価格交渉のお願いはじめましていきなりのメール失礼します。私は日本に在住してます今回この商品を2個購入するので、日本まで送料込で総額で720$にしていただけませんか?配送方法はUSPS Priority Mail Internationalを希望します。もしここまでなら安くできるよ!という価格があれば送料込で教えて頂きたいです。送料がちょっと高いかなと思います。2個以上数量を増やすことで価格を下げれるのであれば希望買取数を教えてもらえればと思います。ご検討頂ければと思います。
A request for price negotiationsHello.I'm sorry for emailing you so suddenly.I live in Japan.As I would like to purchase these two items, is it possible to make the total fee $ 720 including shipping and handling?I would like to request you use USPS Priority Mail International as the delivery method.If there is a certain price that you are willing to lower it to, please let me know, with the shipping costs included.If it is possible to lower costs by purchasing an additional 2 or more items, I would also like to know the number of items I should purchase in that case.Thank you for your consideration.
連絡ありがとう私が欲しい商品は商品Aです。あなたがいつも私宛に送ってくれていた商品です。私はなぜいつもと違う商品があなたから届いたのか分かりません。FREEの文字が入ると違う商品です。同じ機能ですが本体画面が違います。日本では同じ商品と認識をされていません。すぐに私が欲しい商品Aを20個送って欲しいです。あなたは在庫を持っていますか?既に10個を購入していますが商品Aでない場合はキャンセルさせて下さい。在庫がある場合はさらに追加で10個を購入するので一緒に送って下さい。
Thank you for contacting me.The product I want is product A.It is the product you always sent me,I do not understand why I received a different product from you than usual.When the word "FREE" is added on to it, that makes it a different product. The functions are the same, but the product image is different.In Japan, this is not recognized as the same product.I would like to request you send me 20 of product A.Do you have it in stock?I have already ordered 10 of them, but if it is not actually product A, I would like to cancel that order.If you do have the correct product in stock, I am asking for 10 more of the same, so please send those along with the first 10.
SWAYのツマミを少しでも上げておくと、無音状態でもスイッチオフの時点でさえ、変調ノイズが継続して出ています。(電池環境、ACアダプター、数種類のアンプで他の影響を受けない状態で確認済みです。回路の音漏れのような症状です。エフェクトは普通にかかるのですが・・)
If I raise the knob on the SWAY, even when it is producing no sound or when it is in the switch off position, it continuously releases an abnormal noise. (I have already tested whether the issue is being caused by the battery area, the AC adapter, or several different amps. It appears to be an issue with sound leaking from the circuits. There is, however, a perfectly normal effect.)
6月26日に以下のメールをいただきました。すでにかなりの日数が経っています。後どれくらいで発送してくれますか?私はとても待っています。それと新しい注文をしたいです。CAZAL 932 130この商品も早く欲しいので、私は先に全額あなたに商品代金を払いたい。そしてなにより早く発送してもらいたい。商品代金はどのリンクから払えば良いですか?もちろんCAZAL 163 SUN Sunglasses in color REDこの商品から先に発送してくださいね。
I received the following email on June 26.It has already been several days. How long will it take for you to ship the order to me? I have been waiting for some time.Also, I would like to make a new order.CAZAL 932 130I would like this product quickly also, so if possible I would like to send you the payment first.Please ship it as soon as possible.Which link should I use to make the payment?Of course, I would like you to ship the product "CAZAL 163 SUN Sunglasses in color RED" first.
品番BLV6005Cobra: 3 inch Slip-on Mufflers - Harley Dyna Models (05 and newer)の購入を考えております。FXDL 1450 2006 の車種に取付は可能ですか?何か不具合は無いでしょうか。宜しくお願いします。
I am thinking of purchasing the "Cobra: 3 inch Slip-on Mufflers - Harley Dyna Models (05 and newer)" product no. BLV6005.Is is possible to install these mufflers on the car model FXDL 1450 2006?There isn't any issue, is there?Thank you for you help.
