At this early stage, it’s a little tricky to visualize where Rakuten is taking the Raboo platform. But a representative tells me that a connection with Sony’s e-book reader is expected sometime this year.As we have said before, Rakuten is one of many Japanese companies who have set its eyes abroad of late. And while this Raboo platform looks like a great addition for digital bibliophiles in Japan, the company is “examining expanding its e-book service overseas in the future.”
現段階では楽天がRabooのプラットフォームをどのようにしていきたいのかはっきりしない。ただ楽天側は今年中にはソニーの電子書籍端末に対応させるとしている。以前指摘したように楽天は最近海外へ目を向け始めた日本企業の一つだ。Rabooのプラットフォームは日本の電子書籍界にとって大きなプラスであるが、同時に楽天は将来電子書籍サービスを海外展開できないか検討している。
To be honest, I can ship all 30 but I would prefer to ship by FEDEX as thiswould be faster and safer.Fedex cost should be around $400-$450 so less than shipping 6 boxes of 5.Let me know.
正直に言って30個全部送ってしまうこともできますがその場合フェデックスで送った方がいいと思いますよ。というのもその方が早いし安全だからです。フェデックスの費用は400ドルから450ドルくらいで、5個ずつ6箱で送るよりも安くなります。どうするのか連絡をください。
We need the correct international billing address,the name as it appears on the card and the issuingbank's telephone number. This will help us to obtainapproval from the bank for this charge and releaseyour order for shipment.To expedite the process of your order, you have theoption of faxing a copy of your billing statement. Thebilling statement should contain your name, billingaddress and the last four digits of the card number onthe statement. Please include the order number forreference.
海外の請求先住所やカード上に表示されている名前、発行銀行の電話番号について正確なものを教えていただく必要があります。銀行から請求の承認を得てあなたの注文に応じた出荷をするために必要です。注文の処理を迅速に進めるために請求書のコピーをファックスで送信してもらうこともできます。請求書にはあなたの名前や請求先住所、使用されたクレジット番号の下4桁が書き込まれている必要があります。参考のために注文番号も書き込んでください。
"Groupon’s approach to international expansion is to aggressively create a large presence upfront and refine our strategy as we gain deeper insight into the local market. We view any adjustments to the business as very typical in order to build a long-term foundation for success. Our JV in China is just one example of many new markets where we have fine tuned our strategy as we go."Interestingly, this came just as we learned about a leaked internal communique from Groupon’s CEO that addresses, among many other things, concerns about the Gaopeng.com. Here’s what Mr. Mason had to say:
「Grouponの国際的な拡張についてのアプローチは、まず積極的に大きなプレゼンスを確保して、その地域の市場について分析が深まったのちに、戦略をより洗練されたものへと調整する、というものです。私たちは成功への盤石な基礎を築くため事業についてのどんな変更でも頻繁にありうべきものと考えています。前に進む過程で私たちは多くの新しい市場で戦略を良い方向に転換して来ましたが、中国で展開してる私たちのJVの場合もその一例にすぎません。」興味深いことに、この発言と時を同じくして、私たちはGrouponのCEOによる対照的な社内通達をリークによって知ることになった。その通達は他にも様々なことに触れているが、それにはGaopeng.comの行く末を懸念する内容が含まれていたのだ。Mason氏は次のように言わねばならなかった。
"What about our joint-venture with Tencent in China? Did you read the article that Gaopeng’s CEO has kidnapped the first born children of all our employees and is putting them to work building a laser beam he’ll use to slice the moon in half? It turns out that that one isn’t true either. China is definitely a different market, but every month we inch closer to profitability. As has been our strategy in launching other countries — Germany, France, and the UK, included — our China growth strategy was to hire quickly and manage out the bottom performers. So far, that strategy has improved our competitive position in China from #3,000 to #8.
「中国でのTencentとの合弁事業はどうなっているのだろうか。GaopengのCEOは従業員に子供が生まれると決まってその子を誘拐してレーザー光線を発生させて月を真っ二つにする仕事に従事させているという記事を読んだかね。書いてあることはいずれも事実ではないと明らかになった。中国というのは今までとはちょっと違った市場だ。しかし少しずつ採算が取れる方向へ向かっている。他の新規に進出した市場(ドイツやフランス、イギリスがこれに含まれる)で私たちが採用してきた戦略と同じく、中国での成長戦略は迅速に人員を確保して最低限のパフォーマンスができる人間を何とかして育成するというものだった。今までにこの戦略よって私たちの中国における競争上の地位は3000位から8位へと上昇した。
Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.
