Hello, Kauta!PayPal is fine, please use 'gift' option when making the transaction so we can avoid fees for us. If that option isn't possible, please include the transaction fee of $16.As of today we have 5 units of ADP3076 left in stock.All other model quantities are same as we mentioned earlier. Total amount would be $542, this includes 5 ADP3076 $45 each, 3 units ADP3089 $60, 2 units ADP3075 $50 each and 1 unit of ADP3022 $37. Be sure to include the $16 PayPal fee, if necessary. We will ship right away after receiving payment. In the future , please notify us in advance of any possible models you may be interested in, so we can restock our inventory asap. Thanks. Have a great day.
Kauta(コウタ)さん、こんにちは!PayPalで大丈夫です。手数料を回避するために、決済時に「ギフト」オプションを使用してください。そのオプションが選択できない場合は、取引手数料として$16ドルを付け足してください。今日の時点では、ADP3076の在庫は5台あります。他のすべてのモデルの数量は前回お伝えしたのと同じです。合計金額は$542で、ADP3076が5台(各$45)、ADP3089が3台(各$60)、ADP3075が2台(各$50)、そしてADP3022が1台($37)含まれています。必要な場合は、PayPal手数料16ドルを合わせてお支払いください。お支払いが確認できましたらすぐ出荷します。今後、興味のあるモデルを事前にお知らせしていただければできるだけ早く在庫をお揃いします。よろしくお願いいたします。良い一日を。
you may contact Atty Takahashi dz num .. 090・・・・ .. Pls tel him i refered you re: Accepting Org in Japan! Btw Isei, my boss wud like to kol u, if u dont mind? Can u give me ur num so she can call? She's fluent in the Japanese language so you may speak in nihongo with her.
タカハシ弁護士の連絡先は090-...です。私からre:日本の受け入れ組織の話しを聞いたことも伝えてください。イッセイさん、私のボスが連絡を取りたいと言っていますが、いいですか?彼女が連絡できるように電話番号を渡してもいいですか?彼女は日本語が流暢なので、日本語でコミュニケーションを取ることができます。
Ok Hiroshi. Pls let me know if u find tym. I can hook you up with atty Taro Takahashi, he s our legal counsel and also runs an accepting organization. He can explain the business to you. Kip posted my friend.
ヒロシさん、了解しました。見つけましたら教えて下さい、ありがとうございます。弁護士のタカハシタロウを紹介することが可能です。彼は私たちの会社の法律顧問で、受け入れ組織も運営しています。彼は事業の内容を説明することができます。友よ、最新の情報を交換しましょう。
HIGOT YOUR BOOTS READY TO SHIPTHEY ARE AN 8 1/2 WIDE NOT AN 8 WIDEPLEASE LET ME KNOW IF YOU CAN USE THEM IN AN 8 1/2 WIDE ORI CAN GIVE YOU A FULL REFUNDSORRY FOR ANY INCONVENIENCETHANKSTAMMY
こんにちは、ご注文を頂いたブーツが到着しました。すぐ出荷できます。幅は8 1/2ではなく8のものでした。それでも8 1/2の幅に利用できそうであれば教えて下さい。利用できなかったら、全額返金いたします。お手数おかけします。よろしくお願いします。タミー
In order to help you more quickly, please contact us by phone. Click on the link below. You may be prompted to sign into your eBay account. Once you are signed into your account you will be given a contact us option. Select the Call Us option. You will receive a phone number and PIN that will give you access to a dedicated phone specialist.
より迅速に対応させていただくために、電話でお問い合わせください。下のリンクをクリックしてください。eBayアカウントへのサインインが求められる場合があります。アカウントにサインインした後に、お問い合せ方法を選択できます。Call Us (電話でのお問い合わせ)を選択してください。電話番号とPIN番号が表示されます。PIN番号を使って専用の電話受付に繋ぐことができます。
it won't allow it you can paypal if you like please send to aaaaaa@gmail.com
そのようなことは許可されないのです。よろしかったら、PayPalでのお支払いは可能です。aaaaaa@gmailまで、お願いします。
OK. Kay, please take a picture of a few of new C910 in box and forward it to me. By the way, we do not have many left, and maybe they will gone soon before we are talking…
OK.Kay、箱入りの新品C910の写真を数枚撮って、私に送ってください。ところで、数が残っていないので、話しているうちになくなる可能性があるかもしれません。
Mat here. The number provided is the customs number for your order. In somecases, this can be used to electronically track a package, but for thisshipping method, electronic tracking is not available. As stated, thedelivery time for this order is 14-60 Business Days. If you have notreceived the order around the 4 week mark, please contact your local postoffice and customs office to see if they are holding the package for anyreason. If it has still arrived around the 10 week point, please let us knowand we can start the paperwork for a manual trace of your package. If youhave any questions in the meantime, please let me know.
