クレーム内容を確認しました。この度は大変申し訳ございませんでした。当社からの配送時には商品検品を行っており、状態の無事を確認しました。おそらく国際配送時にアウトソールが剥がれてしまった可能性があります。今回、お客様からお申し出ていただいた提案のうち、修理費用として一部の金額を払い戻しすることとします。金額については、JPY3000円ほどをお戻ししようと考えております。※こちらの金額にて修理が可能かと思います。それでは、ご確認お願い致します。
We have confirmed the contents of the claim.We are really sorry for this time.We have checked the product when we shipped the product and concluded that it is in a good condition.Maybe the outsole peeled off during transportation process between countries. This time, we will make a partial refund for repairing cost out of the amount you proposed.As regards the amount, we are planning to return about 3000yen.*We think that repairing will costs around that amount.Thank you for your cooperation.
当店のご利用ありがとうございますご注文の商品は配達されましたか?もし配達されていないようでしたら、私達に連絡してください航空便での発送です。通常は2週間~4週間で配達されます。出荷後は配送業者によって商品が管理されます。【航空便の状況や交通事情・税関での検査で配送予定よりも遅れることがあります】もし、配送期限を超えてから1週間経過しても配達されない場合は返金などの対応を検討させていただきます。私達はお客様に納得していただけるよう、できる限り問題解決に取り組みます
Thank you for using our service.Has the item you ordered arrived?If not, please contact us.It was shipped by air mail. This usually takes 2 to 4 weeks to arrive.After we sent the item, it is under the control of the shipping company.(There are cases in which the item arrives later than expected arrival date due to situations of the air mail or inspections on traffic conditions/customs)If it has been more than 1 week since the arrival deadline and the item has not arrived, we will consider a refund.We will try our best to solve problems to satisfy our valued customers.
ご注文有難うございます。到着予定日をご覧になれば分かるように、商品はクリスマスまでには届けることができません。それでも宜しいでしょうか?キャンセルをご希望の場合は注文履歴からキャンセルオーダーを選択して下さい。よろしくお願いします。大変申し訳ございません。配送トラブルのようです。22日までに届かなければ全額返金させて頂きます。何卒宜しくお願いいたします。
Thanks for your order.As can be seen in the expected delivery date, the product cannot arrive before Christmas. Is that ok?If you wish to cancel the order, please select cancel order from order history.Thanks for your cooperation.I am very sorry.There seems to be trouble in delivery.If it does not arrive before the 22nd, I will make a full return.Thank you for understanding.
連絡ありがとうございます。①原価、材料費はいくらですか?②1人で作成しているのですか?③商品によってはドロップシッピングも可能ですか?可能であれば全ての商品の宣伝をします。④月に1000個を超える需要があった場合材料だけ送ることもできますか?その場合は、材料費+材料費の2割(利益)支払います。うちにはスタッフが何人かいるので作成することも可能です。
Thank you for contacting me.1. How much is the cost and material costs?2. Is it made all by yourself?3. Depending on the products, is drop shipping possible? If yes, I will advertise all the products.4. In case we need more than 1000 items per month, is it also possible to send only materials?If that is the case, we will pay the material costs + 2% material costs (profit). Here we have several staffs so we can make it.
担当者さまメールの内容が上手く伝わらないようですねMy eBay: Purchase historyから支払いをしようとすると5つの商品がまとめてで請求されるので5つの商品をまとめて請求しないでください単品で選んで支払いができるようにとお願いしたつもりですサイト上の表記では“Unpaid invoices”から“Unpaid items”にすれば解決すると思います無理な場合は5つの商品を3つに分けてUnpaid invoicesにしてくれませんか宜しくお願いします
Dear person in charge,It seems like the content of the email was not conveyed well.When I was about to make payment from My eBay: Purchase history5 items were listed in the invoice so please do not invoice the 5 items together.I would like to pay for each separately.I think this can be done by changing what is displayed on the site from “Unpaid invoices”to “Unpaid items”If it is impossible,please divide those 5 items into 3 as unpaid invoices.Thankyou.
