お世話になってります。5/9にb2bより注文した分の請求が送られてきていないので、お支払いすることができません。また本日中に注文したい商品がありますので、そちらと一緒に発送して頂きたいと思います。請求も今日の日付で構わないので、合算して送って頂けたらと思います。お手数ですが、お願い致します。敬具
Thank you for your attention every time.Since your invoice for my order on May, 9 via b2b hasn't arrived yet, I can't achieve may payment.I have another order I want to place today. So, I would like you to ship together. A combined invoice is OK for these two orders, so please send me the invoice dated today. I am sorry to bother you, but would you kindly treat these?Best Regards,
ご連絡ありがとうございます!2013年モデルでお願いします。では、16日に100個購入します。色は青50個・赤50個でお願いします。日本に向けて発送はされてますか?
Thank you for your reply!I like the 2013 new model.Then, I will buy 100 pieces on 16.Colors are blue for 50 pieces and red for 50 pieces Have you already shipped them to Japan?
初回はマーチャントで出品して下さい。添付したファイルがアップして貰いたい製品リストです。次回からはオークティバで出品をして貰いたいです。その為には、ファイルの形を変えないといけないと思います。貴方が過去にeBへ出品した時、依頼主より渡されたファイルがあれば私にください、または貴方がこういうファイルがあれば出品が捗るというものがあれば具体的なファイルにして私に渡して頂けないでしょうか?私は週の内月曜が一番時間を取れます。その時にお互いのコミュニケーションを取りたいと思っています
At first, please exhibit your items on Merchant. The attached file is a list of items to be uploaded. And, would you please exhibit your items on “Okutiba” from the next time?I suppose the file type should be changed for exhibitions on “Okutiba”.If you have any files, delivered from your owner, for your past exhibitions on eB, please send them to me. Or, If you have any files that would speed up for the exhibition, please send them to me as concrete files.Since I can take time most on Monday during a week, I am thinking to communicate with you on Monday.
返金手続きは完了しましたのでご連絡致します。商品は現在、COVENTRY PFの税関に届いているのでまだ自宅へは届いていないようです。ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。
Let me inform you that we have finished the refund.The item has arrived the customs office at COVENTRY PF. Therefore, it’ll take some time before reaching your home.We are very sorry for the inconvenience this might have caused to you.
商品の写真を添付します。ご希望の商品と間違いないか確認をお願いします。もし宜しければ、あなたのgmailに直接PAYPALの請求書を送らせて頂いて良いでしょうか?その方が手数料分、お安くできます。その場合、料金はSAL便送料込で$129。もし、お急ぎの場合はEMSで$139です。今日注文してもらえれば、来週5/14には日本から発送できる見込みです。
Would you please confirm that the item you are going to buy is same as the attached photo?If ok, could we send a pAYPAL invoice via g-mail directly?This way will save money for service charge. In this case price will be $129, including shipping charge via SAL. If you are in a hurry, price will be $139 via EMS. If you place the order today, we will be able to ship by May 14.
ご連絡ありがとうございます。お支払いは16日の予定ですので、在庫が届き次第、請求書を送ってください。宜しくお願いします!!ご連絡ありがとうございます。20個で23.5$ですね。わかりました!では、16日に支払いをしますので請求書を送ってください。これからも宜しくお願いします。ありがとう!!こんにちは。koutaです。先日注文した荷物は発送されましたか?もし発送がまだでしたら出来る限り早く出荷お願いします。ありがとう!
Thank you for your contact.I am going to pay for it on 16th. As soon as the goods arrived, please send the invoice. Thank you for your attention.Thank you for your contact.It’s $23.5 for 20 pieces, isn’t it?I agree with you.Then, I’ll pay for it on 16th. Would you please send the invoice for it?Thank you for your attention in advance.Thank you very much.Hello,This is Kouta.Have you shipped the goods I ordered the other day?If not, would you please send it as soon as possible? Thank you very much.
こんにちはpaypalでの返金確認しましたが、ステータスが「削除済み」となっており返金されておりません。paypalに問い合わせたところeCheckでの返金ではなくpaypal balanceから返金してくださいと言われました。ですので、もう一度paypal balanceから返金をしてください。よろしくお願いします。取引IDは○○です
HelloI tried to confirm your refund via paypal, but the status is “deleted” and the refund is unavailable.I questioned this matter to paypal and was told that to be refund from paypal balance, not from eCheck.Therefore, could you try refunding once more from paypal balance?Thank you for your cooperation. My account is ○○.