マットです。記載された番号は通関番号です。一部のサービスではこの番号で荷物の電子追跡が可能ですが、今回の出荷方法では電子追跡は利用できません。記載されたとおり、配達所要時間が14日から6日。4週間経っても荷物が到着しない場合、現地の郵便局および税関事務所に、何らかの理由で荷物を保留しているかどうかを確認してください。また、10週間経っても届かない場合は私たちに連絡してください。荷物の手動追跡に必要な書類を作成します。それまでは、何か質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
Hello,Thank you for your prompt payment. Because I specifically state in my auctions that I don't ship international, I wasn't prepared for this to be shipped overseas and adding to the packaging will add to the shipping costs due to the bigger size of the box. As it stands, the box is 25 lbs and measures 15x10x20". UPS is charging me for 32 lbs due to the size. Additionally, I don't have other packaging material and that would also be an added expense. Please have your shipper in Florida secure the package for international travel. If this is not acceptable to you, please let me know and we can agree to cancel the sale and your payment will be promptly refunded.
こんにちは、早速入金していただいてありがとうございます。海外発送を対応しないことをオークションページに記載しましたので、海外発送する準備はできていません。海外発送するには再梱包が必要になり、梱包サイズが大きくなるので、送料も高くなります。現在の梱包の重量は25lbs、寸法は15x10x20". 寸法が大きいことからUPSは32lbsサイズの料金を請求しています。また、梱包材も持っていないので、購入するのに別途費用がかかります。フロリダの運送会社にこのアイテムが海外発送できるように準備してもらってください。以上の条件が厳しいようでしたら、今回の取引をキャンセルし、支払った金額をお返しします。
Hello I apologize for the frustration with our verification process. Please re-enter the credit card details for the card you wish to use. Please DO NOT attempt to complete the automated verification step this time. Simply reply to this email and let me know when you have updated your account with the correct credit card information. Then I will approve that credit card from here. Please sign into your account, click on the My Account tab > Account Settings > My Billing Information > Update new credit card details. Please let me know if there is anything else I can assist with at this time. Best Regards,
こんにちは、認証プロセスのご不満に深くお詫びいたします。使用したいクレジットカード情報を入力してください。今回、自動認証を行わないでください。このメールを返信し、アカウントのクレジットカード情報が正しいものに更新したことをお知らせください。こちらからクレジットカードを認証いたします。アカウントにサインインし、マイアカウント>アカウント設定>請求情報>新規クレジットカード情報入力に進んでください。また何かご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。よろしくお願いいたします。
We do show and order for 10 but will check on this matter and make any necessary corrections.Regards, WeGotBetterDealsContact us M-F 9am to 4pm PST1-800-683-9850
10個単位に表示し、注文を承りますが、再度確認します。必要があれば訂正します。よろしくお願いします。WeGotBetterDeals営業時間: 月~金 午前9時~午後4時 PST1-800-683-9850
私は日本に住んでいて、オレゴンの転送業者経由で商品が届くため、商品到着の連絡は約2週間後になると思います。できれば末永くあなたとビジネスをしたいと考えています。私はあまり英語が得意ではなく、時々、変な英文を送ることもあるかと思いますが、ご了承ください。迅速・丁寧な対応をしてくださり、本当にありがとうございます。
I'm living in Japan and using a forwarding company based in Oregon to deliver my orders, so the good will arrive in about two weeks and I will give you the notice by then.I would like to have a long term business relationship, if possible.I'm not very good in English and sometimes my English might sound funny, please understand.Thank you very much for your prompt and corteous response.
