If you are unable to resolve this issue with the rights owner, you will not be permitted to list these items on our site.Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with your detailed plan to prevent infringement complaints against your items. We will then review your plan and determine whether to reinstate your privileges.For information on creating and submitting your plan, search for “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
もし貴社が権利所有者としてこの問題を解決できない場合は、これらのアイテムを弊社のサイトに載せることはできません。弊社が貴社の販売特権の回復を考慮するには、貴社が貴社製品に対する苦情を防止する為の詳細プランを準備しなければなりません。その後で貴社のプランをレビューし、貴社の特権を回復させるかどうか決めます。貴社のプラン作成及び提出についての情報として、“販売者ヘルプ”の”販売特権廃止への不服申立て”を参考にしてください。
Hello,We will need the correct item back that was delivered and signed for at the address in your order. Please have someone simply write return to shipper on the package Could you please have the person that signed for the package return the items to us. We will get a refund issued to you when we receive those items back. They were delivered on 05/08, As far as the speaker wire you have with you in Japan you can keep those items as a gift as it will cost more to have them sent back than what was payed.Please let us know about the speaker wire at the warehouse you are leasing,Thank you,
こんにちは。貴社の注文書にサインされた住所宛てに送った正しいアイテムは、送り返して貰う必要があります。荷送人宛ての返却であることを荷物に簡単に記載しておいてください。返却品には荷受けした人のサインもお願いします。これらの返却品を受領次第、返金します。これらは、5月8日に日本で配達されましたが、お手元にあるスピーカーワイヤは贈り物としてとっておいてください。送料の方が製品よりも高くなります。貴社が貸りている倉庫にあるスピーカーワイヤーについて、お知らせください。ありがとうございます。
Will get these out today. Also shipping you the other fuel 60S and the two Matrix Radix 6 Regular. The only thing I know owe you is the two matrix 6S. I would have to order them, it would take a few days. *well the fuels retail at 225$ The non TS models are less.. $95.00 maybe an option..*no more monaco shafts and no more ryder cup shafts.. Sorry we have not taken it off our website yet.. Tour issue clubs- yes .. I have some taylor made R1 driver heads.. $775.00 per head.
これらは今日発送します。また、燃料60Sと”Matrix Radix 6レギュラー”2個も出荷します。残りは2個の6Sとなります。これらについては、発注しなければなりませんが、2日かかります。この燃料は$225となります。TSでないモデルは少ないです。オプションとして$95です。MonacoシャフトとRyderカップシャフトはもうありません。申し訳ありません。これらは私どものサイトから未だ外していません。“tour issue club”については、職人仕立てのR1ドライバーヘッドがいくつかあり、1ヘッド当たり$775.00です。
KenichiHelloWe do have wholesale prices for some volume orders.5- fuel tour spec’s will be $115.00 per shaft Shipping to Japan with usps express is $70.00 Payment- wire transfer **I also have some taylor made R1 tour heads on the way.. and I know due to orders shipping to Japan they are a hot item also. Happy to discus any orders and to open a clear channel for distribution. Regards Ken
ケンイチ様こんにちは。大量発注用に幾つか卸売り価格が用意されています。“5-fuel tour仕様”はシャフト当たり$115.00となります。USPS EXPRESSでの日本への出荷費用は$70.00です。お支払は、電信送金でお願いします。間もなく、職人仕立ての”R1 tour heads”が入荷します。今、日本向けの人気アイテムになっています。またのご注文をお待ちしております。また流通経路を明確にしておきましょう。よろしくお願いします。Ken
As you may know, your selling privileges have been removed. The removal of your selling privileges effectively closes the account.その要求に対して私の説明は聞き入れて頂くことはできないでしょうか?私はAで今後も販売したい。具体的に対処方法があればおしえてください。どうかお願い致します。
ご承知かも知れませんが、あなたの販売特権は解除されました。これにより、あなたのアカウントは閉じられます。Concerning the demand, is it possible for you to listen to my explanation?I would like to continue selling on A for years to come. Would you please let me know if there are some concrete ways to deal with this matter?I would appreciate your kind consideration on this.
Olina Leo: hi,It is 560$ for 100pcs, you can make payment on 16th May.the old model is stop production on April,so it is difficult to find them now.the 2013 new model is Upgraded version,it better than the old model,it increase the a Headphone jack and data cable.they have not told me the tracking number i will tell you when i get it
オリナ・レオ:こんにちは。100個で、$560となります。あなたは、5月16日に支払ができます。旧モデルは4月で生産終了です。この為、このモデルを見つけるのは大変です。今は2013年の新モデルでアップグレード品です。旧モデルよりもいいです。ヘッドフォンジャックとケーブルが増えています。追跡番号はまだ確認していませんので、分かり次第連絡します。
• Programs or software installed and run on the hosts should be of secured modes to prevent unintended alteration, and be applied with latest patches or updates. • Administration for critical components should be performed directly from a locally attached terminal, otherwise, strong authentication such as tokens, smart cards, challenge-and-response or one-time passwords etc. should be employed. • Regularly check online security news or archives, for latest technical advice on security incidents or vulnerabilities. • Configuration should be reviewed and modified with respect to the latest environmental changes such as changing requirements, emerging security threats or vulnerabilities.
