universalize and formalize these activities and curtail local autonomy. Government regulatory, redistributive, welfare, and social service bureaucracies, moreover, transform citizens into passive followers of orders and clients of services. State efforts to promote citizen well-being, furthermore, allow individuals and communities to shirk their personal and particular responsibIlities to contribute to the well-being of community members. State actions break up the civic sources of mutual aid and solidarity. Government programmes to achieve substantive ends of equality or self-development generate an 'entitlement' mentality according to which citizens clam-our for particular benefits to serve their interests
こうした活動を普遍化し、形式化して、地域の自治を削減する。さらに政府の規制や再分割、福利、社会事業の官僚制度によって、市民は秩序の受動的な従者や事業の依頼者へと変換される。さらに、政府は市民の幸福を助長する試みによって、共同体のメンバーの幸福のために、個人や共同体は個人的かつ特定の責任を回避することを容認される。政府の行為は市民の相互扶助や独立の源を解体する。政府による、平等あるいは自己発達の実質的な目標を達成する計画は、市民が関心を持つ特定の利益を要求するのに用いる「権利付与」の精神を生み出す。
without being willing to make social contributions, thus ultimately overloading and weakening the state. Good citizens are independent and autonomous, rather than dependent on others, at the same time that they manifest a commitment to promote the well-being of others and of the institutions and values of the community. Thus, rather than create and sustain bureaucratic state institutions to promote the well-being of citizens, public policy should devote itself to supporting civic education to instil in citizens a sense of obligation to others and the skills to organize civic institutions of solidarity and mutual aid.
社会貢献の試みをせず、結局こうして政府に重荷をかけ、弱体化させている。良き市民とは、他者や組織の幸福や共同体の価値を助長するといった公約をすると同時に、他者に依存するのではなく、独立していて自主的である。このように、市民の幸福を助長する官僚政府組織を創造し、維持するよりも、公共政策によって、市民に他者に対する義務感や独立した相互扶助の市民組織を結成する術を持たせるため、全面的に市民教育を支持すべきである。
I call 'post-Marxist' those writes and activists in the socialist tradition who continue to be critical of capitalist economic processes and who argue for radical democracy, but who also criticize some aspects of historic Marxism. Post- Marxists express several reasons for turning to civil society as the arena for pursuing democracy and social justice, and for taking a distance from the state.
私は、資本主義経済のプロセスに批判的であったり、原理的な民主主義に異論を唱えながらも、歴史的なマルクス主義に一部の観点を批判しているような、こうした社会主義の伝統に基づく著作や活動家を「ポストマルクス主義者」と称している。ポストマルクス主義は市民社会を民主主義や社会的公正を追求する理由、また政府から距離を置く理由をいくつか示している。
I am waiting for the stock to arrive and will email you the invoice once the order has been prepared. Does that work?
現在、在庫の到着を待っておりまして、ご注文品の準備が整いましたらすぐに、請求書をお送りします。よろしいでしょうか?
According to a 2012 health ministry report, more than 45% of college graduates employed in the service, entertainment and education industries left their jobs within three years.But critics note that attrition rates alone can’t be the sole criteria for determining whether a company is exploiting workers.If Japan is notorious for its long working hours, why is this becoming a social issue now?When karoshi emerged during the bubble years in the 1980s, both young and old employees were victims.Despite the nominal reduction in working times that the karoshi phenomenon instigated, Japan still has the second-largest ratio of people working more than 49 hours a week, according to the International Labor Organization.
2012年の厚生労働省の報告によれば、サービス業やアミューズメント、教育産業に従事する45%以上の大卒が3年以内に辞職している。しかし批評では、損耗率だけでは企業が労働者を活用しているかどうかを決定づける唯一の指標にはならないとしている。日本が労働時間の長いことで有名なら、なぜ今社会問題になっているのか?過労死が1980年代のバブル期に発生し出したとき、犠牲となった労働者は、老若問わなかった。過労死を助長した労働時間が名目上では減少したにもかかわらず、国際労働機関によれば、日本はいまだ、1週間に49時間以上働く人の割合が二番目に大きい。
Experts say such companies resort to exploiting staff in their 20s and 30s, rather than part-timers, by forcing them to work excessively long hours without overtime pay in the name of global competition.The young workers are often told their base salaries already include overtime pay and that they can increase it if they perform well. These claims are used to lure hungry recruits.In many cases, workers are verbally abused and subjected to power harassment because disobedience is not an option. Some fall into depression or develop other psychiatric disorders that eventually leave them no choice but to quit the very jobs they were dying to keep.When did the problem become prominent?
