【大阪】伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売記念握手会決定!12月6日(土)大阪会場(対象店舗:キディランド梅田、ドンキ梅田、道頓堀、ウーマニア)一部:13:00~14:30二部:15:30~17:00伊藤千晃プロデュースブランド「Charming Kiss」コスメライン発売を記念して、 握手会イベントの開催が決定しました!今回は東京&大阪&名古屋&北関東の4Days!
【Osaka】 A launch party of cosme-line with a handshake for the brand 「Charming Kiss」produced by Ito Chiaki has been determined!December 6, 2014 (Saturday)Osaka (Target Stores: Kiddyland Umeda, Donki Umeda, Dotonbori, Womania)The first part: 13:00〜14:30The second part: 15:30〜17:00Chiaki Ito Produce Brand 「Charming kiss」A launch party with a handshake has been determined for the celebration of release of cosme-line.At this time, the party will be held for 4 days at Tokyo, Osaka, Nagoya, and North Kanto area!
三浦大知×niconico 2014'クリスマスパーティー開催記念特集ページがオープン!
Opening of the special page of the cerebration for Christmas party 2014 by Daich Miura and niconico!
al62507渋谷駅のハチ公口を出たら109のビルが見えるはず。日本のギャルが憧れる場所と言えば渋谷109!日本のギャルになれる場所!あなたは何系のギャルになりたい?
al62507You can see the building 109 when you go out of the Hachi-co exist of Shibuya station.Speaking of the place where japanese gals desire, it is Shibuya 109.It is the place where you can be a japanese gal.What type of gal do you want to be?
al62003 私服だと、友だちと遊びに行くときはおしゃれするけど、普段お仕事のときは撮影とかあって着替えもあるから、最近はメンズのLやXLのTシャツをよく着てます。すごく楽なんですよ(笑)。大好きなadidasのビッグTシャツとパンダのスニーカーでスポーティーなカワイイスタイル!MILKBOYのバナナ柄のトップスとギンガムチェックのパンツでボーイッシュなスタイル!黒のパーカーに赤いドクターマーチンの靴でアクセント!
al6203I dress up when I go out with friends. But, recently, I often wear T shirts because I have to change my clothes when shooting as my work. They are very convenient.Big T shirt of adidas I like and athletic shoes of panda are sporty and cute-girl style!Yellow tops of MILKBOY and pants of gingham check are boyish style!Accented style by black coloured parka and red shoes of Dr Martens!
al61803人気モデルも着こなすカワイイお菓子柄♪ミント×ピンクの組み合わせがロリータならでは!甘いお菓子とテディーベアの組み合わせ♪クラシカルなお菓子柄チョコレートモチーフのセットアップはクラシカルでお上品♪Innocent worldの、ベージュのジャンパースカートに茶色のチョコレートでお嬢様風♪
al61803Cute and sweet design popular fashion models coordinate♪Combination of mint and pink is unique to Lolita!Combination of sweets and teddy bear♪Classical design of sweets.Setup of motif of chocolates is classical and elegant♪You can be a princess with a beige jumper skirt and brown chocolate♪.
al61801ロリータの定番お菓子柄!お菓子柄を着こなすロリータになろう♪ ロリータ・ファッション (Lolita Fashion) とは、日本独自のファッションを中心としたムーブメントである。少女のあどけないかわいらしさ、小悪魔的な美しさを表現したスタイルであり、欧米文化への憧れと想像力をエンジンに、懐古的でありながらも全く新しい日本独自の解釈を加えた、ティーンを中心としたストリートファッションである。ティーパーティー柄はクッキーがいっぱい。
al61801A standard Lolita sweet cloth. Be a Lolita who coordinates sweet clothes.Lolita Fashion is fashion movement centred in Japan. The fashion is styles of innocence like girls and beauty of a little fiend. It is also combined with enthusiasm and imagination of Western style, and interpretation originally made by Japanese, which is popular in teenagers in Japan.We can see a lot of cookies on the cloth.
このイスはカリフォルニアのABCというメーカーのものです。
This chair is made by ABC in California.