こんにちはpaypalでの返金確認しましたが、ステータスが「削除済み」となっており返金されておりません。問題を確認して、もう一度返金処理をしてください。paypalの取引IDは○○です。
HelloI couldn’t confirm the refund via paypal because the status was “deleted”. Would you confirm this problem and refund once more?My paypal account is ○○.
インボイスをありがとうございます。注文数量が少ないので、送料が割高になってしまいますね。少し、追加で注文して数量を増やします。Jのラージサイズを5個注文します。日本に送った場合と、フロリダに送った場合の2パターンでお見積もり下さい。
Thank you for sending invoice.Shipping charge is relatively expensive due to a small order, isn’t it?Let me increase the order a little. I would add five Js (large size) to the order.I need your quotation for two cases; forwarding to Japan, and forwarding to Florida.
あなたの依頼を承りました。Aに保存してあるデータも差し替えておきます。ありがとう。これからもよろしく。
I have received your request.I will replace the data stored on A.Thank you for your continued help.
この商品はいつ発送しますか?それでは替えのヘッドを次回購入時の商品と一緒に送ってください。この商品に替えのヘッドを同梱して送ってください。
When are you going to ship this item?Then, could you send the replacing head together with my next purchasing item?I would like to ask you to ship this item as one package, including the replacing head.
私は○○が欲しいです。10個買うので安くしてくれませんか?1個当たり100ドルで売ってほしいです。私は継続的に取引をしたいと思っています。窓口はここで合っていますか?よろしければ担当の方に繋いでください。法人向けのセール情報のメールを定期的に送ってください。処分品などあれば定期的にメールを送ってください。わたしはあなたからの返事を楽しみにお待ちしています。○○も持っていますか?いくつありますか?一緒に買うので安くしてください。同じ送料で納期が早い便にしてください。
I’d like to buy ○○.Could you discount for 10 pieces?I’d like you to sell it at $10 per piece.I am thinking to deal with you continuously.Is your office here?If possible, would you connect me to the stuff in charge?Could I receive your sales information for companies periodically via e-mail?I’d like to receive clearout information mail periodically. I am looking forward to your reply.Is ○○ available?How many ○○ do you have?Since I will buy them together, I hope your discount.Could you use quicker delivery service with same charge?
なぜ送金予定日の5月5日に全く送金されないのでしょうか?私はとてもとても困っています。早急に送金をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
I am wondering why any payment was not made on May 5.I would say I am really in trouble at the moment. Could I ask you immediate payment?Thank you for your attention in advance.
※こんにちは。日本では、昨日まで大型連休で祝日だったため、遅れているかもしれません。もう少し、お待ちいただけますでしょうか?宜しくお願いします。※160003につきましては、初めにお送りいただいた、サンプルのクリップは使用できないのでしょうか?160003→添付の写真のクリップが希望です。ご返信お待ちしております。※返信ありがとうサンプルの完成を楽しみにお待ちしております。宜しくお願い致します。
- Hello,In Japan we had a long nation-wide vacation, so called golden week from April 27 to May 6, which might cause the delay. Could you please wait for a while? Thank you for your attention.-Regarding 160003, can we use the sample clip you sent us at the beginning?160003 --> We would love the one shown in the attached photo.We look forward to your reply.Thank you for reply.We are looking forward to completion of the sample. Thank you for your attention.
当社は日本の会社ですが、あなた達のサイトで販売することはできますか?また、もし利用できる場合、私たちは日本の銀行しか持っていませんが、それでも可能ですか?私たちの日本のウェブサイトはこちらです。http://当社は子会社にアメリカの法人も保有しており、日本を中心に、アメリカ、イギリス、イタリア、ドイツ、フランス、中国、台湾に販売をしています。子会社のアメリカ法人であればアメリカの銀行口座も持っています。
Although our company is a Japanese company, can we sell through your website? Additionally, if we can use your website, are Japanese bank accounts acceptable for you?Our home page here in Japan is as follows.http://Our company has a subsidiary company in USA. We sell in Japan mainly and in USA, UK, Italy, Germany, France, China and Taiwan.In case of our American company, they have some American bank accounts.
