. Also, if there are any problems such as the sent products have defects or the numbers are not reflected, please send me an email without taking exception. We will promptly resolve the problems so that the customers will be satisfied.
直前の連絡となり、申し訳ありません。セールスミーティングに関しては、8月27日~8月31日のうちのどこか、に変更していただけませんか?14日~17日は、テクニカルトレーニングに十分時間を費やしたいとの意見がでています。ご検討の程、何卒よろしくお願い致します。
Sorry for not contacting you earlier.Regarding the sales meeting, can you change the date somewhere between August 27 and 31?People say that they want to spend enough time for the technical trainig between the 14th and 17th.Thank you for your consideration.
待ちに待った夏のキャンペーンがwebショップで始まりますキャンペーン期間中、中国、台湾のお客様は全品送料無料です夏のお出かけにぴったりな、新商品もたくさんありますぜひwebサイトをご覧下さいキャンペーンは●日までです買い忘れにご注意くださいただいま夏のキャンペーン期間のため、送料無料にいたします。お客様の注文は、私の設定のミスで送料が発生してしまいました。お手数ですが、送料分を返金請求をしてください。
The summer campaign you all are looking forward to starts on the web shop.During the campaign period, there will be no shiping fee for all products for customers in China and Taiwan.We have lots of new items ideal for summer outing. Please have a look at our website.The campaign will end on the xx.Do not miss this great opportunity.During the summer campaign, there is no shipping fee.Because of my mistake, a shipping fee incurred for your order.Please ask us to refund the shipping fee amount. Sorry for this trouble.
下記商品の購入を考えています。ミラノかフィレンツェの店舗で下記商品の在庫があるかを教えてください。在庫があり購入した場合に何が付属されてきますか?また、ギフトラッピングは可能かどうかも合わせて教えたいただけると幸いです。ご回答お待ちしております。
I am thinking about purchasing the following product.Please let me know if there is a stock of the following product in stores in Milan or Florence.If there is a stock and I purchase it, are there any accesorries? Also, it would be appreciated if you let me know whether wrapping for gift is possible.I look forward to your reply, thank you.
私たちにとってAマニュアルよりBマニュアルの方が重要だと理解しています。Bマニュアルの中で、優先的に確認すべき部分(ページ)が知りたいです。(造船所から指定可能な仕様に関するページ)
We understand that B manual is more important than A manual for us.We would like to know the sections (pages) we should check with priority in the B manual. (The page regarding the specifications that can be designated by the shipyard)
突然のメールをお許し下さい。御社のwebサイトを拝見したところとても良い商品を品揃えしていますね。そこで、さらに安く価値の高い商品を揃えるために私共とビジネスをしませんか?まずは、下記のwebサイトをご覧下さい。日本で購入した価格の30%を手数料として私共にお支払いいただければ御社に商品をお送りいたします。もちろん取り引きする個数によって手数料は値引き出来ると思います。マレーシアまでの送料は無料です。送料には保険代も含まれています。一度ご連絡いただけないでしょうか?
Sorry for the sudden email.We took a look at your company's website and it seems you have a very good lineup of the product.Will you do business with us in order to provide cheaper but more high valued products?Please take a look at the below website first. We will send you products if you pay 30% of the price you purchase the products in Japan as a commission fee. Of course, we can give you a discount of the fee depends on the dealing amounts. Sending fee to Malaysia is free. Sending fee includes insurance charge. It would be appreciated if you contact us, thank you.
あなたがおばあさんの戸籍を請求するには、あなたが孫だということを証明するものが必要です。何か証明できる書類を持っていますか?アメリカのものでいいと思います。それと区役所は取得する理由を聞きます。このPDFを区役所に見せれば書類のナンバーやHの誕生日、本籍地が書いてあるのでスムーズです。郵便で請求するのはとても難しいです。どうですか?できそうですか?もし助けが必要なら言ってください。私の電話番号を誰かに教えて電話をかけさせてもOK、私が誰かに電話をするのもOKです。
If you require your grandmother's family register, you'll need something which certifies that you are her grandchild.Do you have any documents for certification? I think one from the US is also acceptable.Also, the city center staff will as you the reason why you need her family resister.This PDF shows the document number, birth date of H, and registered domicile. Therefore, the process will go smooth if you show them this PDF.It is very difficult to have the document by postal mail.How does it sound to you? Do you think you can do that? Please let me know if you need any help.You can tell somebody my phone number and have the person to call me, or I can call somebody instead. Either will be fine with me.
