こんにちは返金の件ですが、paypalの保障期間が9/3までとなります。残り日数が残りわずかです!返金をして下さい。30% ($39)私は以前、「8/31までに返金をして下さい!」と連絡しています。明日までに、送金が無い場合、paypalに相談します。宜しくお願いします。
Hello.As to a refund, Paypal's warranty period is to 3 September.There are few left days!Please refund. 30%($30)I asked you to refund by 31 October before.I'll consult Paypal unless you send money by tomorrow.I hope for your cooperation.
こんにちわ。私は、日本で輸入代理店をしています。あなたのお店の商品に大変興味があり購入したいと考えています。フロリダのMy USに住所を持っていますが、そこに発送してくれますか?もし、出来ない場合、私があなたから購入する方法は他にありますか?是非、一緒に仕事がしたいと考えています。宜しくお願いします。
Hello.I'm running an import agency.I'm quite interested in products in your shop, so I want to purchase them.I have an address at My US in Florida, could you ship them there?If you can't do this, is there any other way to purchase them from you? I want to do business with you.Best regards.
私たちの商品をお買い上げいただきありがとうございました。今回の商品にいくつかの欠点が見受けられたこと心よりお詫びいたします。人形の造形に関しまして見落としがありましたこと、大変申し訳ございません。また、梱包の不十分により商品の不備がありましたこともお詫び申し上げます。お客様への謝罪といたしまして、当方では送料を引いた商品代金の内から1/3を返金させていただければと存じます。もし、お客様にご不満があるようでしたらお申し付けください。ご了承いただき次第、返金処理を開始いたします。
Thank you for your purchasing our products.We're sorry that there are some defects in these products.As to molding of dolls, we're quite sorry to fail to check it perfectly.And we're sorry that there are defects in the products due to inefficiency of packing.As our apology, we're going to repay a third of the price of the products, which is subtracted the carriage from.If you have a complaint, please tell us it.We'll start to repay as soon as you understand.
お待たせ致しました。注文をお願いします。Tour Issue S200 40.5(2 iron) 1 piece$29でお願いします。クレームがきた顧客に発送するため、お手数をおかけしますが、商品に間違えがないように、必ず確認をお願いします。なるべく早く発送していただけると助かります。
I'm sorry to have made you wait.Please take my order.I order 1 piece of Tour Issue S200 40.5(2 iron) at $29.I'll ship it to a customer who made a complaint, so I'm afraid to bother you, but please don't fail to confirm if it is an appropriate product. I'll grad that you ship it as soon as possible.
R11s V3 Headが到着しました。検品をしたところ、1Headだけクラウンに3点の穴が開いている事が分かりました。写真を送りますので、ご確認ください。こちらの希望としては、返品(返品送料をご負担ください)または、50ドルの割引を希望します。ご連絡をお待ちしております。
I have received R11s V3 Head.As I checked it, it got clear that only 1 Head had 3 hole in its crown.Please check the picture as I'll send you it.I hope for a return (including the carriage) or $50 discount.I hope for your response.
本日、日本に直送した、RBZ Tour 10.5度が2個受領しました。1個がRBZ Tour(Version P)ではなく、RBZ(Vesion S)でした。ロフトの上にTourの文字はありません。日本ではVersion Sはそれほど需要がないため、このまま販売した場合、利益が出ません。このまま販売しますので値引きをしていただく事は可能でしょうか?50ドルの値引きを希望します。ご連絡をお待ちしております。
today, I received two of RBZ Tour 10.5°, which was sent directly to Japan.One of them was not RBZ Tour(Version P) but RBZ(Vesion S). There is no letter on the loft. In Japan, there is little demand for Vesion S, so if I sell them, I can get no profit. I'll sell them, so could you discount them? I hope for $50 discounts. I hope for your response.
連絡が遅れ申し訳ありません。大変お待たせしました。2つのマニュアルを送らせて頂きます。1. 昨日リリースされた、イーベイへの出品ツールのマニュアルです。2. イーベイへの出品商品を探す方法等のマニュアルです。少しマニュアルが長くなって私も混乱したみたいです。私からの指示がない場合は以下のことを守ってイーベイへ出品して下さい。イーベイへ出品する商品は、アマゾン日本とアマゾンUSで販売されている商品であること。イーベイへ出品するときは以下の計算式で値段を付けて出品して下さい。
I'm sorry for my late response.I made you waiting for a long time.I'll send you two manuals.1. A manual about tools to use for exhibiting to e-bay, which was released yesterday.2. A manual about the way to find out products exhibited to e-bay, end so on.I was also confused due to the prolonged contents of manuals.When you exhibit to e-bay, you should follow the below things unless I instruct you.Products to exhibit to e-bay should be products which is sold in Amazon Japan and Amazon U.S.When you exhibit to e-bay, please set the price by using the below formula.
