以前卸売の件でご連絡しました。お返事が途中から無く、注文できませんでした。商品を購入したいのですが、輸入時に必要な書類について御社でご用意できるかお尋ねしているところでした。必要なのは成分表と、更にその書類に一文を追加した書類の提出を求められています。また書類に発送時のトラッキングナンバーを明記して欲しいです。書類は御社で作成したもので構いません。PDFで発送時にメールで下さい。用意ができるのであれば是非注文したいです。また今回15%引きのオファーはいつまでですか?
We have contacted you on the wholesale before, but I could not order it because we have not heard from you at all.We have been asking you if you could send me required documents for importing items.As for importing, we are required to submit a list of ingredients including a statement.Also, it will be grateful if you add a tracking number to be required when an item is shipped out.The documents will be created by you. Could you sent the documents above in the PDF format by email?When receiving them, we will order the items from you. Also, how long have you offered your items 50 % off?
今回の件につきまして、日本郵便を通じUSPSへ調査依頼をいたしました。USPSより”バイヤーは商品を受け取っております”という結果が来ました。その証拠として、受取時の署名もございます。添付ファイルをご確認下さい。
As for this transaction, we requested for investigation with USPS through Japan Post Service. They have answered that our buyer received the item. We have a signed receipt. Please check the attached file. Thank you.
前回の荷物は無事お受け取り致しました。ありがとうございます。今回も郵便局には荷物の中身を分かるようにして下さい。また同じような書籍を同じような価格でイギリス国内で探して頂くことは可能ですか?
I've received the previous parcel. Thank you. Please put a label to let a post office know what the parcel is. Is it possible for you to find a book like the previous one for the same price in the UK?
お返事を貰えてとても嬉しいです。○○を200EURでお譲り頂くことはできないでしょうか?他のテディベアも興味があるので、今回のお取引が良いものとなれば、あなたからまた購入を考えています。※日本限定のテディベアを日本国内であなたのお母さんの為に探すこともできるのでおっしゃって下さい。
Thank you very much for your reply. I am wondering if I can get ○○ for 200 EUR. I am interested in other teddy bears and will continue to buy items from you if I am satisfied with this order. * Don't hesitate to ask me if you want a bear limited in Japan for your mother.
お世話になります。メール有難うございます。infiniti積み残し分となりますが、すべて船便の混載便でお願い致します。急いでおりますので、早急にお願い致しますまた、infitiの完成分40フィートコンテナ出荷済み分となりますが、到着スケジュールのご連絡をお願いいたしますsonu handi craft社となりますが、いまだにprofoma invoiceが届いておりません。返事が遅く、大変困っております11月7日中には、ご連絡頂きます様お願い致します。宜しくお願い致します
Thank you for your email.The left-off cargo should be delivered by using sea freight consolidation. I hope you deal with this immediately.Also, please let me know the shipping schedule of the 40 ft container.Sonu Handi Craft said that they have not yet received profoma invoice. We are in trouble because of your late reply.Can you get back to me by 7 November? Thank you very much.
以前このメールアドレスでアカウントを作成したです。現在はログインできないようです。税金の問題で、過去に販売した取引データが必要となりました。御社に私の取引履歴は残っていますか?また、提供して頂けませんか?とても困っているので、至急お返事を頂けると幸いです。
I created my account with this email address, but I cannot login now. I need the previous transaction data because of tax issue. If you still have my transaction review, I am wondering if it is possible to get it. I would appreciate for rushing you, but could you give your reply as soon as possible because I am in trouble?
弊社メールシステムの仕様により、ご回答が遅れてしまっており申し訳ございません。書類に何点か修正を加えました。今年7月に弊社の責任者は山本でなく、田中に変更となっています。また田中が長期出張の為、署名ページを指定の期日に返送することができません。遅れてはしまいますが、来週金曜迄に私が代行署名を行い、御社にお送りする形でも宜しいでしょうか。
I apologize you that our response have been delayed because of our system specifications.I have changed a couple of things on the document. Our representative have changed from Yamamoto to Tanaka. I am also sorry that we could not return you the signature page because Tanaka is now on a long business trip. Would you like me to sign it up and send it to you on behalf of him by next Friday?