返信有難うございます。プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、署名済の契約書を添付致します。また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。yyy請求がきたら2日以内に支払いを致します。貴社との末永い取引を期待しております。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.Both the proforma invoice and the contact are fine so we have attached the signed contract.Thank you very much for setting the preferential shipment fee.We will strive to improve the awareness and the sales of xxx in Japan.Our designated port is Osaka port and invoicing PayPal account is as follows.yyyWe will pay within two days after you send us an invoice.We look forward to the long term relationship with your company. Thank you in advance.
我々は、2016年より海外のDVD、Blu-ray、CDをイギリスやアメリカで契約している卸業者から日本に輸入し、インターネット上で販売している小売店です。2018年から更なる事業拡大の為、新たなスタッフと共に邁進しています。
We are a retailer who imports foreign DVDs, Blu-rays, and CDs from the contracted distributors in the UK and the US and sells the items on the internet since 2016.From this year 2018, we are striving with our new staff to further expand our business.
・注文して1週間経ちます。発送は24時間以内にすると記載がありますが、いつ発送になりますか?急ぎで欲しいものなので、発送をお願いします。・返品が完了しました。関税分も返金お願いします。・関税込みの価格にできますか?免税にしてもらう事は可能ですか?
-It's been a week since I placed an order.It is indicated that you will dispatch the item within 24 hours. When will you actually ship the item?I need the item urgently, so please ship it as soon as possible.-I returned the item.Please refund the customs duty amount as well.-Is it possible for you to set the amount including the customs duty?Also, it is possible for you to exempt the tax?
ご理解いただき誠にありがとうございます。あなたの優しさに私は深く感謝します。ペイパルにて30ドル振り込ませていただきました。ご確認ください。eBay上にてネガティブフィードバックの変更リクエストを送信させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for your understanding.I deeply appreciate your kindness.I made a payment of 30 dollars to you via PayPal so please confirm.I will send you a request of changing the negative feedback in eBay. Thank you in advance for your cooperation.
今回あなたには残念な思いをさせてしまったことを深くお詫び申し上げます。ネガティブフィードバックを確認させて頂きました。今後の私のビジネスの改善に務めさせていただきます。さらなるお詫びといたしまして、ペイパル上にて30ドルの返金を考えています。あなたが良ければ、ネガティブフィードバックの変更をしていただけないでしょうか。変更いただけるのであればすぐに返金後、eBayのシステムでリクエストを送信させて頂きますのでご対応宜しくお願い致します。まずはご連絡をお待ちしています。
I deeply apologize that I made you uncomfortable this time. I confirmed your negative feedback. I will use your feedback to improve my business from now on.Furthermore, I'm thinking about refunding 30 dollars to your PayPal account to show my apologies.If it is fine with you, would you mind changing your negative feedback? If you agree, I will immediately make a refund and send you a request via eBay system. First, I will be waiting for your reply. Thank you in advance.
今日の予定です。ジムの予約はいっぱいで撮れませんでした。今からラーメンを食べに行って白鶴博物館へ行き、その後自宅へ戻ります。今夜は予定を変更して温泉で泊まります。明日の準備と着替えを持って泊まりに行きましょう。夕ご飯はそこで食べます。その場所は自宅から近いので忘れ物があってもすぐ行けますよ。安心して下さい。とても素敵な場所です。楽しみにしていてください。
Here is our plan for today. I could not book a gymnastic as it was fully booked.We are going to eat ramen from now on and after that, we will go to the Hakutsuru museum and then, we will go home.We change our plan and will stay at a hot spring hotel tonight. Let's go to the hotel with stuff we need tomorrow and extra closes. We will have dinner at the hotel. It is located close to my home so we can come back soon if we forget to bring something. Take it easy. It is a very nice place and I am sure we will have a great time.
Aについては、〇〇さんから△△さんに相談して、価格が合うかどうかを確認しろと言われております。本日△△さんが不在のため、明日相談の上、結果を報告させていただきたく存じます。Bについては、残念ながらメーカーから販売も図面の提供もできないと言われてしまいました。小さい会社のため、海外対応ができないため。洗浄したエレメントの初期圧損が高くなるのは、高い圧力によって、ファイバーが潰され、より目開きが細かくなることで起きる可能性は御座います。あくまで原因として想定されることの1つです。
Regarding A, 〇〇 instructed me to consult with △△ to check if the cost is reasonable.Since △△ is out of the office today, I will talk to him/her and tell you the result.Regarding B, the manufacturer said that they cannot sell us their products nor provide us with the drawings, unfortunately.This is because they are small company and they cannot deal with overseas transaction.The initial pressure drop of the washed element may be increased due to the high pressure because it crushes fibers and therefore the aperture gets finer.Please note that this is just one of the possible causes.
こんにちは。自社開発ツールを使用するため、APIの取得が必要となります。宜しくお願い致します。
Hello.I need to acquire API to use in-house developed tools.Thank you in advance.