発送代金については5個までは30ポンド、5個以上であれば送料無料ということでしょうか。私は販売価格を安く設定する必要があります。そのためには、あなたから商品価格の提供が必要です。VATを抜いて、出来る限り安く価格を提供してください。その価格を基に、私は価格を設定しお客様にクーポンを発行して受注UPを目指します。私の販売スタイルは、受注が入ってから商品を仕入れるシステムです。日本では最近とても多い販売システムです。あなたの手助けをとても必要としています。良い回答を期待しています
Is it correct that the shipping cost is £30 for up to 5 items and free shipping over 5 items?I need to set a low selling cost.Therefore, I need you to give me the price of the goods.I would like you to omit the VAT and give me the lowest possible price.Based on that price, I aim to issue coupons to my customers and increase incoming orders.My sales style is to stock items as I receive orders.This sales system is quite common in Japan these days.I really need your help.I await your favourable reply.
私は、6月28日にこの商品を注文し、トラッキングナンバーを伝えてくださいとあなたにメールをした。しかし、私が再び問い合わせたら未だ送っていないとの回答ですよね?あなたの会社はそれが普通の対応ですか?また本当に、7月17日迄待てば、商品は手に入るのですか?私はとても不信感を抱いています。だから、私はPaypalで異議を提出しましたので、一旦返金をして下さい。そして何故17日迄手に入らないのか教えてください。Gyrobikeのサイトでは、全種類在庫があるように表示されていますよ。
On June 28, I ordered this item and requested that you tell me the tracking number. However, when I asked you again, your only reply was that you hadn't sent it yet.Is that when dealing with you company?Furthermore, can I really trust that I will receive my purchase by July 17? I have my suspicions. Therefore, since I have lodged a protest with Paypal, I want you to give my a temporary refund. And also, I want you to explain to me why I cannot receive it by the 17th. According to the Gyrobike website, all items are in stock.
商品名 アイスクリームをつくる羽の部分が回らない正しく動作をしないので、返金か交換をして頂けないでしょうか?その場合、商品は返品しないといけないのでしょうか?もし返品しないといけない場合、送り先の住所を教えて下さい
Product nameThe blade that produces ice cream won't move.Since it doesn't work properly, I was wondering if I can get a refund.In that case, would I also have to return the product as well?If that is the case, please let me know thw address to send it to.
こんにちは。今回の取引についてはこちらの落ち度は全くありません。あなたが丁寧に梱包しなかった事、アイテムが不足していた事で私は無駄な時間を費やしました。以下の条件で早急に対応して下さい。Aについて。(折れ曲がっていて新品状態ではなかった)1.返金2.代替品を送るBとCについて。(Bは2冊、Cは3冊不足)1.送料込での返金2.5冊を早急に発送する(代替品は不可)以上、全部で6冊です。他のアイテムについては問題はありませんでした。お返事お待ちしております。
Hello.Concerning the current transaction, there are absolutely no errors on my part.I wasted a lot of time because you did not properly pack the product, and there were items missing.I would like you to respond to the following terms as soon as possible.Concerning A (it was bent and not in new condition)1. Provide a refund.2. Send a substitute item.Concerning B and C (2 copies of B and 3 copies of C were missing)1. Provide a refund, including the postage fee.2. Send the missing 5 copies. (I won't accept just a substitute item)In total, I am requesting 6 copies.There were no issues with the other items.I await your answer.
こんにちは。日本の●●です。この前あなたから●●を購入した物です。素敵な商品をありがとう。あなたにお願いがあります。下記商品を取り寄せ、日本に発送してくれる事は出来ますか?1 ● ○個2 ● ○個今後継続的に10個単位で購入したいと思っています。今回はこの2種類のお願いですが今後違うサイズも頼みたいと思っています。可能であれば見積お願いします。良い返事を期待しております。
Hello.This is ●● from Japan.I am the one who purchased ●● from you the other day.Thank you for this wonderful product.The truth is, I have a request for you.Could you order the following items and send them to me in Japan?1● amt.○2● amt.○In the future, I would like to continuously buy these in units of ten.I am only requesting these two this time, but I may order different sizes in the future.If possible, I would also like to ask for an estimate.I await your response.