専門家によれば、こうした企業は、パートタイムの労働者よりも、国際競争の名の下に、残業手当を支給することなく、かなりの長時間働いてもらえるような20~30代のスタッフを求めています。若い働き手はしばしば、基本給には既に残業手当が含まれていて、実績が良ければ給料が上がると宣告されます。これは、ハングリー精神旺盛の新卒者にとっては魅力的な文句です。多くの場合、労働者は言葉によって、不当な扱いをされたり、パワーハラスメントの被害を受けます。それというのも、反抗という選択肢はないからです。うつ病や他の精神疾患を患うなどして、結局は、必死にしがみついていた職を辞めることを強いられます。この問題はいつ顕著になったのでしょう?
I was already assembling the toy and I already removed some of the parts from the stem to placed it to the toy and I was really disappointed when I saw the the most important part which is the 'V' part- the one that you put on the chest.- that has an obvious crack on the lower part. I know that just recently I won a bid same as this one but I told the seller that I dont want to have that item anymore because of the same reason, si that is why I ended bidding in your item, and to my surprise I got the same item that has crack on the same site that I mentioned.
既におもちゃを組み立て始めていて、胴体から取り外した部品をいくつか、おもちゃに取り付けていたのですが、胸部に取り付けるはずの重要な「V」部品の下部に、明らかなひび割れを見つけて愕然としました。これと同じものが落札できたと、つい最近知ったのですが、同様の理由で、売り手にもうこの商品はいらないと告げました。そういうわけで、あなたの商品に入札するのを止めました。手に入れた同じ商品にも、同じ箇所にひびが入っていたことには驚きました。
To my dismay and I dont want to waste time returning and processing the item, I just decided to just keep it and give you a bad review. Because I thought you were just the same seller who was trying to sell damaged item to those unsuspecting buyers.Thanks.
狼狽してしまったので、この商品の返還や処理に時間を割きたくありません。ですので、これを保管したまま、酷評することにしました。あなたは信頼してくれている買い手に対して、要望された商品の販売に尽力する販売者だと思っていたのですが。では。
Must be a hot head that failed COR testing. If you want to send it back I can refund or swap it out. QC is Quality Control. Probably has something to do with the testing or who is doing the testing. Whoever writes the specs on them has terrible handwriting.I wanted to let you know that I have received several more R1 V2 Tour Issue driver heads. I have them available in right handed and left handed now. All of the heads that I have are the TD2 9.5 degree heads. Hi, I could do $175 per wedge if you want them now, if this works send me your paypal address in this format: gcinternational at me dot com and I will invoice you for $350 for both wedges,
CORテストに不合格だった、怒りん坊に違いありません。返送をご希望でしたら、返金もしくは交換致します。QCは品質管理のことです。おそらく、テストあるいはテストの実行者に関係しています。それらの仕様は誰が記述しても、ひどくなります。R1 V2 Tour Issueのドライバーのヘッド部分をいくつか追加しましたので、お知らせします。現在、右利きでも左利きでもご使用になれます。扱っているヘッド部分はどれも、TD2の9.5度のものです。こんにちは。もしご希望で、これによって、このフォーマット(gcinternational at me dot com)上で、あなたのPaypalアドレスを送っていただけるのでしたら、ウェッジ1つ当たり175ドルでご提供します。両方のウェッジで350ドルの請求になります。
The Stride Sensor Bluetooth Smart is for runners who want to improve their technique and performance. It allows you to see speed and distance information with the Polar Beat app, whether you are running on a treadmill or on the muddiest trail.-Measures each stride you take to show running speed and distance-Helps improve your running technique by showing your running cadence and stride length-Allows you to see how your running performance changes, with Polar’s unique Running Index-Small sensor fits firmly onto your shoelaces-Shock and water resistant, to handle even the most demanding runs
Stride Sensor Bluetooth Smartは、技術とパフォーマンスの向上を図るランナーのためのものです。踏み車やどんなにぬかるんだ道で走ったとしても、Polar Beatアプリで速度や距離の情報が得られます。一歩一歩を測定して、走行速度や距離をお知らせします。走行リズムや歩幅をお知らせして、ランニング技術の向上をお助けします。PolarのユニークなRunning Indexで、あなたのランニング・パフォーマンスがいかに変化しているかをお教えします。小さなセンサーが靴ひもにしっかりフィットします。衝撃や水に強く、過酷なランニングにも対応します。
RF dissolves the fatness: Through high-effect RF energy, repromote the fatness dissolving, promote the body metabolism. Through liver sausage circulation exhaust the dissolved fatty acid out of lymph acid.ADVERTION & CAUTIONWho with serious diseases, like heat diseases, gastric ulcer, serious tummy bug, duodenum ulcer, hypertension, diabetes, please don’t take the treatment. Pregnant women, women during lactation, whos belly is operated not over three months, who in menses, please don’t take the treatment.Avoid foods with high protein, high fatness, high energy, please eat foods with light, not greasy or strongly flavored.
