最短撮影距離:0.3m最小絞り:F22大きさ:145×112×150mm重さ:1350g【付属品】ファインダー(ハッセルブラッド製・旧型)レンズプラフード(ハッセルブラッド製)レンズフロントキャップ(ハッセルブラッド製)A12フィルムマガジン引き蓋
Minimum filming distance: 0.3mMinimum aperture: F22Size: 145×112×150mmWeight: 1350g[Attachment]Finder (made by Hasselblad/an old model)Lens plastic hood (made by Hasselblad)Lens front cap (made by Hasselblad)A12 film magazinePulling lid
とても魅力的な価格です。そちらの業者での発送をお願いいたします。配送料金について尽力いただいてありがとうございました。
It is a very attractive price. Please send me from your side.Thank you for making the effort about the shipping cost.
知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for letting me know. You have been sending me a lot of dolls but this is the first time ever they do not arrive, right? I think it is really weird. Please don't be shocked. You always make shipment to me with the correct address. I know that. I think that the Japan Post has made some mistake. In addition, don't hesitate to ask as I will pay for the delivery cost. Sorry for making you worried. I will check the tracking of the package from now on. Please try to avoid this in the future.
英会話教室の件で連絡を致します。9月以降の英会話教室の進め方について打ち合わせをしたいのですが8月23日に会社に来て頂くことは出来ますか。所要時間は1時間程度を予定しています。前回の受講者の感想を踏まえ部長と私からいくつか提案があるので検討して頂ければと思います。
I am writing to you regarding the matter of the English communication class.I would like to have a meeting to discuss the progress of the English communication class opened from September, so could you please come to the office on August 223?I am planning to have the meeting for 1 hour.We would like to discuss some proposals of mine and the principal's inspired by the reviews of the students from the last class.
お問い合わせありがとうございます。こちらでエラーの原因を特定することが難しいのですが、下記の内容をお試しいただけますでしょうか。1.ブラウザのキャッシュをクリア2.違う種類のブラウザでアクセスしてみる3.少し時間を置いて再度試してみるどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.It is hard for us to determine the cause of the error, but could you please try the followings?1. Clear the cache of the browser.2. Try accessing with another type of browser.3. Try to spend some time doing it again.We appreciate you cooperation.
長野オリンピックの記念グラス飲み物を入れるとキャラクターが表示されますまず私の英語が下手な事をお詫びする君は商品に満足していないのですか?ハンドルに問題がある?壊れていたであれば、そのハンドルの分を返金します保管の状態から推測すると未使用品だと思います。時計は電池が切れていて動かないのか、壊れていて動かないのか不明いつも私の商品を落札してくれて有難うございます1989年発行のIN ROCKについていた特別付録黒檀製の箸、箸置、しゃもじのセット
Nagano Olimpic Commemorative GlassCharacters will appear when pouring drinks into it.First, I apologize for being bad at English.Are you not satisfied with the item? Is there a problem with the handle?If it is broken, I will refund for that handle.I think that it is an unused Item judging from the storing condition.It is unclear whether the clock is not working because the battery has run out or because it is broken. Thank you for always bidding on my products.A special appendix for the IN ROCK published in 1989Ebony-made chopsticks, chopstick rests, wooden spoon sets.
倖田來未 presents着圧ソックス「BIKYAQUEEN」発売決定!倖田來未 presents着圧ソックス「BIKYAQUEEN」の発売が決定!“足首・ふくらはぎスッキリ!メイク時間からできる美脚づくり”特許素材「光電子繊維®」を使用した着圧ソックス。☆「光電子繊維®」とは高い保温力を維持し、春夏はムレの抑制、秋冬は保温の冷えとり効果のある繊維。足首からふくらはぎにかけての3段階強力着圧縮により短時間の使用でもむくみ解消効果が得られます。(520デニールの締付け力)
Kumi Kouda presents "BIKYAQUEEN" compression socks selected for sales release!Kumi Kouda presents the "BIKYAQUEEN"compression socks was selected for sales release!"Refreshing on the ankles and calves, creating beautiful legs from makeup time"These compression socks are made from the licensed material of "Photoelectron fiber®".☆"Photoelectron fiber®" is a fiber that has the effect of high maintenance of heat-retaining, restraining heating during spring and summer, while preventing coldness during autumn and winter.Thanks to the 3-stage strong compression from the ankle to the calf, it brings immediate results of reducing swelling within just a short time of use. (with the tightening force of 520‐denier)
8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報※物販情報追加8月15日「台湾漫画博覧会2016」イベント情報【会場】台北市信義路五段5號ステージ:日本館(ICHIBAN JAPAN STAGE)◎イベントHPhttp://www.ccpa.org.tw/comic/index.php◎タイムスケジュールhttp://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
Event information and additional information on sales of goods for the "Taiwanese Manga Exhibition 2016" on August 15th Event information for "Taiwanese Manga Exhibition 2016" on August 15th Venue: No. 5, Section 5, Xinyi Rd, Xinyi District, Taipei CityStage: Japanese pavilion (ICHIBAN JAPAN STAGE)- Event HP: http://www.ccpa.org.tw/comic/index.php-Time schedule:http://www.tohan.com.tw/news/more.php?nid=284
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、弊社の物流倉庫が夏季休業期間でございまして日本から発送できますのが8月17日となります。そこから税関を抜けて、配達先に届けられるまで少し時間がかかると思う。申し訳ございませんが、お届け希望日に商品を到着させるのは困難かと思います。製品は8月17日に日本から出荷させていただきますので何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are afraid that since our distribution warehouse is during summer holiday, the shipment will be made on August 17.From that point it will take some time for customs clearance before arriving at the shipping address.We are really sorry but it is difficult for the item to arrive on your requested date of arrival.Please understand that the item will be shipped from Japan on August 17th.
