注文ナンバーVIP2014052942201はどうなっていますか?発送しているのですか?顧客からクレームがきています。18日までに必要と言われてます。18日までに納入できないのであれば、発送せず返金してください。返信も必ずするように。以上。
What is the present status of the order #VIP2014052942201?Have you sent it out?The customer has made a complaint, saying that they need this item by the 18th.If it cannot be delivered by the 18th, do not send it but pay them back.And make sure you respond to this mail. I need your answer.Thank you.
会社の収益に貢献すること。内の仕事であればいかに原価を下げるか、外の仕事であれば、いかに売上をあげるかに固執しない限り、キャリアは終わると思っている。サービス開発部の責任者になった際、PLの見方や、原価計算も出来ず、報告書もまともに完成できない状況であった。それに対し、まずは、「自分が何を分からないのかを考えること」にした。その後、経理関連の本を読み、セミナーに参加し、3ヶ月後には、完璧な報告書を作成できるようになった。新規事業はゼロから1を生み出す仕事。
To contribute to the income of the company, bearing in mind that pursuit of a career means to commit him/herself to reducing the cost for operational jobs that s/he does, or to increasing the sales in his/her customer-related jobs.When I was appointed a performance development manager, I wasn't able to read profit-loss charts nor could I do the cost calculation. I couldn't complete a report for them.So I decided "to figure out about what I knew little." Then I read books on accounting and attended seminars. Three months later, I became able to write up a perfect report.Developing a new business is to produce "one" out of "zero."
Hello, thank you for your email. I was just informed yesterday that this is set to be shipped on Monday June 2. This order was shipped via DHL as per your instructions. This invoice has been paid in full, thank you.You package was picked up today.
前略 メールをくださり、ありがとうございました。ちょうど昨日、本品は7月2日(月曜)船積み予定との連絡を受け取ったところです。ご注文の品は、御社指図どおり、DHLにて発送いたしました。本注文の代金は全額受領いたしております。ありがとうございました。送付いただきました品は、本日受領いたしました。