パターシャフトの注文は今回は見送らせていただきます。先日、S200 Wedgeを注文しましたが、届いた商品は全てS400 Wedgeでした。送料をご負担いただけるのであれば返品希望です。または割引をして欲しいです。早急にS200 Wedge(16 piece)を追送してください。写真を送ります。内部から異音がするため、訳あり品としても販売できない品のため、返品させてください。別件ですが、到着したRBZ Tour8が細長いダンボールで梱包されていました。
I leave an order of a putter shaft over this time.I had ordered S200 Wedge the day before, but all the product which I received are S400 Wedge.I want to return them if you pay the carriage. Or I want you to discount prices. Please send me S200 Wedge(16 piece) immediately.I'll send the picture. Please let me return them because I can't sell them as imperfect products due to its strange sound inside them.By the way, RBZ Tour8, which I received, was packed in a thin corrugated cardboard.
先日あなたから購入したRBZ Tour 8 Head(T34610)に不具合があります。トゥ側に凹みがあることと、Headを振ったら内部からカラカラ異常音がします。到着した時点から発生していましたので、返品させてください。EMSで発送予定です。到着後、返金してください。ちなみにHeadのフィルムは外しています。発送先の郵便番号、住所、電話番号を教えてください。あと、R1の件であなたに水曜日に連絡すると言われましたが、返信がきていません。こちらも合わせて対応をお願いします。
There are defects in RBZ Tour 8 Head(T34610), which I bought from you the day before.The side of a toe has a dent, and shaking Heads leads to cause an abnormal sound. These defects have been caused since I received it, so please let me return it.I'll send it with EMS. As soon as you receive it, please refund all the amount. A film of Heads was peeled off. Please tell me the post code and the address, the phone number of the place to return it.And I was told that you would contact with me about R1, but I haven't received your reply. Please deal with it, too.
Nの在庫はありますか?4個購入したいです。加えて、一つお願いしたいことがあります。手数料をお支払いしますので、私が購入することが出来ないネットショップから商品を購入してもらえませんか?商品URL:数量:2個手数料:5%カラー:ネイビー
Is there a stock of N?I want to purchase four.In addition, I have a request.I'll pay the charge, so could you purchase a product from net shops which I can't make use of?A product URL:Number: TwoCharge: 5%Color: Navy
こんにちは、連絡ありがとう。確認です。日本までの送料込価格で$3600ですか?差額金が発生した場合ペイパルで返金してもらえますか?商品と一緒に同封するインボイスの金額を$40×8個、合計$320としてもらえますか?上記内容で問題無ければ8個、購入したいた思います。この商品は今後入荷の予定はありまうか?継続的に購入したいと思っています。回答お願いします。
Hello. Thank you for your contact.May I make a confirmation?Is the price including a carriage to Japan $3600?Can I get a refund of the balance through Paypal if any?Is it possible that the amount on the invoice packed with a product is $40×8, the total is $320?If there is no problem about the above contents, I want to purchase 8 ones.As to this products, will they arrive after this?I want to purchase them continuously.Please give me your response.
1.連邦裁判所の裁判官については10年以上、州の裁判所の裁判官については5年以上の法律実務経験を要求するべきである。2.ごめんなさい。明日のミーティングについて、授業終了後にミーティングをしようという話でしたが、明日の夕方はクラスメイトのバースデーパーティーに出席しなければならないことを思い出しました。明日の午前と午後の授業は両方とも出席しますか?もしよければ授業中に校舎のどこかで打合せをするか、もしくはランチタイムに話し合いたいと思います。返事待ってます。
1.As to judges in federal courts, more than 10 years experience in a field of law is needed. As to judges in state courts, the same experience of more than 5 years is needed.2.I'm sorry. As for tomorrow meeting, I remembered to have to attend my classmate's birthday party tomorrow evening though we're going to hold it after school. Are you going to attend classes both in the morning and in the afternoon tomorrow? If you have a time, I want to make arrangements anywhere within campus, during classes or lunchtime. I hope for your response.
契約書の件の進捗はどのようになっていますか?ご理解いただけたらすぐに私のところに署名入りのデータを送ってください。また、見る限りまだ我々の作品を貴方のECサイト上で本格的に販売していないように見えますが、こちらの進捗もいかがですか?また、スウェーデンのお客さんの反応があったら教えてください、とても気になります。我々は多くの人に作品を知ってもらうことをとても楽しみにしています。
How about progress of the contract?As soon as you receive it, please send me a file including your signature.And how about progress of your work though we haven't confirmed that it is really sold in EC website yet?And please tell us if you receive Swedish customers' reactions. We want to know them.We're really looking forward to letting many people know your work.
1,Reimbursement ID 12345678 について質問です。この商品が破損したのは、貴社の倉庫からお客様のところへ配送されたときですか?この24.99ドルは、貴社から私に弁償された金額、ということでよろしいでしょうか?2,良い評価をくれてありがとうございます。倉庫からあなたのところへ配送したときに、箱が破損してしまったようです。
1.I have a question about Reimbursement ID 12345678.Was the product broken when a customer received it from your warehouse?Is it right that this $24.99 is the recompense amount from your company to me?2.Thank you for your appraisal.It seems that its case was broken when we shipped it to you from our warehouse.
