アメリカ国内に発送をした場合、どこに送ってもTAXがかかるのですか?商品を発送する州と商品を受け取る州が違ったらTAXはかからないのではないのですか?私はフロリダとカリフォルニアに送ってもらうことがあります。決済画面までいくとどちらでもTAXがかかるので、このような質問をしました。TAXがかからない方法はあるのですか?
If items are shipped to USA, does it take TAX wherever they are shipped?If a state from which items are shipped and a state where they arrive are different, isn't it right that it doesn't take TAX?I sometimes have items shipped to Florida and California.I asked you such a question because it takes TAX whichever state I choose in settlement screen.Is there any way in which it takes no TAX?
このホイールの"Complete Set(x4)"を注文した場合、日本までの送料含めた総額はいくらぐらいになるでしょうか?
If I order this wheel "Complete Set(x4)", how much does it take including a carriage to Japan?
注文したXXXですが、同梱の状態が良くなかったらしく添付の写真の通り商品同士が接触して傷が付いてしまっていました。今後はXXXを同梱する場合、梱包を工夫するようにお願いします。XXXを別梱包して送料が多少増えるのも構いません。私も同時に注文する商品に気をつけるようにします。
As for XXX which I ordered, it seems that they were not packed in a good condition, as you check in an attached picture, the items were damaged due to contact with each other.Please think out packing when you pack XXX after this.There is no problem if you pack XXX separately and a carriage increases in some degree.I will be careful with items which I order at the same time.
この度は当店をご利用頂き、誠にありがとうございましたTokyo Great Itemsの脇森です商品をお気に召していただき長くお使いいただけましたら何よりです。お客様のお顔も拝見できないのは非常に残念ではありますが、より良い店をつくり次の機会でもご指名いただけるよう頑張ります。今後はお客様からのご要望やご意見をもっともっと集め、これからの店づくりに反映させていただこうと思っております。なお、幸いにも今回のお取引にご満足いただき、「評価」を頂けるようでしたら大変励みになります。
Thank you very much for using our shop this time.I'm Wakimori at Tokyo Great Items.I will happy that you like the item andmake use of it for a long time.I'm very afraid that I can't see customer's face,but I will make efforts to make up a good store so that you choose our shop next time.I think that I would collect demand and opinions from customers after thisand reflect them for making up a good store.And if you are satisfied with this transaction and give us "appraisal",it will be encouraging for us.
先日開催されたSan Francisco International Gift Fairで、来場者のみなさんに日本風のうちわを配りました。それぞれのうちわにはその人の名前を漢字で書いてあげたのですが、みなさん興味津々でした!
In San Francisco International Gift Fair, which was held the other day, I distributed Japanese paper fans to visitors. I wrote visitors' name in Kanji on each paper fans, then they were quite interested in it!
私は小売業者で現在 ***を 20個くらい持っています。今回の初期不良問題で大変な被害を被っています。リコールして全部返品して、返金して欲しいと思っています。どのような手続きを取ったらよいですか?商品を貴社に送ってあなたが受取しだい、返金してくれますか?返品するのにあたって必要なものはありますか?また返金の方法は現金振り込みでしょうか?ペイパルの受取は可能でしょうか?宜しくお願い致します。
I'm a retailer and have about 20 ***s now.I have suffered considerable damage due to this problem of early failure.I think that I want to recall and return all the items and hope for refund.What process should I take?Could you refund as soon as I send the items to your company and you receive them?Is there anything necessary to return?And is the way to refund bank transfer? Or can I receive through Paypal?Thank you.
親愛なるお客様お客様住所への発送不能通知後、ご返信がございましたので2/28までに返信がない場合、全額返金にて対応させて頂きます。この度は、ご期待にそえず誠に申し訳ありません。
Dear the customer,We notified that we couldn't deliver to your address and then we received your reply,so unless you reply by 28 February, we will refund all the amount of money.We are quite sorry not to come up to your expectation.
御連絡を有り難う御座います。私は嬉しく思います。漏斗が欲しいので送って下さい。こちらの対処方法を望みます。発送先はランタンを発送した住所に送って下さい。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。漏斗=ファネル
Thank you for your contact.I'm glad to hear you.I want a funnel, so please send me it.I hope for this way to cope with.Please send it to the address which you sent a lantern to.I'm sorry to bother you, but I appreciate your cooperation.
