Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

eggplant (eggplant) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
eggplant 英語 → 日本語
原文

universalize and formalize these activities and curtail local autonomy. Government regulatory, redistributive, welfare, and social service bureaucracies, moreover, transform citizens into passive followers of orders and clients of services. State efforts to promote citizen well-being, furthermore, allow individuals and communities to shirk their personal and particular responsibIlities to contribute to the well-being of community members. State actions break up the civic sources of mutual aid and solidarity. Government programmes to achieve substantive ends of equality or self-development generate an 'entitlement' mentality according to which citizens clam-our for particular benefits to serve their interests

翻訳

こうした活動を普遍化し、形式化して、地域の自治を削減する。さらに政府の規制や再分割、福利、社会事業の官僚制度によって、市民は秩序の受動的な従者や事業の依頼者へと変換される。さらに、政府は市民の幸福を助長する試みによって、共同体のメンバーの幸福のために、個人や共同体は個人的かつ特定の責任を回避することを容認される。政府の行為は市民の相互扶助や独立の源を解体する。政府による、平等あるいは自己発達の実質的な目標を達成する計画は、市民が関心を持つ特定の利益を要求するのに用いる「権利付与」の精神を生み出す。

eggplant 英語 → 日本語
原文

According to a 2012 health ministry report, more than 45% of college graduates employed in the service, entertainment and education industries left their jobs within three years.

But critics note that attrition rates alone can’t be the sole criteria for determining whether a company is exploiting workers.

If Japan is notorious for its long working hours, why is this becoming a social issue now?

When karoshi emerged during the bubble years in the 1980s, both young and old employees were victims.

Despite the nominal reduction in working times that the karoshi phenomenon instigated, Japan still has the second-largest ratio of people working more than 49 hours a week, according to the International Labor Organization.


翻訳

2012年の厚生労働省の報告によれば、サービス業やアミューズメント、教育産業に従事する45%以上の大卒が3年以内に辞職している。

しかし批評では、損耗率だけでは企業が労働者を活用しているかどうかを決定づける唯一の指標にはならないとしている。

日本が労働時間の長いことで有名なら、なぜ今社会問題になっているのか?

過労死が1980年代のバブル期に発生し出したとき、犠牲となった労働者は、老若問わなかった。

過労死を助長した労働時間が名目上では減少したにもかかわらず、国際労働機関によれば、日本はいまだ、1週間に49時間以上働く人の割合が二番目に大きい。

eggplant 英語 → 日本語
原文

Experts say such companies resort to exploiting staff in their 20s and 30s, rather than part-timers, by forcing them to work excessively long hours without overtime pay in the name of global competition.

The young workers are often told their base salaries already include overtime pay and that they can increase it if they perform well. These claims are used to lure hungry recruits.

In many cases, workers are verbally abused and subjected to power harassment because disobedience is not an option. Some fall into depression or develop other psychiatric disorders that eventually leave them no choice but to quit the very jobs they were dying to keep.

When did the problem become prominent?

翻訳

専門家によれば、こうした企業は、パートタイムの労働者よりも、国際競争の名の下に、残業手当を支給することなく、かなりの長時間働いてもらえるような20~30代のスタッフを求めています。

若い働き手はしばしば、基本給には既に残業手当が含まれていて、実績が良ければ給料が上がると宣告されます。これは、ハングリー精神旺盛の新卒者にとっては魅力的な文句です。

多くの場合、労働者は言葉によって、不当な扱いをされたり、パワーハラスメントの被害を受けます。それというのも、反抗という選択肢はないからです。うつ病や他の精神疾患を患うなどして、結局は、必死にしがみついていた職を辞めることを強いられます。

この問題はいつ顕著になったのでしょう?

eggplant 英語 → 日本語
原文

Must be a hot head that failed COR testing. If you want to send it back I can refund or swap it out.

QC is Quality Control. Probably has something to do with the testing or who is

doing the testing. Whoever writes the specs on them has terrible handwriting.

I wanted to let you know that I have received several more R1 V2 Tour Issue driver heads. I have them available in right handed and left handed now. All of the heads that I have are the TD2 9.5 degree heads.

Hi, I could do $175 per wedge if you want them now, if this works send me your paypal address in this format: gcinternational at me dot com and I will invoice you for $350 for both wedges,

翻訳

CORテストに不合格だった、怒りん坊に違いありません。返送をご希望でしたら、返金もしくは交換致します。

QCは品質管理のことです。おそらく、テストあるいはテストの実行者に関係しています。それらの仕様は誰が記述しても、ひどくなります。

R1 V2 Tour Issueのドライバーのヘッド部分をいくつか追加しましたので、お知らせします。現在、右利きでも左利きでもご使用になれます。扱っているヘッド部分はどれも、TD2の9.5度のものです。

こんにちは。もしご希望で、これによって、このフォーマット(gcinternational at me dot com)上で、あなたのPaypalアドレスを送っていただけるのでしたら、ウェッジ1つ当たり175ドルでご提供します。両方のウェッジで350ドルの請求になります。


eggplant 英語 → 日本語
原文

Hypothyroidism Obesity, Cushing’s Syndrome Obesity, Gonad Functonal Retardation Obesity etc,
separately caused by the thalamencephalon, pituitary, hypothyroid and gonad diseases. Among them.

Mostly Cushing’s Syndrome Obesity, Hypothyroidism Obesity happen to the adults,
Hypothalamus Obesity always to the children, which is caused by the craniopharyngioma

WORK THEORY
The equipment takes the strong ultrasonic heads to release 40,000Hz powerful ultrasonic,
speedy vibrates fatiness cells, produces countless vacuum air pocket in and out of cells,
mightily impacts the fatty cells, makes the cell membrane produce the inner cracking,
so as to dissolve the triglyceride to be the glycirin and free fatty acid.

