[英語から日本語への翻訳依頼] 請求書の住所、カードに記載されている名前と発行した銀行の電話番号が必要です。以上の情報がこの請求の銀行の承認とご注文の品を発送するために必要になります。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん endy さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

kecoによる依頼 2011/08/31 07:02:59 閲覧 2094回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

We need the correct international billing address,
the name as it appears on the card and the issuing
bank's telephone number. This will help us to obtain
approval from the bank for this charge and release
your order for shipment.
To expedite the process of your order, you have the
option of faxing a copy of your billing statement. The
billing statement should contain your name, billing
address and the last four digits of the card number on
the statement. Please include the order number for
reference.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/31 07:39:30に投稿されました
請求書の住所、カードに記載されている名前と発行した銀行の電話番号が必要です。以上の情報がこの請求の銀行の承認とご注文の品を発送するために必要になります。
注文取引を迅速に進めるために、請求書のコピーをファックスで送ることもできます。請求書にお客様のお名前、請求書送付先住所、カード番号下4桁の番号が記載されているかどうかご確認ください。注文番号も添えてお伝えください。
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/31 07:25:27に投稿されました
海外の請求先住所やカード上に表示されている名前、発行銀行の電話番号について正確なものを教えていただく必要があります。銀行から請求の承認を得てあなたの注文に応じた出荷をするために必要です。注文の処理を迅速に進めるために請求書のコピーをファックスで送信してもらうこともできます。請求書にはあなたの名前や請求先住所、使用されたクレジット番号の下4桁が書き込まれている必要があります。参考のために注文番号も書き込んでください。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/31 07:29:56に投稿されました
正確な海外の請求書送付先住所、カード上に記載されている名前、カード発行銀行の電話番号が必要となります。これらの情報をもとに、本請求に関しまして銀行からの認証を得ることができ、また商品の発送手続きを進めることができます。
貴方のオーダー処理を手早く進めるため、請求書のコピーをFAXにて送信して頂く、というオプションもございます。請求書上には、貴方のお名前とカード番号の最後4桁が記載されているかと思います。参考のためオーダー番号の記載をお忘れのないようお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。