物損なのであれば、配送業者と協議しなくては保険が適用出来ません。商品はしっかり検品し発送しました。なので、返品をオススメさせて頂きました。もちろん、送料込みの全額を負担させて頂くつもりでした。行き違いがあり大変申し訳ございません。一部返金でも結構です。修理代請求書も送って頂けると助かります。そして、お手数ではありますがダメージレポートの提出もお願い致します。修理額が確定次第ご返金致します。色々とご不便おかけして申し訳ございませんが最後までしっかり対応させて頂きます。
If there is a damage, it will not be covered by insurance without negotiation with distributors.I inspected the item without fail and then shipped it.So I recommended returning.Of course, I was going to pay all the amount of money including the carriage.I'm quite sorry for misunderstanding.It doesn't matter even if I refund a part.I will be thankful if you send me a bill for cost of repairs.And I'm sorry to bother you,but please submit a damage report.I will refund as soon as cost of repairs is settled.I'm sorry to trouble you in many ways,but I will cope with it surely.
こんにちは。いつもありがとう。この荷物が届いてないのですが、調べてもらえないですか?よろしくお願い致します。
Hello.Thank you always.I haven't received this shipment yet, so could you please find it out?I appreciate your cooperation.
我々の考えを理解してくれて有難う。勿論、我々はこの前説明してもらった提案内容については理解しているので、詳細について確認が必要なときは別途連絡をさせてください。諸々回答をいただき有難うございます。弊社のDue Diligenceに必要な資料の準備状況はいかがでしょうか。可能であれば、既にABC社と締結しているNDAをベースに資料を送付いただきたい。
Thank you or understanding our idea.Of course, we understood the content of proposal which you explained before, so please let us contact with you when we need to check the detail.Thank you for answering in many ways.How is the condition of preparing documents needed for our company's Due Diligence?If possible, we hope that you would send materials based on NDA which has been already concluded with ABC company.
Shipment ID: FBA1MPK5C7 の納品数について質問です。件名 FBA Inbound Shipment Problem (FBA1MPK5C7)というメールをもらいました。セラーセントラルで確認してみると、SKU MU-9D41-V1IU 、が22個中11個が、Unfulfillable になっていました。Product damaged upon arrival とのことです。しかし私は22個ではなく、11個しか送っていません。何かの間違いでしょうか?
As for the delivery number of shipment ID: FBA1MPK5C7, I have a question.I received an e-mail whose title was FBA Inbound Shipment Problem (FBA1MPK5C7).As I checked it at Seller Central,11 units of SKU MU-9D41-V1IU among 22 units was showed as Unfulfillable.It seems to mean Product damaged upon arrival.But I shipped only 11 units, not 22 units.Is there any error?
先日はマンダリンオリエンタルのビジネス交流会にてご挨拶をさせていただきありがとうございました。以前にAさんの紹介でご挨拶をさせていただきました、B社のTanakaと申します。当社が取り扱う商品の一部はこちらからご覧いただけます。当社はサウジアラビアの小規模な貿易会社や、小売店、小売チェーンに対して、日本の製品を紹介したいと考えています。そこで、もしよろしければ現地の企業や経営者をご紹介いただけないでしょうか?
Thank you for letting me make greetings at the business gathering of Mandarin Oriental the other day.I'm Tanaka from B company, who made greetings through A's introduction before.You could see a part of items which our company deal with from here.Our company think that we want to introduce Japanese products to small-scale trading companies and retail shops, retail chains in Saudi Arabia.Then if you don't mind, could you please introduce me local companies and managers?
こんにちは。OUTBOX内の荷物は本日、もしくは明日には発送可能ですか現在の状況を教えてください。よろしくお願いします。
Hello.Can you ship the freights within OUTBOX today or tomorrow?Please tell me the current condition.Best regards.
この度、「DVD GIFT」を購入させていただきましたが、大変恐れ入りますが、著作権保護に觝触するような無認可DVDの疑いがあるため、返品をさせていただきたく存じます。お手数をおかけしますが、商品代金の返金をお願い致します。返品用ラベルの発行は可能でしょうか?返送先のご住所もお知らせください。宜しくお願い致します。
I have purchased "DVD GIFT" this time, and I'm quite afraid, but there is suspicion that it is as unauthorized DVD which infringes on copyright protection, so I want to return it. I'm sorry to bother you, but I hope for a refund for the price of it. Is it possible to issue a label for returning? Please tell me an address to return. Best regards.