UKご連絡ありがとうございます。エラーは起こっていません。私のUKアカウントが削除されました。具体的な理由を教えてください。(添付有)また、復権するには何をしたら良いか教えてください。何でも全力でやります。
UKThank you for your contact.There is no error.My UK account was deleted.Please tell me the concrete reason.(with an attached)And please tell me what to do to recover my right.I'll do anything with all my might.
TaylormadeからHeadが届きましたでしょうか?何が入荷したのか教えてください。ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。いつも割引をしてくれてありがとう。今回は値段が合わないため、注文をキャンセルします。また欲しいものがあればご連絡します。
Have you received Head from Taylormade?Please tell me what you have received.I'm sorry for my late notice.Thank you always for your discounting.I cancel the order because the price isn't matched.I'll contact with you when there is anything that I want.
私も芸術に没頭するとつい徹夜しがちですが、何よりも体力が大切だと、この歳で実感するようになりました。とても大変そうですが、どうか体を大切にしてくださいね!映像を観てくれてありがとう!背景の模様は素材集のものを使用しました。それ以外の人物絵や動きは自作です。あなたがこの曲を好きでいてくれて嬉しい!私も大好きなんです。そうです、【作品名】はアクションゲームです。アニメ化もしていましたね。いつか【作品名】の動画も制作してみたいですが…すごく遠い未来の話になりそうw
As soon as I'm indulged in art, I apt to concentrate on it all night through. But I realized that physical strength is the most important of all after becoming this age. It seems to be very hard, so please take care of your body!Thank you for watching the movie!I used a design from a collection of materials as the background. But other things that are statures and moving are my original ones.I'm happy that you like this song! I also love it!Yes, 【 】is an action game. It was animated.I want to produce a movie of 【 】, too. But it's in boundless future.
送ってくれた写真を見ました!凄く綺麗な場所ですね。物語のワンシーンみたいです!色味やアングルもとても素敵です。撮った後で加工したのですか?彩度を抑えたモノトーンな雰囲気が最高です!こんな場所に行ってみたいです。とてもリラックスできました。ありがとう!【人名A】の豪快なくしゃみの所為で任務が失敗する展開は面白いですねw【人名B】が呆れ半分に【人名A】を叱りつつ、一緒に逃げていくシーンが見たいです。
I saw the pictures which you sent me! These are very beautiful places! It looks like a scene in a movie!The color tones and the angles are very nice, too. Did you process it after you had taken it? The monotone mood restraining its chroma is the best!I want to go to a place as this. I was very relaxed. Thank you!Due to 【 】's dynamic sneezing, the progressing in which the mission was failed is very interesting. 【 】 is disgusted and scolds 【 】, and runs away together. I want to watch the scene!
あの曲は、【UTAU】という音声合成ソフトを使って作られています。彼らの声をサンプリングして、曲にしているんです。凄いですよね!ああ、あなたの感想はとても興味深いです。確かに、死んでいった兵士たちへの告別の歌にも聞こえますね。歌詞の中で、仲間の死を嘆く訳ではなく、「とにかく昨日より強くなるだけ」と言っています。とても非情に見えますが、結果的にあの世界の過酷さをよく表現していますね。そんな環境の中で【人名】と【人名】が軽口を叩きながら戦場を駆けていると思うと、胸が熱くなります。
This song is made by using a software compounding sounds, which is called 【 】. Sampling their voices leads to making a song. It's wonderful!Oh, your comment is very interesting.Surely, It also seems to be a parting song for dead soldiers. In the lyrics, it says "only be stronger than yesterday" without lamenting comrades' deaths. It looks heartless, but as a result, severity in that world is well expressed. My chest gets hot as I think that 【 】 and 【 】 run around a battle field cracking a joke in such a surrounding.
Harukaは、誰よりも水を愛している少年です。性格はクールというより無愛想、マイペースで思った事をすぐ実行し、周囲を困らせます。ですが彼は「水」や「泳げる」という単語を聞くと、まるで幼い少年のように目を輝かせます。そのまますぐに服を脱いで(既に着ている)水着になり、浴槽だろうが、冷たいプールだろうが、違う学校のプールだろうが、どこへでも飛び込みます。親友のMakotoからは「水なしでは生きていけない」と言われるほどです。それくらい彼の水への執着は強く、泳ぎも早いのです。
Haruka is a boy who loves water more than anyone.His character is curt rather than cool, and as soon as he comes up with something, he carries it out in his own way and bothers everyone around him.But he looks very lively when he hear particular words, for example, "water" or "swim".He takes his clothing off in a hurry, he jump in anywhere in the swimsuit(which was already wore), whether it's a bath or a pool filled with cold water, a pool which belongs to a different school.Makoto, who is his best friend, says "he can't live without water".Thus, he persists in water stubbornly and can swim very fast.