・ホストにインストールされ、実行されるプログラムやソフトウェアは、意図しない変更を防止する為、セーフモードでかつ最新のパッチやアップデートが適用されるべきである。・重要機器の管理は、ローカル端末から直接実行されるか、さもなければトークン、スマートカード、チャレンジ&レスポンスや一回限りのパスワード等の強力な認証が採用されるべきである。・セキュリティに関する出来事や脆弱性に対する最新の技術的な勧告の為に、オンラインのセキュリティニュースやアーカイブを定期的にチェックのこと。・必要要件の変更、セキュリティ脅威の出現や脆弱性のような最新の環境変化に関して、設定が見直され、修正されるべきである。
• System welcome, greeting or error messages may disclose internal system information. Disable these messages whenever appropriate. • If possible, install and use management tools or services to centralise system administration and installation, e.g. using software for site-wide installation of patches. ACTIVE CONTENT AND COOKIES Active content enables information servers to tailor their presentation script which is to be executed in the client side browser. Examples are Java applet and ActiveX. Cookies are mechanisms used by the server side to maintain the state information of a client's browser when using stateless connection protocol such as HTTP.
・システムの歓迎、挨拶やエラーメッセージは、内部のシステム情報をさらすことがある。適切な場合は、これらのメッセージを無効にすること。・可能であれば、システム管理やインスタレーションを中央に集中させる為に、管理ツールやサービスをインストールして使用すること。言い換えれば、パッチをリンクからインストールするソフトウェア―を使用すること。アクティブなコンテンツとクッキーアクティブなコンテンツは情報サーバーがクライアント側のブラウザーで実行されるべきプレゼンテーション・スクリプトを調整可能にする。JavaアプレットやActiveXはその例である。クッキーは、HTTPのような処理状態を把握することがない接続プロトコルを使用する時に、クライアントのブラウザーの状態情報を維持する為にサーバー側で使用される仕組みである。
PHYSICAL SECURITY • All gateway components should be physically secured and be placed in a restricted area. • The computer room with these equipments placed should be well equipped to protect against physical or natural disasters. • Lockable racks should be used to store these components. • Regular monitor and review on the current physical protection e.g. examine site entrance or access logs, check cables for unauthorised taps, check door locks of racks and any sticking labels. • Remove and erase all storage media before disposal, especially those containing system configuration.LOGGING • Enable logging functions wherever applicable in firewall, router, OS, web server and mail server.
物理的セキュリティ・すべてのゲートウエイ機器は、物理的に安全で、制限された場所に設置されるべきである。・これらの装置が設置されたコンピュータ室は、物理的にまた自然災害に対して防御できるようよく整備されているべきである。・これらの機器を保管する棚は、固定可能なものであるべきである。・現状の物理的保護―つまり、サイトへの入場やサーバの動作記録の検査、認可されていないタップ配線のチェック、棚のドアロックや貼り付けラベルのチェック―の定期的なモニター及び審査。・記憶媒体を廃棄する前には、特にシステム設定を含むものについて、全て内容を移動、消去すること。ロギング・当てはまる場合は、ファイアーウオール、ルーター、OS、ウエブサーバー及びメールサーバーのロギング機能を有効にすること。
• Keep logs such as the error logs, system logs, access logs, web server and mail server logs with adequate storage capacity available. • Endeavor to log information such as invalid account login attempts, account misuse in websites, illegal or unauthorised attempts to websites, administrative and configuration updates, or specific information of requests, including requestor's IP address, host name, URL and names of files accessed. • Logs should be reviewed regularly and kept for at least a week in a secure place. Write-once device such as optical disk may be used to record those log files. • Logs showing intrusions and attacks should be kept properly for investigation and record.
