今回はニューヨークにあるいくつかのコワーキングスペースを見学してきたので複数回に渡り、紹介させていただきたいと思います。 ニューヨークにはコワーキングスペースが有名な場所は5つあります。その中で日本人も知っていいる人が多いであろうコワーキングスペース、”NEW WORK CITY”(以下NWC)を今回、紹介させて頂きます。
I would like to introduce co-working spaces in New York several times, where I visited this time.There are five famous co-working spaces in New York. Among them, I would like to introduce “NEW WORK CITY” (from now on, NWC), which many Japanese may know about, first.
私たちは、ジャンルを問わず、輸入品を取り扱っています。ひとまず、以下の商品の取り扱いがあれば購入したいです。--同ジャンルの以下のブランドの取り扱いはありますか?---また、アマゾンのあなたのストアを拝見する限り、色々なブランドを取り扱っているようですので、こちらで詳しく市場調査をしてからご連絡します。
We deal with imported goods, regardless its genre.For now, I would like to buy following items if available.Do you deal with following brands of the same genre? - - -Additionally, as long as I see your Amazon’s store, you deal with various brands. I would contact you after I carry out a detailed marketing research on them.
こんにちは。こちらの商品を落札いたしましたが、間違いなく在庫をお持ちでしょうか?先日、このイーベイで同じ商品を落札したのですが、無在庫で出品されていたようでキャンセルをされてしまいました。とても必要としている商品ですので、もし、今回もお手元に在庫の無い状態で出品をされているようでしたら早めにご連絡をいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello,We made a successful bid on this item, so could you please confirm your stock firmly?The other day, we won the same product at eBay, but it was finally cancelled due to lack of stock.Since this item is very important for us, it would be very appreciated if you would let us know as soon as possible in case stock is unavailable. Thank you in advance for your attention.
ご無理を言って申し訳ございません。もし、私が希望している商品リストの中で、1個でも手元に在庫があれば教えてください。了解しました。月曜日の発送ということは、来週中には到着するという認識でよろしいでしょうか?"S200 3-PW"の追加注文をしたいです。追加注文は可能ですか?TrueTemperへご確認をお願い致します。ご返信をお待ちしております。
I hate to impose on you, but could you let me know if you have any inventory for my item list which I want to buy?I’ve got it. I suppose it will arrive here during next week if you ship on next Monday, won’t it?I would like to order additional “S200 3-PW”. Is my additional order acceptable? Could you confirm with True Temper? I look forward to your return mail.
御社製品のTrakriteには測定時に自動車の平均を保つ為にゲージの反対側のタイヤの下に敷くラバープレートがゲージとセットになった商品はありませんか。もしあったらその製品の型番を教えてください。
Is there any set of a gage and a rubber plate available on your “Trakrite”, which is put on the opposite tire in order to keep balance of a car, when measuring by the gage? If available, please let me know the model number of the item.
こんにちは ご連絡ありがとうございます。こちらの商品には以下の特典が付いています。●初回封入特典◆ライナーカード【初回生産限定】◆ライナーカードフォルダ【初回生産限定】◆全巻収納BOX 付き【初回生産限定】※ライナーカード、ライナーカードフォルダ、全巻収納BOXは限定生産品です。同じタイプでブルーレイもありますので出品しました。ご覧下さい。今後、他の仮面ライダーDVD・ブルーレイを出品しますのでお待ち下さい。
Hello, Thank you for contact us.There are following privileges for this item. - enclosures for the first release - with a liner card (for the first production only) - with a liner card holder (for the first production only) - with a storage box for all volumes (for the first production only)*The liner card, liner card holder and storage box are limited productions.Blu-ray discs are also displayed with the same content. Please see.We will show DVDs/Blu-rays of other “Mask Rides” later. Could you plaese wait for them?