先日は提案資料を送付いただきありがとうございます。我々は、このプログラムに対してトータル9億円を弊社だけで負担するのは難しいと考えております。このプログラムを実施する場合は、日本でこのプログラムに協力してくれるビジネスパートナーを探す必要がありますので、3月末まで検討する時間をいただけると助かります。何卒宜しくお願い致します。
Thank you for sending me the proposed documents some days ago.We think it is difficult that only our company bear the expense of 9 hundred million yen in all against this program.If this program is carried out, we have to find out a business partner who cooperates with this program in Japan, so we hope for more time to consider until the end of March.Best regards.
購入したKeyがOn Holdの件について先ほどpaypalにて決済をしましたが未だにKeyが送られていません。またpaypalのEmailアドレス(A///.com)とXXの登録Emailアドレス(B///.com)が違うとのメールを受け取りました。そのメールも認証済みと表示されていますのでどうかKeyを送って下さい。また本人証明の為にPaypalの決済をipadで表示している上に手書きの注文IDを書いた写真を添付しておきました。ご確認下さい。
Regarding the matter that Key which I purchased is On HoldI payed the money through Paypal some times ago, but Key hasn't been shipped yet.And I received the e-mail to tell that the e-mail address in Paypal(A///.com) and the e-mail address registered to XX(B///.com) were different.It is shown as "authenticated" in that e-mail, so please send me Key.And I attached a picture in which I wrote the order ID in handwriting on iPad showing Paypal settlement because of identity confirmation.Please check it.
この度はご迷惑おかけして大変申し訳ございませんでした。全額返金させて頂きました。そして、評価も拝見させて頂きました。私はebay販売誠心誠意取り組んでおります。そして、ebay販売で生計を立てております。今までお取引させて頂いたお客様にはご納得頂いております。このような評価は大変困ります。返金を確認して頂けましたら評価の変更をお願いしたいです。ご納得頂けない場合はセラーとしての義務はまっとうしておりますのでebay,paypal、あなたの国の警察に異議を申立てます。
I'm quite sorry to bother you this time.I refunded all the amount of money.And I watched your evaluation.I'm engaging in ebay selling sincerely.And I'm gaining my living by ebay selling.All the customers who I have done business with have accepted.I'm annoyed with such an evaluation.If you check a refund please change your evaluation.If you don't consent, I'm fulfilling my obligation as a seller,so I will file my objection to ebay, paypal, and police in your country.
すべての配線を切り離し原因を探しだせ!Aと差し替えるだけ!SでAの配線を切り離せますSを操作し配線を1本ずつ切り離していきます回路が動いたら、切り離した回路が原因です!ペンチを使ってピンの幅を2.0から0.8mmに狭めます加工したピンを基板Bに取り付けます。landが少し見えるようにずらすと取付易いですソケットの足を曲げますロゴの方向を合わせて基板AとBをハンダ付けしますソケットはボードに差込んだ状態で作業すると簡単ですAを取り外しDへ取付けますDをAVRの代わりに取付けます
Separate all wiring and find out the cause!Only replace it with A!You can separate wiring of A with S.You separate wiring one by one by handling S.If a circuit works, the cause would be a circuit which you separated!You narrow the width of pins from 2.0 cm to 0.8 with a pair of pliers.You install processed pins on the circuit board B. It will easy if you move it enough to see the tip of land.You fold the legs of sockets.You solder the circuit board A and B along the direction of a logo.It will easy if you work inserting sockets into a board.You remove A and install it to D.You install D instead of AVR.
今回のミッションから毎回貴方に2・3個づつテーマを与えます。そのテーマをクリアしたら報酬を支払います。しかし難しく考える必要はありません。私の指示通りに仕事をすれば簡単にクリアできます。今回のテーマは1. 私が指示をする3人の販売者の最近1・2週間で売れた製品を出品することです。2. アマゾン日本でアマゾン倉庫から出品している販売者が3人以上いること。3. 私が指示をした販売者のタイトルをコピーして、タイトルの末尾に送料無料等を書き加えてください。以上の3テーマです。
I will give you two or three themes every time from this mission.If you achieve the themes, I will pay a reward to you. But you don't have to think too much.You can achieve them if you cope with your work easily as I show.The themes in this time;1. To exhibit items which were sold within the last few weeks of three sellers I showed.2. There are more than two sellers who are exhibiting from Amazon warehouse in Japan.3. Please copy a title of sellers who I showed and write "free shipping" to the end of a title.That's all the three themes.