・エラーログ、システムログ、アクセスログ、ウエブサーバーやメールサーバーログのような運用記録は十分な保存容量を保つこと。・次のような情報を記録するよう努めること。無効なアカウントでのログインの試み、ウエブサイトでのアカウントの誤使用、ウエブサイトへの違法なまたは許可されていないアクセスの試み、管理や設定のアップデート、依頼者のIPアドレス、ホスト名、アクセスされたURL、ファイル名を含む特定の依頼情報・運用記録は定期的に審査され、安全な場所に少なくとも一周間は保管されるべきである。これらのログファイルを記録するには、光学ディスクのような1回書込形媒体を使用してもよい。・侵入や攻撃を示す運用記録は、調査や記録の為に適切に保管されるべきである。
• Consideration on privacy should be made when designing the types and details of information to be logged.BACKUP AND RECOVERY • Formal backup and recovery procedures should be established and well documented. • All gateway components' configuration, log files, system files, programs, data and other system information should be backup regularly and whenever there is configuration change. Encryption may be applied to the backup if necessary. • Backup copies should be kept in a secure place. Two backup copies for system configuration are preferably to be kept with one on-site and one off-site.
・記録される情報のタイプや詳細を設計する時は、プライバシーへの配慮がされるべきである。バックアップとリカバリー・正式なバックアップ及びリカバリー手順を確立して、文書化されるべきである。・ゲートウエイ・コンポーネント、設定、ログファイル、システムファイル、プログラム、データ及び他のシステム情報は定期的に、また設定変更の度にバックアップされるべきである。必要であればバックアップを暗号化してもよい。・バックアップのコピーは、安全な場所に保管されるべきである。システム設定のバックアップのコピーは、できればシステム内とシステム外の二か所に保管されるべきである。
Dear yamahaya88102012,Hi Is the SONY Cyber-shot HX30V you are selling is in English - with English interface ?Yuval- yuvalg8Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様こんにちは。貴社が販売しているSONY Cyber-shot HX30Vは英語インターフェース付きの英語版ですか。Yuval-yuvalg8返信はメッセ―ジ中の“respond”をクリックするか、貴社の電子メールでお願いします。
At this time, I would not refer to the new name too much until the site is launched. At the same time, I would not focus on the VendorGear Brand name as it is about to be replaced.
この時点で、このサイトが立ち上がるまでは新しい名前を過度に参照することはない。同時に、VendorGearのブランド名に焦点を当てることはしない。
• If a web server has to be shared among different sections or even departments, different web content directories or resources should be granted with access control to restrict the access, execution and storage of these web applications. • No links to internal files, which are stored outside the assigned web directories, should be set in the web applications. • No administration privileges on the OS and web server should be granted to web content developers. • Establish web content management procedures for posting or updating web pages and applications to the web server.
・一つのウエブサーバーを異なるセクションや部門間で共有する必要がある場合は、異なるウエブコンテンツ・ディレクトリーやリソースが割り当てられるべきで、これらのウエブ・アプリケーションへのアクセス、実行及び保存を制限する為のアクセス制御が付与されるべきである。・割り当てられたウエブ・ディレクトリー以外に保存される内部ファイルへのリンクは、ウエブアプリケーションに設定されるべきではない。・ウエブ・コンテンツの開発者には、OSやウエブサーバーを管理する権限を与えるべきではない。・掲示、ウエブページやサーバーのアプリケーションの更新に対するウエブ・コンテンツ管理手順を確立すること。
• For web forms or applications that accept user input, all input data should be properly checked, validated and sanitised before passing to the backend application. Any unexpected input, e.g. overly long input, incorrect data type, unexpected negative values or date range, unexpected characters such as those rejected by the application for bounding character string input etc., should be handled properly and would not become a means for attacking the application. • Unnecessary contents such as platform information in server banners, help database, online software manuals, and default or sample files should be removed from production servers to avoid disclosure of internal system information.
・ユーザーの入力を受け入れるウエブフォームやアプリケーションに対して、入力データがバックエンド・アプリケーションに通過する前に、全ての入力データが適切にチェック、有効化及び不要部分の削除がなされるべきである。想定されていないどんな入力―つまり長すぎる入力、正しくないデータタイプ、想定外の負の値やデータ幅、バウンディング文字列入力などのアプリケーションに拒否される想定外の文字―も適切に扱われ、アプリケーションを攻撃する手段となってはならない。・サーバープラットフォーム情報のような不必要なコンテンツ、ヘルプデータベース、オンライン・ソフトウェアマニュアルそしてデフォルトやサンプルファイルは、内部システム情報の露出を避ける為に、プロダクションサーバーから削除されるべきである。
• All unnecessary accounts should be disabled, especially those guest accounts. • Only appropriate administration processes / accounts should be allowed to access the logs. • Sensitive information stored on an external web server should be protected with strong encryption and should require authentication for access. WEB CONTENT MANAGEMENT • All websites and pages should be thoroughly tested and checked before production or after major changes. • Control should be made such that only delegated and authorised persons could have rights for posting and updating web pages to the production environment.