商品は書留付航空便で発送しました。配達状況の追跡は以下のサイトにて行うことができますが、商品が日本を出て以降の配達状況については、正確な追跡はできないかもしれず(追跡ができる場合もありますが、できない場合もあります。)、その点で、EMSにおける追跡サービスと比べると不十分なものとなっております。EMSにおけるような追跡は期待できません。アメリカに到着以降の配達状況は、以下のサイトで追跡ができる場合もあります。EMSにおいては、送り先の電話番号の記載が要求されています。
I have sent the goods by a registered air mail. You can watch the delivery status by a website below. But, the tracking might not be accurate after leaving Japan. (It depends on the situation.) On that point, the tracking service is insufficient compared to EMS. Accurate tracking like EMS can’t be expected. After arriving U.S.A, tracking may be effective by a following website. Please note that EMS requires to describe your telephone number.
返事が遅くなってごめんなさい。トラッキングナンバーが間違っていたようです。正しいトラッキングナンバーはEG217200409JPです。確認してみてください!ありがとう!
I'm very sorry for late reply.The tracking number was incorrect.The correct tracking number was EG217200409JP.Could you please confirm it!Thank you!
発送はいつになりますか?添付の写真のとおりコネクタ部が破損しました。Crack側のヘッドになります。使用後間もなく壊れました。故障したヘッドを送るので替えのヘッドを送っていただけますか発送時のトラッキング番号をお伝えすれば対応いただけるのでしょうか
Could you let me know when the shipment is expected?As shown in the attached photo, the connector portion has broken; that is the head of the Crack side.This happened just shortly after actual usage. I will send the broken head. Therefore, please send a replacement by return.If I inform you of the tracking number of the shipment, could you treat this matter?
ご返信ありがとうございます。私は、Sを継続的に購入できる取引先を探しています。Sを40個購入した場合の金額をお見積もり下さい。発送先は、アメリカと日本のどちらかです。あなたの都合の良い場所をご指定下さい。あなたのウェブサイトを見たところ、他の型番も取り扱っているようですね。条件次第でまとまった量を購入出来ます。加えて、色々なショップにメールを送っていますので、あなたのAmazonのショップを教えて下さい。
Thank you for your reply.I am looking for a business partner that I can buy S continually.Could you please quote the price for 40 units of S?Shipping destination is either US or Japan.Please designate convenient place for you.After looking at your website, you deal with other models, don’t you?I would purchase large quantities depending on your terms.Additionally, since I am contacting various shops, please let me know your Amazon shop.
日本の市場は、世界のどの地域と比べても品質への要求が高いのに注意してください。たとえば、輸入業者が商品をデパートに納める際、商品を包装する化粧箱に凹みがあっただけで、その商品まるごとの交換を要求されることは、まったく珍しくありません。デパート以外でも、日本では、ほぼそれに似たような状況です。ですから、今回輸入するツールセットについても、木製のボックスに、小さな割れや、釘穴があれば、品物を交換しなければなりません。その点もメーカーにお伝えください。
Please pay attention that quality demand in Japanese market is among the highest, even compared to any region of the world. For example, when an import trader delivers goods to a department store, it is never uncommon that the whole goods need to be replaced even there is a dent on the box which packs the goods. Other than department stores, this situation is similar in Japan. So, regarding the tool set also, importing this time, it will be necessary to replace whole goods if there is a tiny crack or a nail hole on the wooden box. Please inform this point to the manufacturer as well.
あなたのオンラインショップを拝見いたしました。先日、問い合わせした商品をクレジットカード決済で購入できますか?購入したいのは下記の商品で、変更はありません。・"商品A"・"商品B"送料込み各$10で50個、合計$500で購入したいです。また、発送は一個口24個以下で3回に分けていただきたいです。(規制で通関できない為)購入可能であれば、オンラインショップから、どのようにお支払いすればいいですか?合計金額に合わせて何かを購入すればいいのでしょうか?差額がでれば、返金されますか?
