[日本語から英語への翻訳依頼] 早速の、書類の送付を確認しました。ありがとうございます。 正確に作業をしたいので、あなたの指示事項を再確認します。 あなたから送られてきた3つの書類(...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん eri_fu さん overthehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lw1aによる依頼 2018/12/07 21:31:10 閲覧 2354回
残り時間: 終了

早速の、書類の送付を確認しました。ありがとうございます。

正確に作業をしたいので、あなたの指示事項を再確認します。

あなたから送られてきた3つの書類(JPEGファイル)に私のパスポートのコピー

(JPEGファイル) の合計4つのファイルを Mr. Andy にEmailに
Jpegファイルを添付し送ります

この際、Mr. Andyさんにあと必要なポリスリポートに関して

どの様な名目(内容)のポリスリポートを取得すればよいのか質問すれば良いのですね


以上、確認までに メールをお送りしました。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 21:43:04に投稿されました
I have confirmed you sent in the documents. Thank you for your quick response.

I would like to make sure about the instructions that you gave me once again as I want to do it accurately.

Photocopy of my passport on the three documents sent by you (JPEG file)

Attach JPEG file of total four documents (JPEG file) to an email and send it to Mr. Andy. 

Then when I do so I will ask Mr. Andy what kind of police report (its content) I should get as for another required police report, is that right?


I just wanted to confirm everything and sent you this email. Thank you.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 21:43:54に投稿されました
I confirm safe receipt of the documents you submitted. Thank you for your prompt response.

I would like to process them correctly, so I check your instructions once again.

I will send four files including the three files sent from you (JPEG) and the copy of my passport (JPEG) as an attachment to the email to Mr. Andy.

Then, I should ask Mr. Andy what type of (content) police report that should be obtained, is that correct?

I would like to check this with you so I send you this email.
Thank you.
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/07 21:43:56に投稿されました
Thank you for promptly sending the documents.
To proceed correctly, I would like to check your instructions again.
I should attach total four files, the three documents (JPEG files) that you sent me, and the copy of my passport (JPEG file), and send an e-mail to Mr. Andy.
And I should ask Mr. Andy on what kind of terms (content) I should obtain the police report.

This is just to confirm the procedure I should take.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。