[英語から日本語への翻訳依頼] いろいろやってくれて本当に感謝しています。あれは時間がかかるし全く面白くもないんですよね、私も分かってます。何かが壊れたりしないように本当に厳重に梱包して...

この英語から日本語への翻訳依頼は endy さん momoco さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/28 17:31:50 閲覧 3528回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I appreciate all you have done! I know it takes time and is NO fun! Please package VERY WELL so nothing else breaks and I will take it to my post office when received. I am glad you advised Ebay what to do, it's always very good to have them involved in a matter such as this one. Both parties will be happy once this is all settled. Thanks again Hiroshi and it won't be long now until you are refunded, YEA!!! Don. Ps. If you receive a check in the mail next week from the post office, please inform me?

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/28 17:52:02に投稿されました
いろいろやってくれて本当に感謝しています。あれは時間がかかるし全く面白くもないんですよね、私も分かってます。何かが壊れたりしないように本当に厳重に梱包してください。こっちに届いたら郵便局へ取りにいきます。eBayにどうしたらようか指示を与えてくれて感謝しています。こういう問題は彼らに間へ入ってもらうのが良いって決まってるんです。この問題が解決すればそちらもこちらも安心ですね。Hiroshiさん本当にありがとう。すぐに返金を受けられますよ、安心してくださいな。ちなみに来週郵便局から小切手を受け取ったら連絡をください。
momoco
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/28 17:58:34に投稿されました
いろいろとありがとうございました。時間をとられるし、楽しい作業でもなかったことと思います。これ以上の破損がないよう、「しっかりと」梱包してください。受け取り次第、こちらで郵便局にもっていきます。なすべきことをEbayにアドバイスしていただいてありがとうございました。このようなケースでは、彼らに関わってもらうと非常に良いです。すべて解決すれば、両者にとって良い結果が得られます。Hiroshiさん、改めてありがとうございました。ここまでくれば、返金にそう時間はかかりません、やりましたね!!! Don
追伸。来週、郵便局から小切手が郵送されてきたら、教えていただけませんか?
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/28 17:59:16に投稿されました

いろいろと有難う!時間をとったうえに楽しい仕事じゃなかったでしょう。丁寧にパッキングして損傷がないようにしてください。受け取ったら郵便局に持っていきます。あなたがWbayに文句を言ってくれてよかったと思います。彼らはこんなケースに度々出会うべきです。問題が解決したら双方ともハッピーでしょう。HIroshiありがとう。返金には時間がかからないと思います。そう!

追伸:来週、郵便小切手を受け取ったら知らせてくれますか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。