私たちはまだ商品Aを受け取っていません。商品Aを送る方法はありますか?もし送る方法なければ、バッテリーのみMr.B経由で送ってほしい。すでに注文が入っているので1日でも早く受け取りたい。弊社との契約上、Mr.B経由での発送が難しいのであれば、今回の商品Aはキャンセルし、別途、Mr.Bからバッテリーの注文をします。商品は成田空港止めではなく、弊社事務所まで発送してもらうことは可能ですか?
We have not received item A yet.Do you have any method to send A?If not, please send only battery through Mr. BAs order has already been placed, we want to receive as soon as possible.According to the contract with our company, if it is hard to send through Mr.B, we will cancel the order of item A this time and order battery from Mr.B separately.Is it possible to send the item not to Narita airport, but to our office?
何時頃チェックイン予定していますか?お部屋の鍵は無いです。あなたを迎えた時、お部屋の説明をします。緑色の建物の2階部分がお部屋です。1階部分にはChiyokoが住んでいます。入り口はシャッターです。シャッターが閉まっている場合、左側の細い通路を通って下さい。建物の中に入ると奥に2階に上がる階段があります。電気のスイッチはトイレの左側にあります。1月1日はお正月なので、お休みの店が多いです。1月2日~なら、イチゴ狩りができるかもしれません。その時は連絡します。
At about what time are you going to check in?I don't have the key to the room.I will show you around the room after picking you up.The room is on the second floor of the green building.Chiyoko is living on the 1st floor.The entrance gate is a shutter.If the shutter is closed, please go through the narrow path on the left.When you enter the building, there is a stairway at the corner that leads to 2nd floor.The electric switch is on the left of the toilet.Since January 1st is New Year holiday, many stores are closed.From January 2nd, it may possible to go strawberry picking.I will contact you then.
商品入荷後、日本国内にて、検品を行っておりますので、開封しやすいように、テープの貼りつけにつきましては、必要最小限でお願い致します。商品の外箱に木の粉・ほこり・鳥の糞等がついている場合があります。コンテナ積載前には、必ず、濡れた布等で外箱を綺麗にしてください。外箱には、下記項目の記載をお願い致します。大きさはお任せいたします。弊社ロゴ(別紙データ参照)大文字記載ロゴデータデータが小さい場合は、ご連絡下さい。
Since inspection will be conducted in Japan after the product arrives, it is easy to be opened, so please restrain from using tape to the minimum. There are cases when wood meal, dirt or birds' dung are found on the outside of the box.Before loading onto containers, please make sure to clean with damp cloth.Please write the following on the outside of the box:We will leave you in charge with the size.Logo of our company (please see in attached data)Written in capital lettersLogo dataIf the data is small, please contact us.
こんにちは この出品ページの時は詳しい説明は待って下さい。大体、新製品が発表された時とかアイテムが安い時に早く出品する為の説明です購入は受け付けてます 購入後に発送の時期は大体3日ぐらい新製品発表の時は30日以内に出荷する入金時にメールにて詳細をお伝えします。(出荷の時期など)詳しい事を知りたい時は連絡を下さいよろしくお願いします新製品です箱にダメージが有りますが新品です他のセラーと同じですが安価なアイテムには追跡番号はありません電化製品はAC100Vですので変圧機が必要です
Hello.Please wait for the detailed explanation for the time of the delivery page.Generally speaking, it is the explanation to deliver the product early when the new product is launched and the item is still cheap.We are accepting purchases. After your purchase, the product will be sent withing 3 days.Delivery will be made within 30 days since the time for new product is launched.When we receive the payment, we will inform you by email (at the time of delivery)Please contact us if you need more details.Thank you.This is the new product.It is new although the box is damaged.It is the same with that of other sellers but there is no tracking number for lower priced items.The electric product is AC100V so a voltage converter is necessary.
