[日本語から英語への翻訳依頼] ※背もたれ部分の溶接個所が1か所しかなく、強度が不安があり 赤丸部分の金具をパイプと座面部分に取り付けをお願いいたします。 ※2016/12/02入荷分...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん d___m さん ohihs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

lifedesignによる依頼 2017/03/24 14:14:10 閲覧 963回
残り時間: 終了

※背もたれ部分の溶接個所が1か所しかなく、強度が不安があり
赤丸部分の金具をパイプと座面部分に取り付けをお願いいたします。

※2016/12/02入荷分より
入荷した全ての商品が対象ですが、右の画像の様に、塗装が雑でムラが多すぎです。上記にあります寸法を記載している写真は、サンプル分ですが、明らかに仕上がりに違いがあります。このような事が無いようにお願いいたします。

※脚裏キャップはゴム製でお願いいたします。
プラスチック製のキャップはほとんど割れております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 14:28:47に投稿されました
* There is only one welded part on the back which has some issues with its strength, so please attach the metal part circled in red to the pipe and the back part.

*For shipment of 12/02/2016
This applies to the entire shipping items, and as you can see in the right image the paint is rough and uneven too much. The picture with the diameter above is of a sample item, and there is an apparent difference the way it was finished. Please make sure this shall never happen again.

*Please make the cap on the bottom part of the legs of rubber.
Those plastic caps are mostly damaged.
d___m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 14:47:43に投稿されました
※ There is only one part where welded parts of the backrest part, so I concern about the strength. Please attach the bracket of the red round part to the ceiling and the seating part.

※ All products arrived after 2016/12/02
They are sloppy and there are too many unevenness like a image on the right about all products.
The photos in the above are samples, they are different from them clearly. Please be cautiously so as not to do like this.

※ Leg leg cap is nessesary made of gum, please. The plastic caps are almost broken.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/24 14:28:44に投稿されました
※I am concerned of the strength, because there is only one welding part on the tilting. Please put the clip with the red circle on the pipe and the tilt.

※Regarding the shipments 2nd Dec 2016,
All the items' paint are too rough and there many uneven paint like the photo on the right. The photo above with the sizes is for a sample, but you can see the difference clearly. Please be aware of this matter.

※The cap of the bottom of the legs must be lubber.
The plastic caps are almost all broken.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。