お返事ありがとうございます。昨日は私の部下が失礼なメールを送ってしまい、誠に申し訳ありませんでした。深くお詫びいたします。あなたのネットショップの方に登録が完了しました。私のメールアドレスは〇〇です。今現在、XXの在庫数は9個ありますが、9個の購入でも1つ△△ドルで購入させてもらえますか?商品名X9=$AA 付加価値税(7%)$BB 合計金額$CC上記の金額で宜しければカート価格の変更をお願い致します。〇〇より
Thank you for replying my e-mail.I deeply apologise that one of our staffs send you an e-mail yesterday that was apparently inappropriate.I have already registered on your store in the internet.My e-mail address is ○○.Now, the stock of ×× is nine in number.Would you sell nine of the items at $ △△ each?The name of the item × 9 = $ AA Added-value tax (7%) $ BB Total amount $ CCIf you don't have any complaint about the cited above, please change the charge on the cart.Regards,○○
お客様のお買い上げいただいた商品は、アメリカのアマゾン倉庫からの発送となります。また、この商品についてのお問い合わせ、クレームについては、アマゾンカスタマーサービスが承っておりますので、そちらにお問い合わせください。なお、本商品については、既に返金処理が行われております。返金処理に伴う返品の方法につききましては、アマゾンカスタマーサービスにお問い合わせください。返金処理につきましては、若干時間を要する場合がありますので、ご了承願います。
The item you bought was shipped from the store of Amazon in the United States. In addition, Amazon Customer Service can deal with the inquiries and claims, so please contact to the Customer Service. Now, the repayment of the item is processing. Please inquire the method for returning the item to Amazon Customer Service. Please note that it will take some time to complete the process of the repayment. Best regards,
転送会社のMyusですが、1点注意があります。1回の荷受料金が2500ドル以上の商品に関しては、EINコード(雇用者識別番号)の提出が必要です。発送の際は、EINコードのコピーを一緒に送付してください。(できれば、2500ドル以上の商品のため、事前にEINコードを送付したとの旨を記載していただけると助かります)それがない場合、日本に送ることができません。ここで商品が止まってしまいますと、お客様からさらなるクレームを受けることになってしまいます。ご協力宜しくお願いいたします。
We, Myus fowarding agent , have one notification for you.If the receiving charge of the goods exceeds $ 2,500, it is necessary for you to submit EIN code (employer identification number).(If possible, the price of the goods is above $ 2,500, it would be helpful for me if you in advance told me the fact that you have sent EIN code.)Without EIN code, the goods can't be delivered to Japan.If the good stops here, we will receive further complaints from our customers. We kindly ask for your cooperation.
1件、報告があります。ABCのリンクをクリックした後にトップページに戻り、右上の「Search」のリンクをクリックするとABCの検索結果になってしまいます。あと下記の要望の対応は不要です。私だけの要望のようなので。以下のエラー対応はぜひお願い致します。返信は不要です。------購入していろいろ試したところ、バグは少しありますが、Scriptとサポート対応、どちらも素晴らしいです。全体的な設計がほんとに素晴らしい。感謝します。
I have one report.After clicking the link of ABC and returning to the top page, followed by clicking to the "Search" in the right upper area, it resulted in the result of search.In addition, you don't have to manage the requests following (because they seem like only my own):Please manage the errors following:You don't have to respond my e-mail.------After I purchased the good and tried it, its scripts and support were fabulous, even though there were some bugs. The general design was excellent. Thank you very much, I appreciate it.
このインボイスの説明には、サービスと書かれています。ペイパルの買い手保護の規約には、サービスだともし万が一トラブルがあった場合、補償されないと思います。このインボイスは、物販取引のインボイスですか?また私は日本に住んでいるので、アメリカから輸入する際、通関時に、商品をいくらで買ったのかを申告する義務があるのです。だから、インボイスに商品名と数を記載してください。
This invoice shows that it is service.According to the rule for protections to buyers written in paypal, I think that we are not protected in a case that we have some troubles and it is service.Is this invoice for sales of goods?In addition, now I live in Japan, so when I import some goods, I have to declare the prices of the imported goods.Thus, please describe the names and numbers of the goods in invoice.
はじめまして!いくつか質問させていただきます。こちらの商品は日本でも使用可能ですか?また、SIMカードの契約など購入後に揃えなければならないものはありますか?ソフトウェアはWindows8にも対応しますか?コンセントプラグが110v対応のものはありませんか?日本語の説明書はありますか?
Nice to meet you! I would like to ask some questions.This gadget can be used in Japan?In addition, is there anything that I have to get after contracts such as SIM card?This software is corresponded with Windows8?Do you have anything that is corresponded with 100v consent plug?Would you have explanatory leaflets written in Japanese?