菱沼重義 (elephantrans) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
elephantrans 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The Japanese language (I'd love to be able to speak it fluently:)
The culture of your land
The kimonos of your people (I'd love to be able to see how they are made and to know about their history. I know I can't wear one, not with this body shape, although I'd really want to:)
Bushido (I'd love to live according to it and show that although I'm physically weaker than some people, my mind is a strong one and I deserve the name "Warrior")
Japanese weapons and martial arts (especially katanas and Taijutsu) [The reason why is the same as in Bushido]
Mangas and animes about female warriors (Female warriors show that they can be deadly oponents and should never be taken lightly only because of their gender)

翻訳

日本語(流暢に話せればいいいと思う。)
日本の文化
日本の着物(着物がどのようにして作られるのか、またその歴史について知りたい。本当に着てみたいが、この体型では着られないことは理解している。)
武士道(それに従って生き、またまわりの人たちよりも身体が弱い私が、精神は強く、武士の名に値することを示したいと思う。)
日本の武器と武術(特に刀と体術)[理由は武士道と同じである。]
女戦士の漫画とアニメ(女戦士たちが、非常に手ごわい敵になりうること、また女性だからといって決して軽視されるべきでないことを示している。)

elephantrans 英語 → 日本語
原文

MeetDoctor wants to improve healthcare through user engagement

MeetDoctor aims to improve the healthcare industry in Indonesia and beyond by providing a platform for information exchange and engagement.

Adhiatma Gunawan, an Indonesian medical doctor who graduated from Airlangga University, opened a private practice as a General Practitioner in his hometown Surabaya for around three years. In 2010 he decided to move to the Capital City Jakarta. In these two cities, he was frequently invited to become a speaker at various health seminars. Falling in love with the digital world has led him to an idea simply to converge healthcare with technology.

翻訳

MeetDoctorは、ユーザーの参画を通して健康管理を改善したいと望んでいます。

MeetDoctorは、情報交換とユーザー参画の為のプラットフォームを準備することで、インドネシア内外の健康管理産業の向上を目指しています。

Adhiatma Gunawan氏は、アイルランガ大学を卒業したインドネシアの医師で、彼の故郷スラバヤで一般開業医として約3年間個人開業していました。2010年に彼は首都ジャカルタに移動することを決めました。これら二つの都市で、彼は様々な健康セミナーでスピーカーとして頻繁に招待されていました。デジタルの世界に魅せられた彼は、健康管理と科学技術を単純に合流させる考えに至りました。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

What encouraged you to play and scale up in this field?

Healthcare is something that people will always need and they will also seek for help in looking for the right services. We want to help the healthcare ecosystem by providing a digital platform where patients and health care providers to interact and be engaged.

We are very optimistic that MeetDoctor will be the solution for people to improve and maintain their health through our educational content, online consultation and other services that we are going to launch soon. While these are currently in Indonesia, hopefully one day we can extend our services to Asia.

翻訳

何があなたをこの分野でプレイしスケールアップすることを、促したか。

健康管理は、人々が常に必要になるものであり、また確かなサービスを探す過程で援助を求めるものでもある。我々は、患者と健康管理提供者が互いに交流し、関与し合う場となるデジタル・プラットフォームを提供することで、健康管理エコシステムを援助したい。

我々は、我々が間もなく立ち上げようとしている教育コンテンツ、オンライン・コンサルテーション及び他のサービスを通して、MeetDoctorが人々の健康を向上・維持して行く解決策になることを確信している。これらがインドネシアの最新事情である一方で、いつの日かアジアに我々のサービスを拡張して行きたい。

elephantrans 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

While the app offers many features similar to other popular messenger apps such as animated stickers, and group messaging up to 100 members per group, location sharing, voice and video messages, it also offers doodling and YouTube video search.

Cubie has found a niche among females aged 18-35. Its doodling feature also helps set it apart from the other players. “The drawing feature is very popular, but most users find the app appealing because of the things that their friends draw or the way that they customise it, so the appeal is really unique,” said Feng to The Next Web in July last year.

翻訳

このアプリは、アニメーション・ステッカー、グループ当たり100人までのグループ・メッセージング、ロケーション・シェアリング、音声とビデオによるメッセージなどの他のアプリと似た機能を提供すると同時に”dooling”機能及びYouTubeビデオ検索も提供する。

Cubieは、18~35歳の女性に特有な分野を見つけた。その”dooling”機能は他のプレーヤーとの差別化を助長している。「描画機能はたいへん人気があります。しかし大部分のユーザーは、このアプリが彼らの友人が描く物またはそのカスタマイズする方法でアピールし、このアピールが本当にユニークなことを知ります。」昨年7月、Feng氏はThe NextWebにこう語った。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

The system to promote employment of disabled people started in 1976, first covering physically disabled people
It began to cover mentally disabled people in1998
From2006, employers have been allowed to count mentally ill people whom they have voluntarily employed among the number of disabled people on their payrolls
The number of disabled people employed under the system has set a new record annually for nine consecutive years, reaching 380,000 in fiscal2012

The obligatory employment system for the disabled works as follows: If a company is obligated to employ five disabled people in accordance with its size under the law, it must include physically or mentally disabled people or mentally ill people among the five

翻訳

障害者の雇用を促進する制度は、1976年に開始され、最初は肉体障害者をカバーするものでした。1998年には精神障害者もカバーするようになりました。
2006年からは、雇用主が肉体障害者とともに自発的に雇用していた精神的病気を抱えた被雇用者を、従業員総数にカウントすることが許可されています。
この制度下で雇用された障害者数は9年連続で新記録となっており、2012年会計年度で38万人に達しました。

障害者雇用義務制度は以下のような仕組みになっています。すなわち、ある会社が法律で定める会社規模に従って5人の障害者を雇用しなければならない場合、肉体障害者または精神障害者または精神的病気を抱えた被雇用者を5人の中に含める必要があります。