翻訳

甲状腺機能低下肥満、下垂体好塩基細胞腺腫肥満、生殖機能遅滞肥満など。
それぞれ視床脳、脳下垂体、甲状腺、生殖に関わる病気によって発症します。病気の一貫です。

おおよそが下垂体好塩基細胞腺腫肥満で、甲状腺機能低下肥満は大人、視床下部肥満は大体子供がなり、頭蓋咽頭腫を原因とします。

作用理論
40,000Hzもの強力な超音波を放つ、超音波ヘッドが備わっており、脂肪細胞を高速振動させ、細胞内外に、無数の真空エアポケットをつくり出し、脂肪細胞に強力な衝撃を与え、細胞膜内部での分解を促します。すると中性脂肪はグリセリンや、遊離脂肪酸へと溶かされるのです。

eggplant 英語 → 日本語
原文

The obesity means a certain extent overweight and fatness layer overdepth,
it is fatness in the body, especial is caused by the triglyceride accumulation too much.
The obesity can be devided into two, Single Obesity and Secondary Obesity. Normall we see the former.
Single Obesity occupies 99% in the obesity, we cannot find what causes the single obesity. In medicine,
it is alos named Primary Obesity. It maybe relevant to Descendiblity, foods, sporting habits.
So called S Secondary Obesity, that is caused by some healthy problems, that is to say,
we can source the reasons of Secondary Obesity.

It occupies 1% in the obesity, can be classified into Hypothalamus Obesity, Pituitary Obesity,

翻訳

肥満とは、ある一定の範囲を越えた体重や過度に厚みのある脂肪層のことで、体の肥満症として、特に中性脂肪の蓄積を原因とします。
肥満には、一次的肥満と二次的肥満の2つがありますが、通常、我々が目にするのは前者です。
一次的肥満は肥満の99%を占め、原因は定かではありません。薬学では、初期肥満とも呼ばれています。おそらく、遺伝や食べ物、運動習慣に関連があります。
いわゆる二次的肥満とは、健康問題によって生じるもので、言ってみれば原因を探ることができます。

肥満の1%がこちらで、視床下部肥満だとか脳下垂体肥満と分類されます。

eggplant 英語 → 日本語
原文

The launch of village elections in China has passed its 20th anniversary. Elections officially began with the enactment of the Organic Law of Village Committees. This law promised ‘self-governance’ via self-management, self-education, which were soon reconceived as democratic election, decision making, management, and supervision. Since then, ‘grassroots democracy’ has become a term freighted with controversy for those who study Chinese politics.

Judging by procedures alone, village elections have achieved much. Surveys and direct observation by international monitors also show that the conduct of elections (including nomination procedures, competitiveness, and secret balloting) has improved over time.

翻訳

中国の村で選挙が開始されてから、20周年を迎えた。選挙は、村の委員会による基本法の制定と共に、公式に始まった。この法は、自立した管理や学習を通じた「自立政府」を確約し、まもなく民主的な選挙や決定、運営、監督を行なうものとして、再考された。それから、「一般大衆の民主主義」という言葉が中国の政治を学ぶ人々の間で、議論を呼んだ。

順序だけを見てみると、村の選挙は多くのことを達成した。国際的な監視機関による調査や直接の観察によれば、選挙行為(指名手続き、競争性、秘密投票を含む)において延長戦が改良された。

eggplant 英語 → 日本語
原文

By many indicators, the future of grassroots democracy in China is bright, much as
Shi foresaw some years ago. When tracing the introduction of village
elections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials in
the Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused on
extent first and quality later. This explanation accords nicely with most theories of
democratization and its diffusion, and their emphasis on the role of leaders and their
decisions.

Is rural China on the path to democracy that Shi and others have suggested? Viewing the
mountain of evidence now available in light of the literature on democratization, we re-examine the practice of self-governance and

翻訳

Shiが数年前に予見したように、多くの指標が、中国の一般大衆の未来は明るいことを示唆している。村の選挙の導入をたどってみると、Shiは民政部の中間に位置し、当初は範囲、後々は質に焦点を向けた取り組みを増大させている、民主的に選出された役員たちの役割を強調した。この解説は正に、民主化やその普及にまつわるほとんどの学説と一致しており、その重点として、指導者や彼らの決定の役割が挙げられている。

中国の地方部はShiや他の人々が示唆したような、民主化へと進んでいるのか?我々は、民主化についての文学から、現在利用可能な手がかりの山を観察し、自立政府の実際を再検証する。

eggplant 英語 → 日本語
原文

suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete. This definition, in a word, leads analysts to over emphasize form at the expense of content. Instead, we follow Sebastian and suggest a distinction between two dimensions of democratization, namely access to power and exercise of power. The introduction of elections has indeed begun to change the way in which village authorities gain power, but this has not necessarily transformed the way they exercise that power. Reducing rural democracy to well-run elections oversimplifies the complexity of the local power configuration and turns village governance into much less than it is.

翻訳

観察者のほとんどが取り上げている、民主化の実用的な定義は手順としての要素を強調するばかりで、不完全であると提唱する。言い換えれば、この定義によって、分析者は内容を費やす形式を強調しすぎてしまう。代わりに、我々はSebastianに従い、民主化の2面を区別し、すなわち力と力の作用を取り上げることを提唱する。選挙の導入は実際、村の権力者が力を獲得する術に変化をもたらし始めたが、このことは必ずしも彼らの力の運用方法に変革をもたらしたわけではない。地方の民主主義を洗練された選挙にするには、地元勢力の輪郭の複雑さをめいっぱい縮小し、村の政府を今以上に小さくする必要がある。