他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Come affilare un coltello in 35 secondiQuesto coltello non è stato affilato per anni. La sua lama è molto smussata!Questo coltello non è in grado di tagliare nemmeno un limone!Ecco l'affilacoltelli che sarà utile ad affilare il coltelloSi chiama SHARP-X, un prodotto della BAHCOPuò essere utilizzato per riaffilare ogni tipo di lama5 passate da un lato e 1 passata dall'altro lato sono sufficienti se si desidera affilare il coltello ogni 6 mesiQuesto coltello non è stato riaffilato per molto tempo, perciò è necessario ripetere l'operazione di affilaturaIl manico costituito da 2 componenti è molto confortevole e prevenendo alle dita di scivolare nella zona tagliente, risulta molto sicuroQuesto affilacoltelli è molto efficace, ed è molto più veloce della pietra naturale per affilature
修正後 Come affilare un VECCHIO coltello in 35 secondiQuesto coltello non è stato affilato (per) DA anni. La sua lama è molto smussata!Questo coltello non è in grado di tagliare nemmeno un limone!Ecco l'affilacoltelli che sarà utile ad affilare il coltelloSi chiama SHARP-X, un prodotto della BAHCOPuò essere utilizzato per riaffilare ogni tipo di lama5 passate da un lato e 1 passata dall'altro lato sono sufficienti se si (desidera affilare) AFFILA il coltello ogni 6 mesiQuesto coltello non è stato (riaffilato per) AFFILATO DA molto tempo, perciò è necessario ripetere l'operazione di affilaturaIl manico costituito da 2 componenti è molto confortevole e, (prevenendo alle dita di scivolare) EVITANDO CHE LE DITA SCIVOLINO nella zona tagliente, risulta molto sicuroQuesto affilacoltelli è molto efficace, ed è molto più veloce della pietra naturale per affilature
元の翻訳 Dear Mr BuyerFrom the screen of confirmation of conditions of expediting of Japanese Post that I've seen, it can be seen if the goods have arrived but nowadays it's been done the confirmation for the conditions of deliveries from Japanese Post to English Post.Please wait until it can be performed the confirmation of the conditions of delivery.As soon as the conditions of delivery have been confirmed I'll communicate it.Thanks for your understanding.
修正後 Dear customer:From Japan Post's delivery status confirmation screen I've seen, the package has been delivered, but currently I have been checking the delivery status with Royal Mail through Japan Post.Please wait until I confirm the delivery status.As soon as the delivery status is confirmed, I'll communicate it.Thanks for your understanding.
元の翻訳 Thanks for contacting us.The products of our store are sold according to the all PDF data that are downloadable.We can receive orders from all the world.The payment can be done by PayPal and Credit Card.The payment by bank can be done only from a Japanese bank.We hope you will visit our shop.
修正後 Thanks for contacting us.The products of our store are sold according to the all PDF data that are downloadable.We can receive orders from all over the world.The payment can be done by PayPal and Credit Card.The payment by bank can be done only from a Japan bank.We hope you will visit our shop.