この商品をAmazonで売ってはいけないということを知りませんでした。ご迷惑をおかけし申し訳ありません。アマゾンから指摘後、すぐに商品登録を削除しております。また今後決して再びリストにはしない事をお約束いたします。お手数をおかけし申し訳ありませんが、クレームを取り下げてもらえませんか?本当に申し訳ありませんでした。
I did not know that this item must not be sold on Amazon.I am very sorry for the inconvenience you suffered.Right after receiving Amazon's advice, I deleted the item from the list.I promise that I will never list this item again.I am very sorry to bother you, however could you please drop your complainment from Amazon?I really apologize from my heart for your inconvenience you suffered.Best Regards,
【設備】冷蔵庫/掃除機/コインランドリー(有料)/炊飯器/ガスコンロ/食器棚/洋服クローゼット(購入品)/部屋照明/インターネット/キッチン/電子レンジ/布団貸し/プール/ジム【特典】即入居可/仕事場利用可/年齢制限無/2名入居可(要相談)/喫煙可(バルコニー)/預かり金無し/バイク駐輪可/自動車駐輪可★記事を投稿している、わたしのお部屋に入っていただく形になります。わたしはあまり英語が得意でないので、お返事に時間がかかる場合がありますがご了承下さい。
[Facilities] refrigerator/ vacuume cleaner/ coin-operated laundry(pay)/ rice cooker/ stove burner/ cupboard/ wardrobe(to be purchased)/ room lights/ the Internet/ kitchen/ microwave oven/ rental Japanese-style bedding/ pool/ gym[Privilege] turnkey apartment/ usable for business/ no age limitation/ 2 people acceptable(to be consulted)/ smoking acceptable(balcony)/ no security deposit/ motorbike parking acceptable/ car parking acceptable*You will enter my room where I am posting this article. Please accept taht I may need certain time to respond because I am not so good at English.
今回発送する際には英語で「INVOICE」と表記した請求書を透明なビニールで保護してダンボール箱に貼り付けてください。なぜなら、請求書がダンボール箱に貼り付けてないと日本の税関を通過することができないからです。前回、請求書が貼り付けてなかったので、日本の税関で止まり、税関職員から私に問い合わせが来て、ようやく税関を通過しました。そういう理由から今回発送には必ず税関職員が分かるように請求書をダンボール箱に透明なビニールで保護したかたちで貼り付けてください。
This time please paste up the invoice to the package when you ship, written in English as "INVOICE" with covered by transparent plastic bag. The reason is taht if the invoice is not pated up, it does not pass the Japanese customes. Last time, since the invoice is not pasted up, it stopped at the customs and I was asked from staff, then it finally passed the customs. From this reason, this time when you ship please paste up the invoice to the package after protecting it by transparent plastic bag so that the customs staff can realize it.
均一相における酸塩基、錯生成、酸化還元などの無機化学反応に対する平衡定数、化学種の分布、およびその計算法を学ぶ。また、多相にわたる平衡関係を学び、相間の分配や物質移動などの基礎的事項と地球における物質の分布や素材の創製との関連について考察する。
Learn about acid-base in homogeneous phase, complex formation, equilibrium constant for inorganic chemical reaction like oxidation-reduction, distribution of chemical species and its calculating method. Also, learn about balance relation in multiple-phase and consider about basic matters like interphase distribution and material transfer and relationship between material transfer and construction of raw materials on the earth.
タイトル:席の予約のお願いこんにちは、わたしは、HIDEAKI FUJIWARAです。日本からメールしています。お店の予約をお願いします。日時間人数連絡先アドレス席が確保できたら、上記メールアドレスに返信いただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。
Title: Asking for reservation of seatsHello, my name is HIDEAKI FUJIWARA.I am sending this e-mail from Japan.I would like to ask you to reserve my reservation.Date:Hour:Number of people:E-mail address for your answer:When you confirm the seats, could you please return your answer via the address above?Thank you for your cooperation.