RFが脂肪を溶かします。効果が高いRFエネルギーによって、脂肪融解が再び促され、体の新陳代謝が向上します。レバーソーセージで循環され、リンパ酸の外へ溶けた脂肪酸が排出されます。注意と警告心臓病や胃潰瘍、重い下痢、十二指腸潰瘍、高血圧、糖尿病など、深刻な病気をお持ちの方は、治療を行なわないで下さい。妊娠中の方、授乳中で腹部手術から3か月以内の方、月経中の方は、治療を行なわないで下さい。高タンパク質、高脂肪、高エネルギーを避け、軽く脂っこくなく、味付けの濃くない食べ物をお召し上がり下さい。
Then then takes the power of RF wave with 0.5MHZ, to do deep-seated skin Diathermy, supply the skin oxygen and organic nutrition, strengthen cells function, advance the blood and lymph circulation, activate metabolism, remove and soften the cellulite, so get the body slimming and beauty effects.FUNCTION AND THERAPEUTIC THEORY1. Mightily cracking the cellulite, remove the fatness.It uses the strong ultrasonic head to shoot 40,000Hz ultrasonic, after entering the body, will make the fatty cells produce mighty cracking effect and fatty cells friction, effectively exhaust the heat energy, exhaust cells water, let fatty cells shrinking.
そして、RF波を0.5MHZにしてお使い下さると、頑固な肌にジアテルミー療法が行なわれ、酸素や有機栄養を供給、細胞機能を強化して、血液やリンパの流れを良くして、新陳代謝を上げ、セルライトを除去して軟化させます。すると、スリムな体と美容効果を得られるのです。作用と治療理論1.セルライトを強力に分解、脂肪を除去。40,000Hzもの強力な超音波を放つので、体内に進入すると、脂肪細胞が強力に分解され、摩擦を生じ、効果的に熱エネルギーを消費し、細胞から水分を抜き出し、脂肪細胞を収縮させるよう、働きかけます。
Hypothyroidism Obesity, Cushing’s Syndrome Obesity, Gonad Functonal Retardation Obesity etc, separately caused by the thalamencephalon, pituitary, hypothyroid and gonad diseases. Among them.Mostly Cushing’s Syndrome Obesity, Hypothyroidism Obesity happen to the adults, Hypothalamus Obesity always to the children, which is caused by the craniopharyngioma WORK THEORYThe equipment takes the strong ultrasonic heads to release 40,000Hz powerful ultrasonic, speedy vibrates fatiness cells, produces countless vacuum air pocket in and out of cells, mightily impacts the fatty cells, makes the cell membrane produce the inner cracking, so as to dissolve the triglyceride to be the glycirin and free fatty acid.