ご連絡ありがとうございます。進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで手配させて頂きます。出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for your contact.We are very sorry for delay of progress situation report.We have arranged new goods because a blem was found when we inspected the goods before shipment. Accordingly, we would ship the goods via express (EMSI) instead of ordinary delivery in order not to affect the delivery schedule.We will let you know after shipment. Thank you for your attention.Thank you for your contact.Would you please inform us of your desired final price in detail including shipping charge?
お問い合わせの件、ご回答致します。当社の製品は1箱に100本入っています。ちなみに、当社から御社への販売単位は、1000本(100本入り箱×10箱)です。また、以下のWebサイトでも確認できますが、A製品にはそれぞれにチューブが付いており、B製品は、チューブが付いていません。医師の治療スタイルや好みによって、A製品かB製品、どちらかをお選び下さい。
I would like to reply to your inquiry. 100 units of our products are contained in a package. For comparison, our sales unit to your company is 1,000 units (10 boxes of 1 package, containing 100 units).Additionally, as you can confirm by our website below, a tube is attached for each product A and no tube for product B. You can select product A or product B as per doctors’ intention.
ご丁寧にありがとうございます。〇〇関しましてはキャンセルしてください。在庫のあるほかの注文商品をお手透きに一括で発送してください。いつもお世話になっています。最近ではメールオーダーにも対応していただき心より感謝しています。お蔭様で僕たちだけでなく、僕たちの周りの〇〇ファンも商品を手に入れることができて喜んでいます。今回再び以下の〇社の新製品を注文させてください。お取り寄せに時間がかかることは承知しています。後日ほかの商品もショップより注文致します。いつもありがとうございます。
Thank you for your politeness. I would like to get ○○ cancelled.Would you, when you find time, please ship the rest of my order in stock all at once? Thank you for your patronage all the time.We would like to offer our heartfelt thanks for current handling of email orders also. Thanks to you, people around us, who are fans of ○○, are also delighted to be able to get the item. This time, please let us order following new goods of ○ company again. We are aware of taking time for the back-order.We would place an order for other items with you later. Thank you at all times.
お願いがあります。日本の税関で、DHLから電話がありました。配送されてきた荷物のある商品(検査医療機器)の数が大量だった為、一度に全部は日本国内への輸入が認められないとのことでした。そこで1セットだけ輸入し、残りはMYUSへ送り返す手続きをしました。当然送料はこちらで払います。MyUSで引き受けることは可能ですか?その後、日本へ小出し転送をしたいので、1個単位でINBOXに商品を登録して頂くことは可能ですか?お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。
Here is a request. I received a phone call from DHL at a customer’s office in Japan. One item (medical instrument for inspection) of the delivery was not allowed to import at a time due to large volume. Therefore, I made an arrangement to import one unit and to send back the remaining to MYUS. I will, of course, pay for the shipping charge.Would it be acceptable for MyUS to store the remaining?After that, I want the remaining to be forwarded to Japan in small quantity. Would you please register the item to INBOX one by one?I am very sorry to bother you, and thank you very much in advance for your cooperation.
商品が届かないとバイヤーから連絡があり、全額返金するかもしくは追跡機能有りで再び新しい商品を配達するか尋ねたところ、商品を再配達してほしいと連絡がありました。私はすぐに速達(EMS 追跡番号EL004582553JP )で送りました。追跡状況を確認したところ、5/4の届けたが不在で商品は保管されているようです。私は全力でバイヤーをサポートしています。バイヤーへ状況の連絡をお願いできますでしょうか。私はすでに商品を2つ発送しています。これ以外にできることがあればご連絡ください。
I was informed by a buyer that the item didn’t arrive and asked the buyer which the buyer would like to, refund full amount or reship the brand-new item with tracking service. The buyer’s reply was to reship the item.I sent the item via express mail (EMS tracking No.:EL004582553JP) right away. As I checked the tracking service, I found that the item was in the custody due to absence of the buyer on May 4. I am supporting the buyer with my utmost effort.Could you please inform of the situation to the buyer?I have already shipped two units. Would you please let us know what I could do other than this?