[日本語から英語への翻訳依頼] 1件、報告があります。 ABCのリンクをクリックした後にトップページに戻り、右上の「Search」のリンクをクリックすると ABCの検索結果になってしまい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さん doctoryusuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kanaltacによる依頼 2014/01/11 01:33:23 閲覧 3733回
残り時間: 終了

1件、報告があります。
ABCのリンクをクリックした後にトップページに戻り、右上の「Search」のリンクをクリックすると
ABCの検索結果になってしまいます。

あと下記の要望の対応は不要です。私だけの要望のようなので。

以下のエラー対応はぜひお願い致します。

返信は不要です。


------


購入していろいろ試したところ、バグは少しありますが、Scriptとサポート対応、どちらも素晴らしいです。
全体的な設計がほんとに素晴らしい。感謝します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 01:40:22に投稿されました
I would like to report one thing.
After clicking ABC's link, you go back to Top Page and then click the "Search" link on upper right, you get ABC's search results.
In addition, you don't have to work on the following requests, because they are all mine only.
Please make sure to fix the following errors.
There is no need to respond to this email.
----
I purchased it and gave it a try. It has some bugs, but the Script and support are both wonderful. The overall design is truly wonderful. I'm grateful.
kanaltacさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 01:42:21に投稿されました
I would like to report one issue.
When I return to the top page after clicking the link of ABC and then click the "Search" link, it will turn to the search results of ABC.

Also, you do not have to deal with the following request, as it seems that only I who requested it.

Instead, please deal with the following error.
You do not have to reply to this e-mail.

I purchased the product and tried in various ways. Although there is a small bug, both script and support are great! The overall design is really nice. I really appreciate it.
kanaltacさんはこの翻訳を気に入りました
doctoryusuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/11 01:48:56に投稿されました
I have one report.
After clicking the link of ABC and returning to the top page, followed by clicking to the "Search" in the right upper area, it resulted in the result of search.

In addition, you don't have to manage the requests following (because they seem like only my own):

Please manage the errors following:

You don't have to respond my e-mail.

------

After I purchased the good and tried it, its scripts and support were fabulous, even though there were some bugs. The general design was excellent. Thank you very much, I appreciate it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。