I have looked at your online shop.Is it possible to buy the goods that I inquired the other day by credit card transaction?Goods are as follows and there is no change.- Product A- Product B$10 each including shipping charge, I’d like to buy 50 units with total amount of $500. Shipment should be separated three times and the maximum quantity for one shipment must be 24 units due to the limitation of customs clearing.If the purchasing is available, please let me know how to pay through your online shop.In order to match the total amount of money, do I have to buy something additionally?Is the balance amount refunded?
こんにちは!!この前はカードがあなたの元に届かなくて本当にごめんなさい。カードが手に入りました。前回と同じ価格で購入しますか??検討してみてください
Hello!We are very sorry that the card didn’t arrive for you the other day. We have got the card.Will you buy it with the same price as the previous one?Please consider it.
ご連絡が遅くなってしまいすみません。カード枠の関係で6日に支払いをしてもいいですか?話していた通り、4.3$で20lotですよね?あと、不良品は入れないでくださいね。商品は袋か何かに入ってますか?
I am sorry for contacting you so late.Is it acceptable for you to get my payment on 6th, due to the limitation of my credit card?As we talked about, it is 20 lots, isn’t it?Additionally, please check not to include any defectives.Are the products covered by a bag or something?
kyozouでチェックアウトを何度か試みたのですが、エラーになります。よければ、直接paypalの請求を送ってくれませんか?お手数をおかけして申し訳ないですが、宜しくお願いします。
I tried checking out several times by kyozou, but it became an error.If possible, would you please send me the bill via paypal directly?I am sorry to trouble you. Thank you for your cooperation in advance.
ご返事、有難うございます。160007と16003のサンプル作成をお願いします。完成しましたら、UPSでお送りください。160007の奥行のサイズと、160003のクリップ部分を訂正していただけば、問題ありませんので、量産をスタートしてください。最後のマットコーティングを注意して、量産をお願いします。宜しくお願い致します。
Thank you for reply.Please make samples for 160007 and 160003.When completed, please ship them via UPS.After correcting the depth dimension of 160007 and the clip portion of 160003, please start quantity production. There is no other problem.Be careful about the “mat” coating at the last stage. Thank you for your attention in advance.
こんにちわ5個注文したのに、届いたのは3つのみですこれは残りの2つは、別に送られたくるのでしょうか?
HelloAlthough I ordered five units, I have received only three units.Will the remaining two units be shipped by separate shipment?
こんにちは。以前お取り引きした、日本のkoutaです。この商品を20個購入したいのですが、在庫はありますか?もしあればすぐにでも購入したいので、請求書を送ってください!宜しくお願いします。
Hello!This is Kouta from Japan. I have made a deal with you before. As I would like to buy 20 pieces of this item, please check your stock.If available, please send me the bill since I would buy them immediately. Thank you for your attention in advance.
サイズ違いのサンプルが届いております。160007のfileboxとなりますが、奥行が265㎜の指示のところ、210㎜で届いております。160003のpaper clipとなりますが、clip部分が変わっております。以前の、クリップで製作をお願いします。上記2点サンプルの作成をお願いします。質問ですが、160003/160004以外のサンプルにつきましては、少し、光っているように見えます。160003/160004と同じ素材・同じ仕上げで間違いないでしょうか?
A sample of different size has arrived.The depth of the file box, 160007 is 210mm instead of specified 265mm.The clip part of the paper clip, 160003 is different from that of the previous one.Please make it same as the previous one.We would ask you to make two samples above.This is a question; samples other than 160003/160004 seem slightly brightened.Aren’t there any mistakes on raw materials and finishes?
このアプリケーションは無料会員と有料会員が利用できます。有料会員は無料会員が利用できない機能を使う事ができます。有料会員は月額2000円と20P1000円のコースがあります。確認お願いします。
This application is available for charge-free members and dues-paying members.Dues-paying members can use functions which is not available for charge-free members. There are two courses of YEN2000 and YEN20P1000 for dues-paying members.Please confirm the above.