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
お世話になります。昨日ソウフウさせて頂いたメールの発送日は間違っております。Sサイズのジャケットを8月20日ではなく、17日までに発送が可能でしょうか。17日にほんとにそれがほしいです。母は喜んでくれると思います。宜しくお願いいたします。
私は、より商品を安全に発送するために、ebayが推奨している発送代行会社を使っています。あなたが取引してきた日本人は使っていないのでしょう。この仕組みは、私が代行会社に商品を送って、代行会社があなたに商品を送ります。そのあと追跡番号がメールで私に知らされます。商品は既に発送済なのでキャンセルできません。返送していただけたら全額返金します。私のシッピングポリシーは10営業日以内の発送なので、全てルールを守っています。到着は8/15-8/17です。商品が無事に届くことを祈ります。
To make sure that the item is delivered more safely, I am using the service of the delivery agent company recommended by ebay.That means we are not using the Japanese person you are partnering with.The method is that I send the item to the agent company and then they send it to you.After that, I will send the tracking number by email.As the items were already delivered, it is impossible to cancel.I will issue a full refund when you return it.As my shipping policy is to deliver within 10 working days, I am conforming with all the rules.The arrival will be from August 15th to August 17. I hope that the items will arrive safe and sound.
①ボルトが曲がって挿入されている為、座面に歪みがあります。 必ず垂直にボルトが挿入されるよう生産し、 座面が平行な物のみ納品願います。 ②ロックナットを付けた状態でH65cm~での生産願います。 また、サンプル品のボルトですと、ロックナットを外すことができないので、ロックナットを外すことの できるボルトを使用してください。 キャスターは前方部2か所のみにストッパーが付く。
1. The bolt is bended and incorporated so the seat was deformed.Please produce the bolt so that it is inserted vertically and the seat is balanced.2. Please produce it at H65cm~with the locknut attached.Also, if the sample bolt is used, it is impossible to remove the locknut, so please use the bolt with which the locknut can be removed.Stoppers are attached to 2 spots on the front part of the casters.
ありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしていますバッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いはありましたがバッグのご返金をいただければ、特にrefundはしなくて大丈夫です。XLサイズは返送しなくていいですよね?今月中にはフォワーダーを見つける予定です。次の出荷は必ず船便で送っていただけるよう手配します船便ならば、価格は15.99ドルでOKでしょうかあと、次の注文で、下記2点を注文したいと思いますが価格は安くなりませんか
Thank you very much. I look forward to the arrival of the item.Thank you for agreeing on the refund of the bags. There are differences in the size and quantity of the phone case, but you don't have to issue another refund for those as long as I can receive the refund of the bag. There is no need to return the XL size, isn't it?I am planning to look for forwarder within this month. I would like to make sure that delivery of the next shipment will be made by ship.If it is made by ship, can you set the price at $15.99?Also, I would like to place the next order for the following 2 items, so could you offer a low price?
下記注文番号の商品が破れていました。写真を添付するので確認後、すぐに新しい商品を送ってください。Aの生産地はポルトガルからインドに変わったのですか?インドに変わって以降とても不良品が多いです。商品に違う色の糸が必ず織り込まれていたり、汚れが付いているものが多いです。商品の梱包袋が壊れている場合も多いです。このような商品は日本では販売ができないため、しっかりと検品をしてから発送をしてください。
The product of the following order number was broken.Please check the attached images and send new products as soon as possible.Was the manufacturing place of A changed from Portugal to India?The have been many defective products ever since it was changed to India.Many items have stains on them.The packaging materials are usually broken too.As we cannot sell such products in Japan, please make sure to check the products carefully before delivery.