甲状腺機能低下肥満、下垂体好塩基細胞腺腫肥満、生殖機能遅滞肥満など。それぞれ視床脳、脳下垂体、甲状腺、生殖に関わる病気によって発症します。病気の一貫です。おおよそが下垂体好塩基細胞腺腫肥満で、甲状腺機能低下肥満は大人、視床下部肥満は大体子供がなり、頭蓋咽頭腫を原因とします。作用理論40,000Hzもの強力な超音波を放つ、超音波ヘッドが備わっており、脂肪細胞を高速振動させ、細胞内外に、無数の真空エアポケットをつくり出し、脂肪細胞に強力な衝撃を与え、細胞膜内部での分解を促します。すると中性脂肪はグリセリンや、遊離脂肪酸へと溶かされるのです。
The obesity means a certain extent overweight and fatness layer overdepth, it is fatness in the body, especial is caused by the triglyceride accumulation too much. The obesity can be devided into two, Single Obesity and Secondary Obesity. Normall we see the former. Single Obesity occupies 99% in the obesity, we cannot find what causes the single obesity. In medicine, it is alos named Primary Obesity. It maybe relevant to Descendiblity, foods, sporting habits. So called S Secondary Obesity, that is caused by some healthy problems, that is to say, we can source the reasons of Secondary Obesity. It occupies 1% in the obesity, can be classified into Hypothalamus Obesity, Pituitary Obesity,
肥満とは、ある一定の範囲を越えた体重や過度に厚みのある脂肪層のことで、体の肥満症として、特に中性脂肪の蓄積を原因とします。肥満には、一次的肥満と二次的肥満の2つがありますが、通常、我々が目にするのは前者です。一次的肥満は肥満の99%を占め、原因は定かではありません。薬学では、初期肥満とも呼ばれています。おそらく、遺伝や食べ物、運動習慣に関連があります。いわゆる二次的肥満とは、健康問題によって生じるもので、言ってみれば原因を探ることができます。肥満の1%がこちらで、視床下部肥満だとか脳下垂体肥満と分類されます。
SUMMARIZECellulite is one of medicinal social problems in the developed countries. In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming. Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan. One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases, which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market, slimming brands quickly popular. But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction, then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage. WHAT DOES THE OBESITY MEAN?
要約セルライトは先進国において、医薬分野の社会問題の一つです。中国では、約5億人もの人が痩身に期待しています。6~10億人民元も費やしています。北京や上海、広州では、3分の1の人々が心臓や血管の病気で亡くなっており、老衰よりもはるかに多くなっています。これによって、市場にあらゆるタイプの痩身法が出回り、痩身に関わるブランドは急速に人気を博しました。しかし、多くが非科学的で未熟な理論や技術であるため、途方もない知識が体に深刻なダメージを及ぼすのと同様に、ほとんどの人々が減量後のリバウンドを繰り返しています。
Martin Schoeller (born March 12, 1968) is a New York-based photographer whose style of "hyper-detailed close ups" is distinguished by similar treatment of all subjects whether they are celebrities or unknown. His most recognizable work are his portraits, shot with similar lighting, backdrop, and tone. His work appears in The New Yorker, Outside Magazine, Entertainment Weekly, Rolling Stone, Time, GQ, Esquire, and Vogue.[1] He has been a staff photographer at The New Yorker since 1999---With more than 200 photographs that have been culled from a vast archive, Who Shot Ya? is the first major pictorial history of hiphop culture.