いつか私たちは他の国と同じように(スイスは例外だが頑張ってほしい)支配的な地位を手にすることができるのだろうか。まだ結論は出せないが、ここ中国での事業について長く苦労することは確かだと思う。」GrouponのCEOは中国における批判をあまり深刻にはとらえていないようだ。それ自体としては懸念の類いだ。同社のCEOや私たちの情報源の説明によると、彼らの戦略は迅速に人員を確保してその後に不適当な者を排除するというものだ。ただ両者ともに言及していないことがある。同社の戦略が中国でどう裏目に出ているのかという点である(そういう事態が生じてるという前提での話だが)。
After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):
そうすると他のもっと成功している中国のグループ・バイ・サイトで働くという選択肢があるというのに解雇される危険を冒してGaopeng.com で働く理由はあるのだろうかということになってしまう。CEOであるMason氏はメールで Gaopeng がこの地域における成長株であるかのように書いているが、私たちが知る独立した調査によると、それは事実ではない。実際、彼がどこから8位という数字を持って来たのか定かでない。というのも、私たちが知っている調査ではGaopengはトップ10にも入っていないからだ。例えばここに数ヶ月前に発表されたiResearchのデータがある( なおgroupon.cn はGroupon Chinaのことではない。このドメインはGrouponが登録する前にライバル企業が登録してしまった。)。
Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.
あるいはグループ・バイ取引について集計作業をしている DaTaoTuanによる2011年6月期の統計を見てみてもいい。このなかでGaopeng.com は一度だけしか出てこない。オファーの数を表示する項でしか出てこないのである。これは市場占有率や売上げを反映したものでない。最新のデータがほしいのであれば、ここに Hitwise が作成した2011年8月第1週についてレポート(7月31日から8月6日までのもの)がある。ここでも Gaopeng.com はトップ10に入ってこない。ただMason氏がこれまで紹介した数週間前の数字よりも新しい数字を見たという可能性はある。しかし何百人の従業員を解雇して13もの拠点を閉鎖しつつ市場占有率を飛躍的に伸ばすということは想定しがたい。
So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.
そうだ、私は中国でのGrouponを心配している。とても控え目に言っても、同社の広告戦略にはもうちょっと工夫が必要だ。しかし未だ明らかになっていない部分に他に何も問題が生じてこないとは考え難い。率直に言って、私はMason氏が書いた長ったらしいメモについても少し心配している。あのメモは新規の株式公開の前に潜在的出資者の不安を和らげようとして彼らに対して書かれたように読める。もしあのメモを意図的にリークしたのがGrouponであると証券取引委員会に嗅ぎつけられれば、同社が株式新規公開前の沈黙しているべき期間にあったことを考えると、ちょっとめんどうなことになる。ともあれこれ以降も中国におけるGrouponについて最新情報をお届けしていくことにしたい。上記の問題ついては私は自分の考えが誤っていればいいと願っているが、現在のところ、とても懐疑的な気持ちになっているのは私だけではないと思う。
I appreciate all you have done! I know it takes time and is NO fun! Please package VERY WELL so nothing else breaks and I will take it to my post office when received. I am glad you advised Ebay what to do, it's always very good to have them involved in a matter such as this one. Both parties will be happy once this is all settled. Thanks again Hiroshi and it won't be long now until you are refunded, YEA!!! Don. Ps. If you receive a check in the mail next week from the post office, please inform me?
いろいろやってくれて本当に感謝しています。あれは時間がかかるし全く面白くもないんですよね、私も分かってます。何かが壊れたりしないように本当に厳重に梱包してください。こっちに届いたら郵便局へ取りにいきます。eBayにどうしたらようか指示を与えてくれて感謝しています。こういう問題は彼らに間へ入ってもらうのが良いって決まってるんです。この問題が解決すればそちらもこちらも安心ですね。Hiroshiさん本当にありがとう。すぐに返金を受けられますよ、安心してくださいな。ちなみに来週郵便局から小切手を受け取ったら連絡をください。
Ive had this amp lisfed for 10 days and really need to ship it so i can do other things.. Anyway u can pay by monday so i can ship it out early next week? The sooner u pay the sooner i can ship.
