あなた宛ての荷物の輸送履歴について、eBayのページには次のとおり表示されています。荷物は一度配達され、あなたが不在だったため、郵便局で保管されている可能性があります。荷物の保管期限が過ぎる前に、至急、郵便局にお問い合わせいただけないでしょうか。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。
About the shipping history of your package to you is displayed as follows on the eBay page.The luggage was delivered once and it is possibility that you may be absent at that time so the luggage is kept at a post office.Could you please ask for a post office quickly before storage period of baggage will expire.I'm sorry for troubling you, thank you.
I own and own shops, Cosmetics ,,,. We sell various cosmetic products, suntan lotion, gels, milk and so on ... I was informed that Japanese goods are very high and the quality ..I want to invite you to cooperate with us
私はコスメのお店をしており、自分自身でお店を経営しています。私たちは様々な化粧品、日焼け止めローション、ジェル、ミルクなどを販売しています。私は日本の商品が非常に高く、質も高いと思っています。私はあなたに協力してもらいたいと思っています。
We are cooperating with many sellers on ebay.Nas are interested in your product and we would like to receive 1 sample for a free trial! If we like the product, then we are ready to buy from you a large batch of 150 to 500 pieces for sale in our store! We understand that if the seller wants to send his goods for free as an advertisement and a trial version, the seller is confident in the quality of their goods. We value such sellers.We get 1 product for free from the sellers, and if we are satisfied with the quality of the goods, then we conclude a contract if the goods that we do not like, we send the goods to the seller, as we care About our reputation! Do you agree to cooperate with us?
私たちはebayで多くの売り手と協同しています。Nasはあなたの製品に興味があり、無料サンプルを1つもらいたいと思います!もし私たちが製品を気に入れば、私たちのお店で販売用に150〜500個の多くの量で購入しようと思っています!もし売り手が宣伝と無料サンプルとして製品を送りたい場合、売り手が製品の品質に自信を持っているということを私たちは理解しています。私たちはそのような売り手を評価します。私たちは売り手から無料で製品を一つもらい、私たちが製品の品質に満足した場合、それから私たちが商品に納得できない場合のためにも契約書を同封し、もし私たちが製品の品質に満足できなければ気に入らなかった製品を売り手に送ります。私たちが私たちの評判を留意するのと同じです!私たちと協同することに承諾していただけますか?
君に問題がなければ商品はそのまま受け取って下さい私が君に送った商品は$250の商品私が君に$250を請求する権利はないが、もしも君が少しでも追加で支払ってくれるなら嬉しい勿論君に追加で支払う義務はないので支払わなくても問題はない鼈甲に似せて作られた簪古い商品で額は傷みがある裏の蓋を止めるビスは状態が悪くて締められないだから裏の蓋はテープで止められている葉書にはサインがされているが、私には本物のサインかどうかは分からないビデオデッキがないので、ビデオテープの再生確認はしていない
Could you please accept the item as it is if you have no problem.The items I sent to you are $250.I have no right to claim you $250, but I'm glad if you make an addition to pay even just a little.Of course you are under no obligation to pay in addition so it is no problem even if you do not pay it.It is an ornamental hairpin which was made imitating the tortoise shell.The frame is damaged and it is old item.The screw that fasten the lid on the back is bad condition and can not be tightened.So the lid on the back is stopped with tape.There is a sign on the postcard, but I do not know whether it is a genuine signature.Since I do not have a video cassette recorder, I did not check playback of videotape.