Martin Schoeller(1968年5月12日生)は、ニューヨークで活躍している写真家で、名声の有無と関係なしに、全ての被写体を同じように扱う、非常に詳細なクローズアップの手法で名高い。最も有名な作品は、彼の肖像写真で、類似したライティング、背景、色合いで撮影されている。作品はThe New Yorker、Outside Magazine、Entertainment Weekly、Rolling Stone、Time、GQ、Esquire、Vogueなどに掲載されている。(1)1999年以降はThe New Yorkerで専属の写真家をしている。---200以上もの写真が広大な保管所から集められ、Who Shot Ya?は、ヒップホップ文化初の優れた歴史写真集である。
Antonio Negri wrote the two essays that comprise Time for Revolution while serving a prison sentence for alleged involvement with radical left-wing groups. Although the essays were written two decades apart, their concerns are the same: is there a place for resistance in a society utterly subsumed by capitalism? In the wake of the global crisis of capitalism heralded by the 2008 crash, the question has never been more relevant and Negri remains an insightful and passionate guide to any attempt to answer it."Time for Revolution constitutes a major philosophical statement by one of the most important thinkers of our time." - Fredric Jameson
過激な左翼団体への関与を申し立てられ、実刑を受けている間に、Antonio Negriは、Time for Revolutionの下地となった2つのエッセイを書いた。このエッセイは20年の隔たりを経て書かれたが、議題は共通している。資本主義に完全に組み込まれた社会に抵抗の場はあるのか?2008年の暴落によって予見された、国際的な資本主義の危機に引き続いて、この疑問は決して妥当とは言えず、Negriは洞察力と情熱でそれに答えようとした。「Time for Revolution」では、生涯で最も重要な思想家の一人による、すぐれた哲学的な主張が述べられている。- Fredric Jameson
The launch of village elections in China has passed its 20th anniversary. Elections officially began with the enactment of the Organic Law of Village Committees. This law promised ‘self-governance’ via self-management, self-education, which were soon reconceived as democratic election, decision making, management, and supervision. Since then, ‘grassroots democracy’ has become a term freighted with controversy for those who study Chinese politics.Judging by procedures alone, village elections have achieved much. Surveys and direct observation by international monitors also show that the conduct of elections (including nomination procedures, competitiveness, and secret balloting) has improved over time.
中国の村で選挙が開始されてから、20周年を迎えた。選挙は、村の委員会による基本法の制定と共に、公式に始まった。この法は、自立した管理や学習を通じた「自立政府」を確約し、まもなく民主的な選挙や決定、運営、監督を行なうものとして、再考された。それから、「一般大衆の民主主義」という言葉が中国の政治を学ぶ人々の間で、議論を呼んだ。順序だけを見てみると、村の選挙は多くのことを達成した。国際的な監視機関による調査や直接の観察によれば、選挙行為(指名手続き、競争性、秘密投票を含む)において延長戦が改良された。
By many indicators, the future of grassroots democracy in China is bright, much as Shi foresaw some years ago. When tracing the introduction of villageelections, Shi highlighted the role of democratically committed midlevel officials inthe Ministry of Civil Affairs who employed an incremental approach that focused onextent first and quality later. This explanation accords nicely with most theories ofdemocratization and its diffusion, and their emphasis on the role of leaders and theirdecisions.Is rural China on the path to democracy that Shi and others have suggested? Viewing themountain of evidence now available in light of the literature on democratization, we re-examine the practice of self-governance and
Shiが数年前に予見したように、多くの指標が、中国の一般大衆の未来は明るいことを示唆している。村の選挙の導入をたどってみると、Shiは民政部の中間に位置し、当初は範囲、後々は質に焦点を向けた取り組みを増大させている、民主的に選出された役員たちの役割を強調した。この解説は正に、民主化やその普及にまつわるほとんどの学説と一致しており、その重点として、指導者や彼らの決定の役割が挙げられている。中国の地方部はShiや他の人々が示唆したような、民主化へと進んでいるのか?我々は、民主化についての文学から、現在利用可能な手がかりの山を観察し、自立政府の実際を再検証する。
suggest that the working definition of democracy adopted by most observers, which underscores its procedural components, is incomplete. This definition, in a word, leads analysts to over emphasize form at the expense of content. Instead, we follow Sebastian and suggest a distinction between two dimensions of democratization, namely access to power and exercise of power. The introduction of elections has indeed begun to change the way in which village authorities gain power, but this has not necessarily transformed the way they exercise that power. Reducing rural democracy to well-run elections oversimplifies the complexity of the local power configuration and turns village governance into much less than it is.
観察者のほとんどが取り上げている、民主化の実用的な定義は手順としての要素を強調するばかりで、不完全であると提唱する。言い換えれば、この定義によって、分析者は内容を費やす形式を強調しすぎてしまう。代わりに、我々はSebastianに従い、民主化の2面を区別し、すなわち力と力の作用を取り上げることを提唱する。選挙の導入は実際、村の権力者が力を獲得する術に変化をもたらし始めたが、このことは必ずしも彼らの力の運用方法に変革をもたらしたわけではない。地方の民主主義を洗練された選挙にするには、地元勢力の輪郭の複雑さをめいっぱい縮小し、村の政府を今以上に小さくする必要がある。