通信大手ソフトバンクの孫正義社長は苫小牧東部地域(苫東)で計画中の大規模太陽光発電施設について、まず最大出力11万1千キロワットの発電能力がある施設を建設し、2014年度中の稼働を目指すことを明らかにした。国内のメガソーラー8 件では最大級。順次、苫東内で施設数を増やし、最終的には20万キロワット規模とする方針だ。 ソフトバンクは当初、苫東で最大出力34万キロワットの建設計画を立てたが、北海道電力は送配電設備の容量が足りないことなどから約20万キロワットを求め、調整していた。
President Masayoshi SON of the major telecommunications company Softbank confirmed that his plans for the large-scale solar power facility planned in the eastern area of Tomakomai city (Toma-To), are to first construct facilities which can generate a maximum of 111,000 kilowatts and be operating by mid-2014. Of the eight mega-solar farms in Japan, this is the largest. Sequentially, the company will increase facilities within Toma-To with the objective of being capable of producing 200,000 kilowatts in total.At first, Softbank planned on constructing facilities that amassed an output of 340,000 kilowatts, but as this plan exceeds the capabilities of the power collection systems, Hokkaido Electric Power requested that they reduce it to around 200,000 kilowatts.
こんにちは私は日本の業者です。あなたの会社から商品を定期的に仕入れたいのですが、業者価格で取引してもらえますか?仕入れ数は徐々に増加します。あたなの会社とぜひ取引がしたい。よろしくお願い致します。今回欲しいのは下記の商品です。返信お待ちしています。
Hello. I am a trader from Japan.I would like to periodically receive stock from your company, but I was wondering if we could do business with the seller's price?The number of inventory will increase little by little.I would really like to do business with your company.Best regards.The products I am asking for now are listed below.I await your response.
写真は北海道に位置する原野です。赤線は太陽光発電所の建設を考えている敷地です。150haあります。7万kWの計画を策定します。北海道では他社の計画も沢山あります。大規模開発はよくないという意見もあります。景観が悪くなるという人もいます。そういう人はたいてい原発も大反対です。まず何をすべきか何ができるかを考えとにかく実行する。「日本再生」はこれからが本番です。私にとって最高の勝利は、ありのままで生きられるようになったこと、自分と他人の欠点を受け入れられるようになったことです。
This is a photograph of a field in Hokkaido. Red lines mark the plot for the solar power plant we are thinking of building. There are 150 hectares of land. We settled on a plan of 70000kW. There are many other companies with such projects in Hokkaido. There are people who think that this kind of large-scale development is not good. Some say that it will ruin the natural scenery of the area. The people who think that way are usually against nuclear power as well. First we need to think of what we should do, and what we can do, and put it into action. The "rebirth of Japan" starts from here.The greatest triumph to me is being able to live as I am, and becoming able to accept the faults of myself and others.
下記品番のサイズをキャンセル希望です。なぜなら、売れ筋サイズのSがキャンセルとなるとL,XLが売れないからです。もし難しいなら、サイズが欠けている下記の品番をキャンセルしてもいいですか。また、次のシーズンの商材カタログの情報をご連絡して頂きましてありがとうございます。客先にどの商品に興味があるか確認していきます。
I would like to cancel the following sizes of the numbered items.This is because if the S-size, which is the best-selling, is cancelled, I will never be able to sell the L and XL-sizes.If it is too difficult, may I cancel the following numbered items whose sizes are missing?Also, thank you for contacting me with the upcoming season's product catalog information. I will see what products the customers are interested in.