お世話になります。2017/05/24オーダー分からインフィニティ社の昇降タイプのスツール全てにおいて、添付資料の内容にて仕様変更をお願い致します。また、この仕様変更に伴って、パーツ分の値段として少し価格を下げて頂けるか確認お願い致します。ご回答頂けましたらご連絡お待ちしております。2017/05/24オーダー分から昇降タイプのスツール全てに関して、上記画像にあります、ロックナット&ボルト受けのパーツを取り付け無いでください。①仕様変更依頼
Thank you for your cooperation every time.I would like to ask you to change specifications for all Infinity's lifting type stools according to the attached, from the orders of May 24, 2017.Also, I would like to ask you to check if it is possible to reduce the parts costs a little according to this specification changes.I look forward to receiving your answer.Regarding all lifting type stools, please do not attach lock nuts & bolts shown in the above image, from the orders of May 24, 2017.1. Request for specification changes
早速のお返事に感謝いたします。パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。その日にあなたがお店にいなければ、また次回のお楽しみとします。もし作品の受け取り日に問題があればご連絡ください。前回は緊張してきちんとご挨拶できず、心残りだったと彼は悔やんでいました。今回は絶対に自分の言葉でご挨拶したいと意気込んでいます。お手数をお掛けいたしますがご対応をお願いいたします。
I appreciate your prompt reply.I will arrive in Paris on 15th and vist your shop on 18th or 19th after arranging my schedule.If you are not there I look forward to see you next time.If you have any problems to receive the work, please let me know.He was regretting that he could not greet properly because he was under tension.Now he is excited to greet using his own words.I am sorry to bother you but I would like to ask you to treat him kindly.
この商品は中古品です商品の状態はすごく綺麗です説明書も付属してます大変お買い得ですぜひこの機会にご購入ください
This item is a used one.This item is very beautiful.Instruction manual is also attached.It is very good deal.Please do take this opportunity.
お世話になります。このたびは、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。この商品の出品を取り消し購入代金を全額返金させていただきます。差し出がましいお願いですがネガティブフィードバックをつけるのはご容赦頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
Thank you for your kindness.I am very sorry for the inconvenience you suffered this time.I will cancel the item from the list and refund of total amount for you.I hesitate to ask you not to raise a negative feedback, but I would be happy if you could accept this request.Best Regards,
Dearややこしくなってしまって申し訳ございません。お送りしたのは画像のお菓子1つだけです。届いたら社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
Dear xxxxx,I am very sorry for having confused you.What I sent is one snack shown in the image.I would be happy if your staff enjoy it when it reached.Kotaro Kato
では待ち合わせは来週水曜日31日17:30からボストン大学で大丈夫です?
Is it ok to get together from 17:30 at Boston university on 31th next Wednesday?
サンプルの図面有難うございます。マガジンラック→3番目の角度が50°のもので、サンプル作成をお願いいたします。テレビボード→添付資料の扉部分の出っ張りを 5㎝→2.5㎝へ変更お願いします。よろしくお願いいたします。
Thank you for the sample drawing. Magazine rackPlease make a sample for the third one with the angle of 50 degrees.TV boardPlease change the dimension of bulge of the door portion from 5cm to 2.5 cm.Thank you for your cooperation.
ご連絡ありがとうございます。了解しました。現在Paypalにクレームを上げていますが、商品が無事到着したら取り下げたいと思います。2番目の小包の追跡番号が分かれば教えてください。商品が到着したら、こちらからご連絡させていただきます。
Thank you for your contact.I accept your request.At the moment I have raised the complainment to Paypal, however I am thinking to turn down it when the item reach without any accident.If available please let me know the tracking number of the second parcel.When it arrived, I will let you know.