Dear genryu.mamachida5849,sorry, there is no way item will be by jan 7thfedex is closed till jan 3rdalso item has to be returned, so we can exchange itmay- bronzegallery
genryu.mamachida5849様、申し訳ありませんが、アイテムを1月7日までに到着させるのは不可能ですFedExは1月3日まで休業中ですまた、交換するためにはまずアイテムを返送する必要がありますメイ- bronzegallery
please have the people in ca, call me, i arrange pick upjohni am sorry, if we made a mistake, please send it back, we exchange itjohn
カリフォルニアにいる人(担当者)に私に連絡するように伝えて下さい。ピックアップできるように準備します。ジョン申し訳ありません。私たちが間違ったら返送してください。お取り換えします。ジョン
We are working on this we are all out of this item we are getting more but it may take a week or so either you can wait for more to come in or we can cancel your order ?
ただいま取り込んでいますが、現在在庫を切らしており、追加注文をしましたが、1~2週間ほど時間がかかる場合があります。商品が到着するまでお待ちしますか、それともこの注文をキャンセルしますか。
メールありがとうございます。その値段で購入します。配送先はアメリカの住所でお願いします。それでは、インボイスお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your mail.I would like to buy at the offered price.Please send the item to the U.S address.I'm waiting for your invoice.Thank you very much.
did not notice,all the 3 i have do not have T serial,ican send $35 refund or you can send back for full refund,can assure allheads came off the van.Please let me know...ken
気づかなかった、3は全部持ってるけどTシリーズは持ってない、$35返金するか返品してもらって全額返金する、納得行く方法で解決したい。連絡をください...ケン
In terms of services, China’s Tencent (HKG:0700) and Sina (NASDAQ:SINA) are the clear leaders. Tencent’s QZone – a social profile page that’s linked to its ubiquitous QQ instant-messenger – is three times bigger than Facebook across the region, even though its usage is mostly just in the Greater China area:China, India, Indonesia, Japan, and SingaporeUntil the We Are Social team releases its detailed studies for each country, let’s look at the five we cover most frequently on PO:Hit the source link below for the full presentation.
サービスの面では、中国のTencent (HKG:0700)とSina (NASDAQ:SINA)は明確なマーケットリーダーである。TencentのQZone – 最も普及しているQQメッセンジャーにリンクしているソーシャルプロフィールページ – はほぼ中華圏でしか利用されていないが、そのエリアにおいてはフェイスブックの三倍のシェアを誇る:中国、インド、インドネシア、日本、シンガポール「We Are Social」チームが詳細な研究結果を発表するまでには、POに最も頻繁に取り上げられる五ヶ国の現状を見てみよう:プレゼンテーション全文をご覧になるには下記のソースリンクをクリックしてください。
お返事ありがとうございます。私が落札したら送料はフリーというオファーありがとうございます。ところであなたのアイテムは、支払代金に送料が含まれています。私が落札したら、支払後、送料分を返金してもらえるということですか?
Thank you very much for your reply.I also want to thank you for offering me a free shipment if I get the winning bid.But the shipment fee is included in your item price.If I get the winning bid and pay the full amount, does this mean I will get a reimbursement for the shipping fee?
That’s quite remarkable and so I tapped on the install button and keyed in my password. $0.99 was deducted but I remained optimistic. I launch the app but nothing came through. The app loaded very slowly. The content reads okay but I do have doubts about who wrote these articles. There isn’t any author listed on any of the health tips. And I can’t track where the sources of the information come from. As a reader, how am I supposed to practice health tips from an anonymous source? That’s way too fishy and risky.
素晴らしい実績ではないか、そう思った私はインストールボタンを押した。パスワードを入力し、$0.99差し引かれたが、その時点はまだ楽観的で余裕があった。アプリを起動してみたが、何も起こらなかった。ロードするのに時間がかかった。コンテンツは普通に読めるが、誰が書いたのかという疑問が残る。健康の秘訣には著者情報の記載もなく、追跡調査しても情報源を見つける事ができなかった。読者として匿名ソースから健康の秘訣を実践できるのか?それはあまりにも怪しくて危険である。