Standardの場合(Condition Columnにも記載しておりますが)Trackingはつけておりません。それでも、ロストパッケージなどはあまり経験しないのでご安心ください。現在の米国までの配達状況を確認しますと約2週間前後で無事到着しておりますので、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか。万一、Estimated Deliveryを超えても荷物が付かない場合、ご連絡ください。誠実な対応をさせていただきますので、どうぞ宜しくお願い致します。
In case of Standard (also written in Condition Column) the tracking is not attached.Even so, it does not go through lost baggage so please rest assure.I checked the current shipping condition to America and found out that it takes around 2 weeks more or less to arrive so please wait a little more. Just in case, if it passes Estimated Delivery but the package is not attached, please contact me.I will take diligent actions. Thank you.
発送方法ですが、DHL の Economy で宜しくお願い致します。
About the shipping method, please arrange delivery by DHL Economy.
必要な画像をリクエストしてください、今日中に送付します。画像が掲載されるのは紙媒体の雑誌ですか、それともオンラインマガジンですか?出来上がりましたら掲載される雑誌又はオンラインマガジンのURLを私たちに送って欲しいのですが可能ですか?
Please request necessary images, I will send it within today.Will the images be posted on a paper or online magazine?When it is finished, is it possible for you to send me a copy or the URL of the magazine that posts the images?
ごめんなさい。その価格には出来ません。出来ても$1300です。それはいつも買って頂けるので私からの誠意です。しかし今は別の方からも連絡を頂いております。その方とも交渉中です。オーストラリアの方も購入を検討している状態です。マミヤ7のジャンク品を入手する事は可能です。あなたと金額がいつも合わないので予めご希望価格を教えてください。
I am sorry but I could not agree with that price.$1300 is all I can deal with.It is my good faith since you always buy from me.However, another person is now contacting me.I am negotiating with that person too.The person from Australia is also considering purchasing.I can get the junk item of Mania 7.Since I always can't meet your amount,Please inform me of your expected price in advance.
お客様からオイルについて質問がありました。下記について教えてください。1.前回に比べて色見が濃く、粘性が高く、泡がなかなか消えない。この特性の理由は?2.ナッツの香りが強く、酸化したような香りがする。古いのではないか?3.製造した日時が知りたい4.どのような工場でやっているのか、化粧品の検査は行っているか
There is an inquiry from the customer regarding the oil. Please inform me of the following:1. The oil has a color that looks thicker, higher viscosity and the bubbles just won't disappear. What is the reason for this?2. It has a strong smell of nuts and smells like it has been oxidized. Is it old oil?3. We want to know the production date.4. What is the factory that produce it like and are you conducting cosmetics inspection?
「Darkness on the Edge of Town」リリース直後、伝説となった78年ツアーを収録。現在でも定番となっている名曲はこの時期を中心に作られ、不朽の名曲が生まれ育ったツアーと言えるでしょう。ライブは全てモノクロ映像ですが70年代の映像としては上等な部類で乱れも少なく良い状態と言えます。音質は奇跡的レベル!大変良好です。70年代のライブは古くからのファンには涙物!大スターになってからのボスしか知らない方にも是非一度見て頂きたいおすすめの一品です。
The legendary 1978 tour was recorded right after the release of "Darkness on the Edge of Town". Famous songs created mainly in this period are still now highly reviewed, and it can be said that the tour was where immortal songs were created and nourished.The live record was entirely in monochrome video, however, it falls in the high quality category of the 1970s videos. The sound quality is at a wonderful level! Absolutely excellent. This is a catch to old fans of the 1970s live records. We also highly recommend this product for those who know only the boss ever since becoming a big star.
御社が最近、荷物の中に担当者の署名カードを同梱するようになってから仕事がとても丁寧になり非常に満足していた。しかし、前回と今回の梱包はひどい仕事の品質だ。商品にはカッター傷が入っているものもある。そして、この2回とも荷物には署名カードが入ってないので誰が担当か分からない。厳重注意して欲しい。今後も今回と同じ担当者なら次から御社に仕事を任せられない。以前の仕事の丁寧な担当者に戻して下さい。
Recently, ever since your company include the signature card of the person in charge in the package, the job has been done carefully and very satisfying.However, the packing of last time and this time has very low quality. There are cases where scratches were found on items. In addition, since there is no signature card included in the package of these 2 times, it is impossible to tell who the person in charge is. I want you to take serious attention to this. If the same person in charge will do the job from now on, I cannot hand over the job to your company anymore. Please appoint the person in charge before, who handled the job with care.