・不要なったアカウント、特にこれらのゲストアカウントは全て使用不能とすべきである。・適切な管理プロセス/アカウントのみがログにアクセスを許可されるべきである。・外部のウエブサーバーに保存された慎重に扱うべき情報は、強力な暗号化で防御され、アクセスするには認証が必要とすべきである。ウエブコンテンツ管理・全てのウエブサイトとページは、実稼働の前や大幅な変更の後には十分にテスト及びチェックされるべきである。・実稼働環境のウエブページへの掲載やアップデートは、委任された人と権限を持つ人のみが権利を持つように管理されるべきである。
FIREWALL ADMINISTRATION • Firewall configuration, administration and operational procedures should always be well documented. • Configuration of multiple firewalls used in parallel should be identical. • Integrity checking of the configuration files of firewall by checksums should be performed whenever applicable. • Log recording and reviewing for firewall should be done regularly. • Backups of system and configuration files for firewall should be taken regularly. • Proper maintenance of user accounts is important. Only the firewall administrator and backup administrators will be given user accounts on the firewall.
ファイアーウオール管理・ファイアウォールの設定、管理、および運用手順は常に十分に文書化されるべきである。・複数のファイアーウオールが並列接続される場合は、その設定は同一であるべきである。・チェックサムによるファイアーウオール設定ファイルの整合性のチェックは、適用できる場合はいつでも為されるべきである。・ファイアーウオールの運用記録の表示及びレビューは定期的に為されるべきである。・ファイアーウオールのシステム及び設定ファイルのバックアップは定期的に取られるべきである。・ユーザーアカウントの適切なメンテナンスは重要である。ファイアーウオールの管理者とバックアップの管理者のみがファイアーウオールのユーザーアカウントを与えられるべきである。
Tight access control should be enforced for authorised users to perform necessary functions only. • Ongoing training of firewall administrators is essential for firewall maintenance and management. • At least two firewall administrators (one primary and one secondary) should be designated for administrating the firewall. • Establish an effective communication channel between LAN administrators and firewall administrators. • Firewall audit has to be conducted on a regular basis. Perform periodic scans and checks of host systems to detect common vulnerabilities and faults in configuration.
正規ユーザーのみが必要な職務のみを行うよう、厳重なアクセス制御が実施されるべきである。・ファイアーウオールの管理者に対する継続的なトレーニングが、ファイアーウオールのメンテナンスと管理に不可欠である。・ファイアーウオールを管理するには、少なくとも二人の管理者(一人は主担当、もう一人は補助)が指名されるべきである。・LAN管理者とファイアーウオール管理者に有効な通信チャンネルを設置すること。・ファイアーウオールの監査を定期的に実施すること。よく起こる脆弱性と設定の欠陥を発見する為に、定期的にホストシステムのスキャン及びチェックを実施すること。
As a seller support associate I am not authorised or do not have functionality to change the back end system to initiate your payment today, however I can guide you through on it, at times our merchant disbursement team do consider seller's exceptional request to expedite the payment and make changes from the back end system so that payment can be initiated right away rather than waiting till the next disbursement cycle.So in case if you want remittance of sales to be expedited then I kindly request you to write a email to payments-investigate@a.co.uk as soon possible, I would have written to them on your behalf but seller's direct emails are addressed on priority.
私は売主支援・アソシエイトとして、貴社への支払を今日開始するように後端システムを変更する権限がございません。しかし、システムに沿ってご案内することは可能です。私どもの売主支払チームは時には、売主様の例外的な支払要求に配慮して、後端システムを変更することがあります。これによって定期的な次回の支払日を待たずに、すぐに支払いが開始されます。貴社が販売に対する送金を早めることを希望される場合は、できるだけ早く次のアドレス宛に電子メールを送信してください。 payments-investigate@a.co.uk貴社に代わって私からもメールしておきますが、売主からの直接の電子メールが優先的に処理されます。
Protection against Computer Virus and Malicious Code A separate host machine may be set up together with the firewall to check for computer viruses and malicious codes in all incoming traffic when going through the firewall. This can centralise the control in updating signatures for computer virus and malicious code, and prevent the computer virus or malicious codes from entering into the web or mail servers. • Computer virus or malicious code detection measure may also be installed in other positions, such as incorporated with the mail server or the web server to specifically protect individual servers.
コンピュータウイルスや悪意のあるコードに対する防御全ての着信経路から侵入するコンピュータウイルスと悪意のあるコードがそれを通過する時にチェックする役目を負うファイアーウオールを、別のホスト機にもセットアップすることができる。これはコンピュータウイルスや悪意のあるコードに対する署名を更新する際の制御を一本化し、これらのウエブやメールサービスからの侵入を防止する。・コンピュータウイルスや悪意のあるコード検知手段もまたメールサーバーやウエブサーバーのような他の場所にインストールでき、特定の個々のサーバーを防御する。