Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はマンダリンオリエンタルのビジネス交流会にて ご挨拶をさせていただきありがとうございました。 以前にAさんの紹介でご挨拶をさせていただきました、B社...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん mooomin さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockeyによる依頼 2014/02/19 22:07:17 閲覧 2146回
残り時間: 終了

先日はマンダリンオリエンタルのビジネス交流会にて
ご挨拶をさせていただきありがとうございました。

以前にAさんの紹介でご挨拶をさせていただきました、B社のTanakaと申します。

当社が取り扱う商品の一部はこちらからご覧いただけます。

当社はサウジアラビアの小規模な貿易会社や、
小売店、小売チェーンに対して、
日本の製品を紹介したいと考えています。

そこで、もしよろしければ現地の企業や
経営者をご紹介いただけないでしょうか?

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/19 22:23:24に投稿されました
It was a pleasure meeting you at the party in Mandarine Oriental the other day.

This is Tanaka from B and I exchanged words with you referred to by Mr. A previously.

This is the link for the list of the products we deal in.

We would like to introduce Japanese products to small businesses, trading companies, retailers and retail chaines in Saudi Arabia.

If you would like, would you refer us to your local companies and the presidents?
14pon
14pon- 10年以上前
5行目 chaines → chains です
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/19 22:19:35に投稿されました
It was my preasure to introduce myself to you the other day at the a networking event taken place at Mandarine Oriental. Thank you very much.

I am Takana from B company. I had the honor of being introduced to you previously by Mr.A.

Some items we handle can be seen from here.

We would like to introduce Japanese items to small trading companies, retailers, or retail chains in Saudi Arabia.

Therefore, is it possible for you to introduce local companies or business managers to us?
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
mooomin- 10年以上前
すいません、第一文の【preasure】は【pleasure】のスペルミスです。差し替えをお願い致します。
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/19 22:21:12に投稿されました
Thank you for letting me make greetings at the business gathering of Mandarin Oriental the other day.

I'm Tanaka from B company, who made greetings through A's introduction before.

You could see a part of items which our company deal with from here.

Our company think that we want to introduce Japanese products to small-scale trading companies and retail shops, retail chains in Saudi Arabia.

Then if you don't mind, could you please introduce me local companies and managers?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。