商品の配送について連絡いたします。結論を先に申し上げますと、21日に全額を返金するお知らせを送信いたしました。8月1日より米国向け国際航空輸送のルールが変更され、リチウムイオン電池内蔵商品を航空機で輸送することが困難になりました。ご注文商品には、リチウムイオン電池が内蔵されており、日本からの発送を予定しておりました。今回、様々な配達手段を考慮しましたが、お客さまにお届けすることができず申し訳ございません。既に返金手続を開始済みです。Amazonからのメッセージを確認ください。
I'm writing to you about the delivery of the items. To tell the conclusion in advance, I have informed that the full refund will be issued on the 21st.From August 1st, the rules for international air transport to America have been changed so it has become difficult to send products with built-in lithium-ion batteries by air.I am planning to send the products you ordered, which have built-in lithium-ion batteries, from Japan.I have considered various shipping methods this time but I'm sorry the items could not be delivered to you. I have started the refund process. Please confirm the email from Amazon.
商品はアメリカの倉庫から発送されます最新のグッズをあなたに提供しますあなたに最高の幸せをお届けできるように努力します発売日が変更になった場合にはすぐにあなたにお知らせします。滅多にありませんが、製造元の発売中止などが起きた場合には100%全額返金を保証します。商品発売まで今少しお待ちください。また、私たちのWebサイトを案内します。ここから購入すると●●より10%安く購入できます。もしよかったらこちらのショップにも遊びにきてください。今日本からアメリカの倉庫に送っています。
The product will be shipped from a warehouse in the US.I would like to offer you our latest goods.I will try my best to provide you with the greatest satisfaction.I will inform you immediately if the sales launching schedule is adjusted.Though unlikely to happen, should there be any sales delay due to production, we guarantee 100% full refund.Please be patient until the sales is launched.In addition, we would like to introduce the contents of our website.Purchases from this website will receive a 10% discount.If it is convenient for you, please also visit our shop here.We are shipping the item from Japan to the American warehouse at the moment.
お返事が遅くなり失礼いたしました。このメールアドレスは現在使用していないため、今後は下記にお願いいたします。A社(品番001)はキャンセルして、(品番002と003)を各4点発送してください。なければ在庫がある分だけで結構です。くれぐれも○○の同梱を忘れないようお願いいたします。○○のお代金も合わせて請求してください。お手数をお掛けいたしますがよろしくお願いします。いつもご丁寧に対応していただきありがとうございます。あなたの協力には心から深く感謝しております。
I apologize for my delayed response.Since I do not use this email address anymore, please use the following address from now on.Please cancel A company (Product code: 001) and send (product code 002 and 003) 4 item each.If you do not have enough available, please send as many as you have in stock.Again, please do not forget to include ○○in the package.Please send me the invoice that includes the price of ○○.I am sorry for bothering you but please support.Thank you for always handling our transactions with care.From the bottom of my heart, I would like to express my gratitude for your cooperation.
お客様からお見積もりのご依頼をいただいた際に、目安としておおよその納期をお伝えいたします。しかし、日本国内での販売状況や製造状況等により、お伝えした納期よりも遅れる可能性がございます。、納期どおりに商品をお届けできない場合もございますことをあらかじめご承知おき下さい。できるだけ余裕をみてご注文下さりますようお願い申し上げます。注文確定後のキャンセル・返品・交換はいかなる理由があろうともお受けできません。また注文確定後のご返金にも応じることはできません。
Upon receiving request of quotation from customer, we will give an estimation of the expected arrival date. However, the actual arrival date may be later than the the expected arrival date depending on the sales situation or production situation in Japan. Please understand in advance that there are cases where the item do not arrival as scheduled. Please consider sparing some time when you order.Under no circumstance can we accept cancellation, return of item or changes after order confirmation.In addition, we cannot issue a refund after order confirmation.