MenteCommon Maintenance &Repair Applications• Inspection of hard-to-reach areasof mud pumps, hose connections,valves, belts and other equipment• Handling nuts and bolts whenremoving machinery panels orreplacing parts• Degreasing and cleaning smallparts, tools and surfacesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Protection against a wide rangeof chemicals, oils and other toxicsubstances• High level of dexterity andtactility to handle and repairsmall parts• Tough exterior for reliableabrasion resistanceEnd-Benefits• Decreased risk of chemicalexposure• Increased safety• Increased efficiency / productivity
メンテナンス一般的な保守とアプリケーションの修復•泥ポンプ、ホース接続部、バルブ、ベルトおよびその他機器の届きにくい場所の点検•機械パネルを取り外すか部品交換の際のナットとボルトの取扱•小さい部品、工具および表面の油除去洗浄Microflex 93-260と呼ばれるものが必要•広範囲の化学物質、油およびその他の有毒物質に対する保護•高いレベルの器用性と小さな部品の処理、修理のための触覚性•信頼性の高い耐摩耗性のためのタフな外観顧客のメリット•化学物質にさらされるリスクの低下•安全性の向上•効率/生産性の向上
AssemblersCommon AssemblyApplications• Connecting parts together withnuts, bolts and screws• Filling vehicles with fluids• Inspecting machinery andequipment for defects• Producing engines and gearboxesNeeds Addressed byMicroflex 93-260• Confident chemical protectionagainst a wide range of harmfulchemicals• High level of dexterity andtactility to handle small parts• Textured fingertips deliver anenhanced grip for precision inconducting fine manual tasksEnd-Benefits• Decreased risk of spills, accidents,chemical exposure• Increased safety• Increased efficiency andproductivity
組立工共通組立作業アプリケーション•部品をナット、ボルトとネジと一緒に接続する•車両に液体を充填する•機器および装置に欠陥がないか点検•エンジンと変速装置の製造Microflex 93-260の必要性•広範囲の有害化学物質に対しての化学防護を確信•高いレベルの器用性と小さな部品の処理、修理のための触覚性•キメの荒い指サックは、細かい手作業を行う上での精度をあげるために強化グリップとなる顧客のメリット•流出、事故、薬品ばく露のリスクの減少•安全性の向上•効率と生産性の向上
Sorry to hear that the item does not fit/satisfy you. If you want to return, we will refund you the total amount that you paid me, but the return shipping freight will at your cost.Due to return fee is high, so could we refund USD 2 partial for you to make up ? If you do not like, you can resell to your friends or local shop, as we have paid for the item cost and shipping fees, we have lost a lot, hope you can kindly understand us, OK?
その商品がサイズが合わずご満足していただけなかったことは、大変残念でございます。もし返品をご希望でしたら支払っていただいた全額を返金いたしますが、返品の輸送料はそちらのご負担となってしまいます。返品手数料が高いため、埋め合わせるために、こちらで2USDの一部を返金いたしましょうか。もしお気に召さなければあなたの友達や地元のお店に再販売することも可能です。私たちは商品の金額と送料を払っていますので損失が出でおり、ご理解いただければと思います。よろしいでしょうか。
2017年7月7日,Alternative TheaterがOPEN.初演はALATA.東京の夜が楽しくなる。日本人の飲み友達を作るなら、大井町へ。1000円でうまいお酒とおつまみを楽しめる店がいっぱいあるよ。文房具好きにはたまらないカフェ。店内には自由に使える文房具がいっぱい。コーヒー&お絵かき!コンビニのスイーツっておいしいよね。みんなは何が好き?銀座にとびきりおしゃれな銀座SIXがOPEN.一足先に調査してきたよ渋谷にいつもいる犬。けど、彼は吠えない。今日はハチ公の日
July 7, 2017, Alternative Theater is OPEN. The first performer is ALATA. Tokyo night will be fun.If you make Japanese drinking buddies, go to Oimachi. There are plenty of shops where you can enjoy delicious alcohol and snacks, it takes only 1000 yen.There is a irresistible cafe for stationery lovers. There are lots of stationery that you can use freely in the shop. Coffee & drawing!The convenience store's sweets are delicious. What do you like?Gorgeous and stylish "Ginza SIX" opened in Ginza. I've investigated one step aheadThe dog always be in Shibuya. But he does not bark. Today is Hachiko s Day
USATOOLWAREHOUSEでの貴社のグローブの注文は、基本的に貴社すなわちメーカーからの発送であることが事実なら、強いクレームを出している日本の購入者に対して、「正規品」であることをきちんと主張できます。私は貴社の商品を今後も日本で販売したいので、その事実を詳細に教えてください。クレーム対応のため、なるべく早急の返信をお願い致します。
If it is true that the order of your company's glove at USATOOLWAREHOUSE basically send out from you;maker, you can assert that it is "genuine" toward Japanese purchasers who have strong claims.I would like to sell your products in Japan in the future, so please tell me the fact in detail. Please reply as soon as possible because of complaint handling.
わたしは最近、日本であなた方の洋服の販売をはじめました。それでいろいろとたくさんのわがままなお願いをしてしまい申し訳なく思っています。これからもあなた方のお洋服をたくさん日本に紹介していきたいと思っています。お誕生日おめでとうございます。これからも素敵なドレスを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。
I recently started selling your clothes in Japan.So I'm sorry for being selfish. I would like to continue introducing a lot of your clothes in Japan.Happy Birthday.I'm looking forward to new wonderful dresses.Thank you in advance.