このアンプをリストに載せてからもう10日も経っています。他のことに手をつけたいので早く発送してしまわなくてはなりません。ということで、来週前半に発送できるよう月曜までに支払ってもらえませんか。支払いが早ければその分発送も早いです。
I noticed the cracks on green plastics on the unit to be fragile, but not from wear, but probably natural deterioartion. The turning mechanism may need lubrication because the metals inside the turning box may be stuck nearly 30 years of storage. I purchased this toy from the Bach estate of Auricon Manufacturing (the inventor of the Broadcast film and audio recorder). The toy itselfmay be over 40 years...and the head and hair seemed to me never to have been mounted before. I don;t think you will find a better condition headpiece at least.
緑色のブラスチック部分に脆いひび割れを見つけましたが、これは摩耗によるものではなくて、経年劣化によるものでしょう。回転機構には潤滑油をさしてあげる必要があるかもしれません。というのも、30年近く放置されていたからです。私はBachが所有するAuricon Manufacturing(この会社は放送用録画録音機材の発明者です)からこの玩具を購入しました。この玩具自体、40年以上前のものです。頭と髪の部分はいままで装着されたことはないように私には思えます。少なくともこれより良い状態のヘッドピースを見つけることは難しいのではないでしょうか。
I normally would not refund, as the Ebay description was "sold as is", -- but if you are that unhappy, I would be happy to have it back in its original condition as long as you have not attempted any repair or to open the turning mechnaism.. I will limit the refund to $36 (with return freight at your expense and insurance) as I expect that you spend some time and care to pack it very carefully, so I expect no crushing or damage. Sorry you are not totally happy.
私は通常返金することはしません。eBayでは「現状渡し」と表示しているからです。ただ、ご満足いただけないなら、あなたが何らかの修理を試みたり回転機構を開いたりしていない限り、元の状態で送り返してもらっても構いません。あなたが破損がないように丁寧に梱包なされるとして、返金は36ドルまでと限らせていただきます(送料と保険料はそちらの負担でお願いします)。ご満足いただけなくて残念です。
i am sorry again ,well if you want us to send the item again then we can do it but we have to wait the goodsreturn back from the customs . and after we receive the goods and we will repack itand then it will pass the customs .so just wait for a few days and we will tell you the newest news on next week .is this okay for you ??Regards
重ねてのメール、ごめんなさい。もう一度商品を送ってほしいのなら、送ることはできますよ。ただ税関から返ってくるのを待たなくてはなりません。返ってきた商品を包装し直せば税関を通るでしょう。ということで数日待ってください。来週すぐに今後どうなるか連絡します。これで大丈夫ですか。それではよろしく。
Your claims on the vintage Mcintosh equipment have been denied as two separate requests for damage photos are inconclusive and they cannot confirm the source of damage. Furthermore, our carriers will no longer consider claims on McIntosh equipment as these items are very expensive and prone to damage – any Mcintosh items shipped from this point on would be at your own risk.
ヴィンテージのマッキントッシュ機器についての苦情は別々に二つあると思いますが、いずれについても認められません。損害部分の写真は要領を得ないうえ損害の原因を確認できないからです。また、これ以降、私どもの運送人がマッキントッシュ機器についての苦情をお受けすることはできません。品物がとても高価で壊れやすいからです。これ以降発送されるマッキントッシュ機器はすべてそちらで危険を負担してください。
Jiepang Teams Up With NOKIA To Offer NFC Check-inNFC (Near Field Communication) has been on hype for a while for its convenience and simplification in use. However, it seems the highly praised technology is too advanced to being adopted for everyday use for the time being. Partly for the inadequacy in smartphones that support NFC and partly because of few mobile-based services are ready for that.The awkwardness is on track to be removed with the influx of more and more NFC-ready mobile and service. NOKIA and LBS service Jiepang are leading the trend in a recent joint-force.
街旁はNFCを用いたチェックイン・サービスを提供するためノキアと提携。NFC(近距離無線通信)は利便性や簡易性の高いものとして絶賛されてきた。しかし、この過剰宣伝を受けた技術はさしあたり毎日の生活で利用されるには進化しすきているようだ。NFC機能が付いているスマートフォンがいささか力不足であるからでもあるし、対応するモバイル・サービスが少ないからでもある。ただこういった不都合はNFCに対応したモバイル機器やモバイル・サービスが増えてくるにつれ改善されてきている。ノキアとLBSサービスを提供する街旁は最近の提携を通じてこのトレンドを主導している。
NOKIA launched 3 brand-new NFC built-in smartphones NOKIA 600, NOKIA 700, and NOKIA 701 that use its Symbian Belle system last night. At the same time, Jiepang is also releasing new stickers that support NFC check-in to replace the former ones.Jiepang founder and CEO David Liu said:”Jiepang and Nokia are both early-adopters of NFC technology, we’ll leverage this advanced technology to improve our user experience and we’re looking forward to further our cooperation with Nokia to bring our users more surprises.”