今日判明したことですが、あなたの製品が日本の電波法に抵触する可能性があることが分かりました。そうなると日本で販売することができません。明日、詳しく調べてみますので商品を発送するのをストップしていただけないでしょうか?明日、調査結果をメールで報告します。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
It has been revealed today that there is possibility that your product conflicts with Japanese Radio Act. If so it is impossible to sell it in Japan. As we are going to survey this matter precisely tomorrow, would you please stop to ship the product? Tomorrow we will report the servey results. We are very sorry for your inconvenience.Best Regards,
(至急)エラーの解消方法をお教えくださいご担当者様本ソフトのエラー解消方法についてお伺いしたいことがございます。フォーラムなどを検索しても解決策が見つけられなかったため連絡させていただきました。現在独自3Dモデル(.3ds)をパーク内オブジェクトとして使用しようと考えています。エディタで、Scenery -> NL2SCO Editor -> New(下へ続きます)
<Urgent> Please inform me how to resolve a proble.Dear Staff,There is a problem I need your advice to solve it.I am contacting you because I could not find the solution in your forum etc.At the moment I am considering to use the independent 3D model(.3ds) as an object within the park.After selecting .3ds by the editor via Scenery -> NL2SCO Editor -> New and try to place the created NL2SCO, then following appears in the message console.
注文書に記載の納期は1月ではなく3月の間違いです。注文書の社内手続きが既に完了していますので、再発行をするのではなく、この注文書で進めていただきたいです。納期につきましては、出荷の準備が出来次第送っていただければ問題ありません。また、それぞれの出荷分ごとに支払いをするので、2回に分けて請求していただいて大丈夫です。
The delivery date indicated in the order sheet is wring and should have been March instead of January. Since the internal procedure has already been completed we would like you to accept it instead of reissue. Regarding the delivery date, there is no problem if you ship it as soon as you have prepared to ship.Also since we are going to pay for each shipment, it is acceptable to send the bill in twice.
「なんだ、コレは!」信濃川流域の火焔型土器と雪国文化お問い合せはコチラ
"What is this!" The flame-shaped clay pot and the snowy country culture in watershed areas of Shinanogawa river.Inquiry from here.
ガス・電気・水道を使うため、契約が必要ですが、私がやっておきます。(寮を出るときにはご自身で契約を解除する必要があります。)ガス・電気・水道料金の請求書は毎月ポストに届くように手続きしておきますので支払いを忘れないようにお願いします。ある程度の家具(ベッド・冷蔵庫)と食器・タオル等は用意しておきます。
To use gas/electlicity/water you need to make contracts, but I will do them for you. (When you leave the dormitory, you need to cancel them by yourself.) I will arrange that the bills for gas/electlicity/water reach your post every month, so do not forget to pay.I will provide certain furniture (bed, refrigerator) and dishes/towel etc.
先日は親切に日本のdistributorである△社の中村氏を紹介してくれて有難うございました。しかし残念ながら、彼は「当社は卸売はしないので、当社契約の販売店を紹介します。そこから小売価格で購入してくれ。」と言われました。そこでお願いがあるのですが、当社は貴方達から直接、卸売りしてもらうことは難しいですか?一度、検討して下さると、とても嬉しく思います。良いお返事をお待ちしております。
Thank you very much for your introducing Nakamura-san of company xx the other day.To our regret, however, he told "as we do not do wholesale trade, so let us introduce our seller we made a contract with. Please purchase from there at the retail price".Therefore I would like to ask you a favour; is it difficult for you to sell it at the wholesale price?We would be very glad if you consider this matter once.We are looking forward to receiving a good news.
第13条(緊急時の対応)1 当幼児園は、保育中に園児の身体に急変が生じた場合またはその他必要があると判断した場合は、あらかじめ保護者が指定した連絡先へ連絡するとともに、速やかに主治医または嘱託医に連絡をとるなどの必要な措置を講じます。2 保育中に園児が怪我をした場合は、職員が保護者に対して説明を行うこととします。
Clause 13 (Procedures for mergency)1. In case abrupt change of body happened to the children or in case of other necessary cases the kindergarten informs caretakers or previously designated point of contacts and take necessary actions immediately such as contacting the primary doctor or contract doctors.2. In case children get injued during childcare staff explain about the injuries to the caretakers.