※背もたれ部分の溶接個所が1か所しかなく、強度が不安があり赤丸部分の金具をパイプと座面部分に取り付けをお願いいたします。※2016/12/02入荷分より入荷した全ての商品が対象ですが、右の画像の様に、塗装が雑でムラが多すぎです。上記にあります寸法を記載している写真は、サンプル分ですが、明らかに仕上がりに違いがあります。このような事が無いようにお願いいたします。※脚裏キャップはゴム製でお願いいたします。プラスチック製のキャップはほとんど割れております。
※ There is only one part where welded parts of the backrest part, so I concern about the strength. Please attach the bracket of the red round part to the ceiling and the seating part. ※ All products arrived after 2016/12/02 They are sloppy and there are too many unevenness like a image on the right about all products. The photos in the above are samples, they are different from them clearly. Please be cautiously so as not to do like this.※ Leg leg cap is nessesary made of gum, please. The plastic caps are almost broken.
”ブランド名”の”アイテム名”に興味を持っています。”アイテム名”のブラックとイエロー、ブラウンの外側と内側を見たいので写真を撮って送っていただくことは可能でしょうか?お忙しいところ申し訳ございませんが、どうぞよろしくお願いいたします。
I am interested in "item name" of "brand name".Is it possible to take a picture and send it me because I want to see the outside and inside of the black and yellow and brown of "item name"?I know you are very busy, but I would appreciate hearing from you.
脂肪肝(A)患者においてBGとしての肺集積が増加する可能性がある.Aが及ぼすF集積への影響と,遅延像(D)撮像による有効性を評価した.2015年1月から8月までにHCC以外の癌患者のうち、肺を含むPET撮像を行った患者8名(男3名、女5名)を対象。SUVはA患者で有意に非脂肪肝よりも低下した.A患者では早期像のみでは肺の背景集積の増加により,病変が見落とされる可能性があるが,Dを撮像することで非脂肪肝と同様の画像を提供できる.A患者では積極的にDを撮像するとよいかもしれない.
Lung accumulation as Back ground may increase in patients with fatty liver (A). The influence on F accumulation by excerted on fatty liver and effectiveness by delayed image (D) imaging were evaluated.For January to August, 2015, 8 patients (3 males and 5 females) who had PET imaging of lungs out of cancer patients except HCC were covered.SUV was significantly lower in fatty liver patients than non-fatty liver.In fatty liver patients, lesion may be overlooked due to an increase in accumulation of lung background only with early images, but by imaging D, it is possible to provide an image similar to non-fatty liver. For fatty liver patients, it may be better to positively image D.
こんにちは。私はあなたからこの製品を2個、2月26日に購入しました。追跡番号であなたが送ってくれた品物を確認したところ、2個ではなくて1個しか入っていませんでした。私はいろいろな商品を買っていたため気づくのが今になりました。私の希望は製品を再び同じ住所に送ってほしいです。できない場合1個分の料金を返金してほしいです。もしあなたが確実に2個送っているということであれば、再び私に連絡をしてください。よろしくお願いします。
Hello.I bought this two products from you on February 26th.I checked the items you sent me with the tracking number, but it was not 2 but 1 entered.I didn't have a chance to notice because I bought a variety of goods.I would like you to send me the product back to the same address,or to refund the charge for 1 piece if you couldn't do it.If you sure that you are sending two,Please contact me again.Thank you.
・近くに燃えやすいもののない(カーテンなど)、安全な場所でご使用下さい。・ご使用中はその場から離れないで下さい。・火の取扱いには十分ご注意下さい。・お子様の手の届く場所でのご使用と保管はおやめ下さい。・ご使用中は灰が落ちますのでご注意下さい。・用途以外に使用しないで下さい。・これは食べものではありません。
· Please use it in a safe place where is not burnable near (curtain etc.).· Please do not leave the place while using.· Please be careful about the handling of fire.· Please refrain from using and storing in places reachable by children.· Please note ash falls during use.· Please do not use for other purposes.· This is not food.
1それはとても残念です。よろしければ理由や今後の展開を教えてくれますか?日本への進出を考えていますか?もしくは私たちのように他の会社との契約を考えていますか?2 変更はないですか?下記についても、作って頂けるとのことでOKでしょうか。3 日本の洗濯表示のタグについて 今後は御社で作成をお願いできますか? また今、商品に添付しているタグのAIかデザインデータをいただけますか? 商品説明を日本語で記載したいのです。 (こちらはこの次の注文からの反映でOKです。)
1 It is very unfortunate. If you don't mind, could you tell us the reason and future development?Are you planning to enter Japan or you considering a contract with another company like us?2 Is there no change? Is it OK that it is possible to make about the following as well?3 About tags of washing display in JapanCan you please create it in the future?Also, could you give me the AI or the design data of the tag attached to the product now?I would like to describe the description of items in Japanese.(This is OK as reflected from this next order.)