ノキアは昨夜、新たに、NFCが組み込まれたスマートフォンを3つ発表した。ノキア600、ノキア700、ノキア701の3つで、いずれもシンビアンベルOSを採用している。それと同時に街旁は以前のものに変えてNFCでのチェックインに対応した新しいステッカーを発表した。街旁の創立者でありCEOでもあるデイビッド・リュー氏は次のように言う。「街旁とノキアは早いうちにNFC技術を採用しており、ユーザー・エクスペリエンスを向上させるためこの最先端の技術を活用したいと思います。また、ユーザーにもっと良い意味で驚いていただくため、ノキアとの提携を強化したいと考えています。」
Usually, whenever we check in with Jiepang, we take out the phone open Jiepang app then wait for the app to find our whereabouts before check in. Now, with NFC-ready phone and new Jiepang sticker, we can check in by just waving smartphones near or tapping them on the sticker, that’s it, easy and hassle-free.And for businesses, the benefits of NFC check-in lie with the accuracy of customers’ checkins. They will also have access to customers’ spending habits, which enables them to carry out targeted and more effective marketing efforts.
通常、街旁でチェックインする場合、まず電話を取り出して街旁のアプリを開きチェックインする前に自分の所在をアプリが見つけ出すのを待つことになる。一方、NFCが搭載された電話と新しい街旁のステッカーがあれば、ステッカーの近くでスマートフォンを振ったり、あるいはスマートフォンでステッカーに触れてあげれば、それだけでチェックインを済ますことができる。それだけだ。簡単で手間もかからない。企業側にとってはNFCでチェックインがなされると顧客のチェックインにつき正確性を確保できる利点がある。また、企業側は顧客の消費性向にアクセスでき、より的を絞った効果的なマーケティングを行うことができる。
Jiepang is the leading LBS service provider and an early adopter of new technology with over 1.3 million users to date. The company has partnered with over 300 big-name brands including NOKIA, Starbucks, McDonalds, and Nike as well teaming up with local businesses to offer coupons or discount for customers who check-in with Jiepang. Check into Your Love with Jiepang
街旁は、現在130万人のユーザを抱えているうえ、新技術を早くから取り入れ、LBSサービスに関しては指導的な地位にある。街旁は300以上の有名企業と提携している。ノキアやスターバックス、マクドナルド、ナイキもその中に含まれる。また同時に地域の商店やレストランとも提携しており、街旁でチェックインする顧客に対してクーポンや割引を得る機会を提供している。お気に入りスポットへ街旁でチェックインしてみて欲しい。
Qihoo Ready for New Tencent Battle, This Time With Group Messaging AppQihoo 360 looks set to renew its rivalry with Tencent by launching its own IM service and group messaging app, which will be called KouXin, which means ‘message’ in Chinese.Qihoo (NYSE:QIHU) is looking to tackle Tencent in its prime stronghold – chat services – by launching KouXin to compete with QQ. The last time Qihoo and Tencent locked horns, the resulting battle made it into international media as the drama played out between Qihoo’s anti-virus software and QQ’s own IM app.
Qihooが新たにTencentへ挑戦状。今回はグループ・メッセージ・アプリが戦場に。Qihoo 360は、独自のインスタント・メッセージ・サービスとグループ・メッセージ・アプリを発表することで、Tencentとの競争関係を新展開へと導こうとしている。新しく発表されたグループ・メッセージ・アプリの名前はKouXinといい、これは中国語で「メッセージ」を意味する言葉である。Qihoo (NYSE:QIHU) は自分が最も得意とする戦場でTencentと対峙しようとしている。その戦場とはチャットサービスである。QihooはKouXinを発表してQQと競争しようとしている。前回の激突ではQihooのアンチウイルス・ソフトとQQ独自のインスタント・メッセージ・アプリとの間でドラマが展開した。そして国際的なメディアはその戦いに関心を寄せた。