注文した商品の発送通知メールが届きました。幾つか問題があるように感じています。まず、同じ注文番号で発送メールが二通届いています。次に、発送先の住所の変更を依頼したのですが、発送メールの住所が変更前のものになっています。最後に、発行された追跡番号で状況を調べたところ、全く更新されていない状態です。どのような状況かご案内下さい。よろしくお願いします。
I received your email notifying me that the item I ordered has been shipped.However, I feel that there are several issues.First, I received to emails regarding the same order number.Second, I requested that the shipping address be changed, but the address on the email is the old one.Lastly, when I examined the situation using the tracking number I was issued it appeared that it has not been updated at all.Please explain the situation to me exactly.Thank you.
メールが遅れてごめんなさいパソコンの調子が悪くて送れませんでしたAir mailは国によっては遅いですもちろん天候にも左右されますですが少しの手続きをすればスムーズに届けることが可能ですtracking numberを教えない!?本当ですか!?それは不思議だ私は商品の値段に関係なく初めて購入してくれるお客さんや値段が高額な場合は私の意思で必ずtracking numberを付けてお客さんに教えています
I'm sorry for taking to long to email you; I could not send emails until now because my computer has been in bad shape.Air mail can be slow depending on the country.Of course, the weather also plays a factor.However, after completing the correct procedures, I think I can send it smoothly.Will they really not give you the tracking number?That's odd.No matter what the price of the product, I always make sure to send the tracking number to the first customer to make a purchase, or to the customers who buy a very expensive product.
質問の回答ですがRock Man & Super Famicomの在庫はあります日本でもプレミア価格で非常に人気ですあなたに商品が届いて問題が起きたらすぐに私に教えてください友人として全面的にあなたをサポートします
About your question:I have both Rock Man & Super Famicom in stock.They are of premium value even in Japan, and are extremely expensive.If any issues arise after you get the product, please let me know right away.As your friend, I support you full-scale.
1.書類A・昨年度に比べ、リストに記載されている部品が増えていますが、これについては今まで記載されていなかった部品を追記されたのだと理解しました。・以下について確認をお願いします。 -部品1は購入記録には記載されているがリストにありません -部品2がリストから消えているので追記して下さい -部品3は2012年2月から購入したと記載されているが、これは昨年度まで使っていた部品4をリプレースされたものか。機能が変わっていれば教えてください。2.書類BC特にコメントはありません。
1. Document A・Compared to last year, the accessories recorded in the listing have increased. I realized that this was because you added accessories to the list that were not recorded there until now.・I would like your confirmation on the following points.-Accessory 1 is in the purchase records, but it is not in the listing.-Accessory 2 has disappeared from the list; please add it back.-Accessory 3 is listed as being purchased from February 2012, but is this a replacement for Accessory 4, which was used up until last year? If the functions have changed, please let me know.2.Document BCNo comments.
ご連絡が大変遅くなりましてすみません。私は、この2つのアイテムを昨日あなたへ発送しました。10日前後で付くと思いますので、しばらくお待ち願えますか?私が、ebayのアカウント停止になった為にDanisaさんへとてもご迷惑をお掛け致しました。もちろん、ebayへアカウント復帰の手続きはとっていますが、書類の不備でもう少しかかりそうです。私は、通常は日本で海外から商品を仕入れて輸入販売を行っています。ヤフージャパンの落札代行や、お菓子(グリコやカバヤ)のお菓子も購入できます。
I'm very sorry for taking so long to get back to you.I sent the two items to you yesterday.I believe it should take around ten days for the package to arrive, so I hope you can wait for that long.I'm afraid I caused you, Danisa, a lot of trouble when my eBay account was suspended.I have submitted for reinstatement from eBay, but thanks to inadequate documentation it looks like it while take a bit more time.I normally import and sale items from overseas into Japan. I can also act as an import agent for Yahoo! Japan and purchase sweets from Glico and Kabaya.
在庫からの発注なので、在庫状況も変化するのは、理解しています。しかし、あまりにも在庫内容が違っている黒いジャケットはサイズが欠品しているので、販売することができません。このような商材は、キャンセルしても宜しいでしょうか。
Since this is an order from a limited inventory, I understand that the state of the inventory may change.However, there are so many sizes of black jackets out-of-stock whose stock contents are different that they cannot be sold.I would like to cancel such merchandises.