ご注文頂いた商品が届いていないとの事で申し訳ありません発送の状況に関してはアマゾンに問い合わせて下さいFBAID:OOについて荷物は既に全部到着しています22個は8月4日に、残り1個は8月5日に到着しましたですが約6日経った今でもチェックインの通知はありませんなぜこんなに時間が掛かっているのですか?こんなに遅いのは初めてなので何か問題が起こっているのでは心配していますいつ頃受取プロセスが開始するか見込みを教えてくれませんか?
I am sorry that the product you ordered did not arrive.Please inquire Amazon about the delivery status.About FBAID:OOThe whole package has already arrived.22 items arrived on August 4th and the remaining 1 item arrived on August 5th.However it has been 6 days now but there has been no check-in notice yet.Why is it taking so long?As this is the first time it has been so late, I am worried that some problems may be happening.Please inform me of the expected time for the receipt process to start.
このメッセージにインボイスを添付しました。このインボイスがあれば、請求されている$30が不要になると思われます。もし$30の請求を取り消すことができないようであれば、別の方法を検討いたします。しかし、まずはインボイスを使って、$30の請求を取り消すことを試してみていただけないでしょうか。
I attached the invoice with this message.I think if you have this invoice, there is no need to pay the requested $30.If it is impossible to cancel the $30 request, I will consider other methods. However, please use the invoice first and try canceling the $30 request.
返信が遅くなり申し訳ございません。こちらでの検討の結果、用語Xに対する定義の記載に関して、特に異論なしという結論に至りました。ちなみに、当該用語に対する定義が確定した後は、現在「current」になっている「ABC」という用語は「non-current」になると予想していますが、この認識に間違いはありませんでしょうか。用語Xに対する日本語訳については、多少の議論が必要と思われますが、日本国内に限った問題ですので、ご心配は要りません。またお目にかかれます事を楽しみにしています。
I am sorry for my late response.After consideration, as regards the wording of the definition of the term X, we have come to conclude that there are no remarkable objections. By the way, after confirming definition of the relevant use of language, we are expecting to change the term "ABC" that has now been change to "current" into "non-current", but please tell me if there is anything mistaken here.As regards the Japanese translation of the term X, I think that it is necessary to have some discussion, but as it is a problem limited to Japanese only, there is no need to worry. I look forward to other points to be found.
先日shasta(Fairykit)は$250とお聞きしています。追加料金を支払いしますので、添付写真のような妖精の衣装とベッドを付属してもらった場合、おいくらになりますか?お見積もりをお願いします。そして、このLi-Huaを、先日作ってくれたLi-Hua(BOY)と同じ柔らかい髪、同じ髪型、同じ瞳への交換、唇の色を塗り直していただいた場合、おいくらになりますでしょうか?頭だけ送ります。完成後他の人形と一緒に送ってください。もしその時他の人形がなければ別途送料を支払いますね。
Several days ago I heard that the shasta(Fairykit) is $250. I can pay extra, so how much would I have to pay if it comes with the bed and such fairy garment as in the attached picture? Please send me the quotation too. Also, how much is this Li-Hua if it has the same soft hair, hairstyle, but with eyes changed and lips repainted? I will send the head only. Please send it together with other dolls when finished. If the other dolls are not available at that time, I will pay the shipping cost separately.
As our discussion, I would like to sum all documents that need to import food additives- All specification of AN100 ; CO100 and GA1- And more documents for AN100, it is used list in Japan; certificate of AN100 from chemical factory ; Aluminium Potassium Sulphate –E252 and AN100 are used documents sign by Authority Japan.- If you have any document concern these food additives , please send us and we find any way to get import permission as soon as possible.We will update price in another mail for you.
合意された添加物輸入に必要な資料を再度ご確認させて頂きます。- AN100・CO100・GA1の全スペック- AN100の日本用追加資料;AN100 の化学工場よりの証明書;Aluminium Potassium Sulphate –E252と AN100は日本政府のサインさせた資料を使用。-これらの添加物に関する資料があれば、送付して頂き、最速輸入許可を受け取ります。価格については別度連絡させて頂きます。
・このゲームをプレイするためには、「メモリー拡張パック」が必要です。この出品物には含まれておりませんので、別途ご用意下さい。・「メモリー拡張パック」が含まれていないことを理由に、商品の返品を承ることはできません。
- To play this game, you need "Memory Extension Pack"As it is not included in display article, please prepare it separately.- We do not accept product returns with the reason that "Memory Extension Pack" is not included.